当前课程知识点:英汉视译 > 第七章 特殊句式的视译 > 7.4 There be句式的视译 > There be句式的视译
下列There be句式在视译中应该如何翻译呢?
There have often been wide and tragic gaps between promise and performance, ideal and reality.
There is no clear idea if they will ride to Europe’s rescue.
-1.1 视译的定义与特点
-1.2 视译的基本方法
-1.3 视译的标准和原则
-第一章 视译概述
-2.1 视译的阅读
-2.2 视译的文稿标识
-第二章 视译的准备
-3.1 视译单位:类意群
-3.2 类意群的切分
-3.3 类意群的衔接
-第三章 合理断句
-4.1 词性转换
--4.1 词性转换
-4.2 句子成分转换
-第四章 成分转换
-5.1 词汇层面的添加与省略
-5.2 句际添加与省略
-第五组 添加与省略
-6.1 定语从句的视译
-6.2 同位语从句的视译
-6.3 状语从句的视译
-第六章 从句的视译
-7.1 被动语态的视译
-7.2 比较级的视译
-7.3 It句式的视译
-7.4 There be句式的视译
-第七章 特殊句式的视译
-8.1 限时视译的定义
-8.2 主题熟悉度
-8.3 双语转换速度
-8.4 信息甄别及取舍
-第八章 限时视译
-9.1 带稿同传之概念
-9.2 带稿同传之精力分配
-9.3 带稿同传之应对策略
-第九章 带稿同传