当前课程知识点:英汉视译 > 第九章 带稿同传 > 第九章 带稿同传 > 第三章 合理断句
请先切分类意群,并在此基础上进行英汉视译。
1. Our thoughts and hearts are with those civilians who have suffered tremendously and whose daily lives have been adversely impacted.
2. These events, as well as the continued uncertainties surrounding the global economy, have obviously had an impact on oil and energy markets.
3. While OECD has played its role by ensuring the market remains well supplied in crude, it would be helpful at this point in time if consuming countries that have a high level of taxation on oil products consider revising down these levels, at least temporarily, to alleviate the impact on end-consumers.
4. Looking ahead, developing countries are set to account for most of the long-term oil demand increase, with consumption rising 22 million barrels a day over the period 2009-to-2030 to reach almost 57 million barrels a day.
-1.1 视译的定义与特点
-1.2 视译的基本方法
-1.3 视译的标准和原则
-第一章 视译概述
-2.1 视译的阅读
-2.2 视译的文稿标识
-第二章 视译的准备
-3.1 视译单位:类意群
-3.2 类意群的切分
-3.3 类意群的衔接
-第三章 合理断句
-4.1 词性转换
--4.1 词性转换
-4.2 句子成分转换
-第四章 成分转换
-5.1 词汇层面的添加与省略
-5.2 句际添加与省略
-第五组 添加与省略
-6.1 定语从句的视译
-6.2 同位语从句的视译
-6.3 状语从句的视译
-第六章 从句的视译
-7.1 被动语态的视译
-7.2 比较级的视译
-7.3 It句式的视译
-7.4 There be句式的视译
-第七章 特殊句式的视译
-8.1 限时视译的定义
-8.2 主题熟悉度
-8.3 双语转换速度
-8.4 信息甄别及取舍
-第八章 限时视译
-9.1 带稿同传之概念
-9.2 带稿同传之精力分配
-9.3 带稿同传之应对策略
-第九章 带稿同传