基础笔译

《基础笔译》这门课程的内容以笔译实训为主,通过CATTI二级笔译真题的讲解,帮助大家解决笔译过程中遇到的各种问题。

播放:3次,课程ID:5789097

基础笔译课程简介:前往报名学习

基础笔译课程简介:

《基础笔译》这门课程的内容以笔译实训为主,通过CATTI二级笔译真题的讲解,帮助大家解决笔译过程中遇到的各种问题。

前往报名学习

基础笔译课程目录:

第一章 语义的理解与表达

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

第二章 词汇的翻译

--2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(下)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

第三章 句子的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

--3.2 拆分重组句式

--3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 插入语的翻译(下)

第四章 篇章的翻译

--4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.2 逻辑重组

第五章 文体风格的翻译

--5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

第六章 语义逻辑的理解与表达

--6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

第七章 词汇的翻译

--7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(下)

--7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(下)

--7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(下)

--7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(下)

--7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(下)

--7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(下)

第八章 句子的翻译

--8.1 并列成分巧处理

--8.2 状语的灵活处理

--8.3 分清主次

--8.4 长句的切分与合并

第九章 篇章的翻译

--第九章 篇章的翻译

第十章 文体风格的翻译

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.2 科技文体风格的翻译

第十一章 文化信息的翻译

--第十一章 文化信息的翻译

期末考试

基础笔译授课教师:

王乐洋-讲师-华北电力大学(保定)-英语系

王乐洋,华北电力大学(保定)英语系教师,北京大学博士,硕士研究生导师,翻译教研室主任。曾主持河北省教改项目一项,并获“结项优秀”的评价,出版笔译类教材一部:《英语笔译实训教程》,已出版两部译著:《文字起源》和《多元文化主义的终结》,出版专著一部:《〈红高粱〉译本研究》,发表教研和科研论文20余篇。

高然-讲师-华北电力大学(保定)-英语系

高然,硕士,华北电力大学(保定)英语系教师。一直致力于翻译专业的教学工作,围绕“翻译教学”开展了多项科研教研项目,主持了两项中央高校科研业务费项目;参与多个省级翻译教学与科研项目。目前已出版翻译相关的著作2部,教材1部,发表多篇论文,获第十五届河北省社会科学优秀成果奖(排名第三)。

任俊红-讲师-华北电力大学(保定)-英语系

任俊红: 硕士,华北电力大学(保定)英语系翻译专业教研室教师,讲师。主要教授翻译专业本科和研究生课程:语言学导论、文体与翻译、经贸翻译。主要研究方向:翻译学、语言学与语言教学。任教期间曾参加省级、市级及校级教师讲课比赛并获奖。曾主持校级项目一项,参与省级教改项目和科研项目三项,发表多篇教改和科研论文,发表译著一部。

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。