翻译理论与实务

本课程主要向学生介绍中西方翻译的基本知识和主要理论流派。使学生对翻译学有比较清楚的认识,能够结合个人兴趣,展开初步的译学研究。通过翻译理论介绍与翻译实践分析引导学生践行正确的翻译过程,提高学生双语识解能力、多因素协调能力、翻译问题分析与判断能力。

开设学校:西安翻译学院;学科:外语、

翻译理论与实务课程:前往报名学习

翻译理论与实务视频慕课课程简介:

本课程主要向学生介绍中西方翻译的基本知识和主要理论流派。使学生对翻译学有比较清楚的认识,能够结合个人兴趣,展开初步的译学研究。通过翻译理论介绍与翻译实践分析引导学生践行正确的翻译过程,提高学生双语识解能力、多因素协调能力、翻译问题分析与判断能力。

前往报名学习

翻译理论与实务课程列表:

{{'上次学习:'+learn_list['xafy05021003419']['last_leaf_name']}}

第一章 General Introduction

-Main Issues of Translation Studies

--1.1 The Concept of Translation

--1.2A Brief History of the Discipline

--1.3 The HolmesToury map

-1.1 The Concept of Translation

-1.3 The Holmes/Toury “map”

-单元测试

第二章 Linguistic Approaches to Translation

-2.1 Main Issues of Translation Studie

--2.1.1 Peter Newmark and the Definition of Translation

--2.1.2 Communicative Translation and Semantic Translation

--2.1.3 The Process of Translation

--2.1.4 The Analysis of Text

--2.1.5 Language Functions

--2.1.6 The Unit of Translation

--2.1.7 Literal Translation

--2.1.8 Translation and Culture

--2.1.9 The Translation of Metaphors

--2.1.1 Peter Newmark and Definition of Translation

--2.1.2 Communicative Translation and Semantic Translation

--2.1.3 The Process of Translation

--2.1.4 The Analysis of Text

--2.1.5 Language Functions

--2.1.6 The Unit of Translation

--2.1.7 Literal Translation

--2.1.8 Translation and Culture

--2.1.9 The Translation of Metaphors

-2.2 Functional Equivalence

--2.2.1 Nida’s Definition of Translation

--2.2.2 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence

--2.2.3 Four Levels of Functional Equivalence

--2.2.4 Application of Functional Equivalence to Chinese Menu Translation

--2.2.5 Application of Functional Equivalence to Brand Name Translation

--2.2.6 Application of Functional Equivalence to Numerical Idiom Translation

--2.2.7 Application of Functional Equivalence to Public Sign Translation

--2.2.8 Application of Functional Equivalence to Business Letter Translation

--2.2.9 Application of Functional Translation to Government Work Report Translation

--2.2.10 Application of Functional Translation to English Business Contract Translation

--2.2.1 Nida's Definition of Translation

--2.2.2 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence

--2.2.3 Four Levels of Functional Equivalence

--2.2.4 Application of Functional Equivalence to Chinese Menu Translation

--2.2.5 Application of Functional Equivalence to Brand Name Translation

--2.2.6 Application of Functional Equivalence to Numerical Idiom Translation

--2.2.7 Application of Functional Equivalence to Public Sign Translation

--2.2.8 Application of Functional Equivalence to Business Letter Translation

--2.2.9 Application of Functional Equivalence to Government Work Report Translation

--2.2.10 Application of Functional Equivalence to English Business Contract Translation

-单元测试

第三章 Functional Approach to Translation

-Functionalist Translation Theories

--3.1 Introduction to Functionalist Translation Theory

--3.2 Text Typology

--3.3 Skopos Theory

--3.4 Translation Action Theory

--3.5 Functionality plus Loyalty Theory

--3.6 Application of Skopos Theory to Soft News Headline Translation

--3.7 Application of Skopos Theory to Government Work Report Translation

--3.8 Application of Skopos Theory to Tourism English Translation

--3.9 Application of Skopos Theory to Pharmaceutical Instruction Translation

--3.10 Application of Skopos Theory to English Advertisement Translation

-3.1 Introduction to Functionalist Translation Theory

-3.2 Text Typology

-3.3 Skopos Theory

-3.4 Translation Action Theory

-3.5 Functionality plus Loyalty Theory

-3.6 Application of Skopos Theory to Soft News Headline Translation

-3.7 Application of Skopos Theory to Government Work Report Translation

-3.8 Application of Skopos Theory to Tourism English Translation

-3.9 Application of Skopos Theory to Pharmaceutical Instruction Translation

-3.10 Application of Skopos Theory to English Advertisement Translation

-单元测试

第四章 Cultural Theories of Translation

-4.1 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory

--4.1.1 An Introduction to Susan Bassnett

--4.1.2 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory

--4.1.3 Evaluation of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory

--4.1.4 Application of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory

--4.1.1 An Introduction to Susan Bassnett

--4.1.2 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory

--4.1.3 Evaluation of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory

--4.1.4 Application of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory

-4.2 Polysystem Thoery

--4.2.1 An Introductionto Even-Zohar and the Background of Polysystem Theory

--4.2.2 An Introduction to Polysystem Theory

--4.2.3 The Application of Polysystem Theory

--4.2.1 An Introductionto Even-Zohar and the Background of Polysystem Theory

--4.2.2 An Introduction to Polysystem Theory

--4.2.3 The Application of Polysystem Theory

-单元测试

第五章 Chinese Translation Theories

-5.1 Eco-translatology

--5.1.1 Eco-Translatology - Inception and Development

--5.1.2Research Areas of Eco-Translatology

--5.1.3 Translational Ecosystem

--5.1.4 Translation as Eco-balance

--5.1.5 Translation as Textual Transplant

--5.1.6 Translation as Adaptation and Selection

--5.1.7 Three-dimensional Transformations

--5.1.8 Eco-translation Strategies and Methods

--5.1.9 The Application of Eco-translatology in Tourism Translation

--5.1.10 The Application of Eco-translatology in Advertising Translation

--5.1.3 Translational Ecosystem

--5.1.4 Translation as Eco-balance

--5.1.5 Translation as Textual Transplant

--5.1.6 Translation as Adaptation and Selection?

--5.1.7 Three-dimensional Transformations

--5.1.9 The Application of Eco-translatology in Tourism Translation

--5.1.10 The Application of Eco-translatology in Advertising Translation?

-5.2 Other Translation Theories

--5.2.1 Yan Fu's Translation Theory

--5.2.2 Qian Zhongshu's Translation Theory

--5.2.3 Xu Yuanchong's Translation Theory

--5.2.1 Yan Fu's Translation Theory

--5.2.2 Qian Zhongshu's Translation Theory

--5.2.3 Xu Yuanchong's Translation Theory

-单元测试

翻译理论与实务开设学校:西安翻译学院

翻译理论与实务授课教师:

张睿-副教授-西安翻译学院-

张睿,副教授,多年来从事科技翻译,翻译理论与实务、翻译实践项目II等专业核心课程,于2016年应邀参加亚太翻译论坛并进行发言, 2019年应邀参加中国译协70周年论坛并发言介绍民办高校翻译人才培养机制的特色与效果。主持开发的成果—民办本科高校“四融合”卓越翻译人才培养体系改革与实践,荣获陕西省教学成果二等奖,发表论文8篇,出版专著1部,指导学生获得省部级以上专业比赛8次,获评省部级以上优秀指导教师2次。从教以来,一直致力于卓越翻译人才培养体系探索与实践,组建科研团队、教学团队、第二课堂辅导团队,大力推进翻译教学培养体系的实施力度与效度,有力推动该专业课程建设与实践指导。主要负责研究生培养及课程建设任务。

罗飞-副教授-西安翻译学院-

罗飞(1982-),2010年毕业于西安外国语大学,研究方向:翻译理论与实践。从教以来,先后承担基础笔译、科技翻译、翻译理论与实务、中国文化外译、翻译实践项目等翻译专业核心课程,主持完成2项校级重点教学改革项目,2项省级以上科研项目,发表学术论文8篇。曾获全国多媒体课件大赛一等奖、陕西省微课大赛三等奖、西安市自然科学优秀学术论文三等奖等各级各类奖项10余项。作为第二参与人开发的成果—民办本科高校“四融合”卓越翻译人才培养体系改革与实践,荣获陕西省教学成果二等奖,2019年获评西安翻译学院“教学标兵”称号,翻译文字累计31万字,翻译题材涉及文化、会展、小说等领域。

焦艳伟-讲师-西安翻译学院-

焦艳伟(1988-),2012年毕业于香港理工大学,英国南安普顿大学访问学者,研究方向:翻译理论与实践。从教以来,先后承担中国文化外译、中国文化常识、平行文本阅读、高级英语等翻译专业课程,主持2项校级教学改革项目、1项校级重点科研项目、3项省级以上科研项目,发表学术论文十余篇。曾获西安市自然科学优秀学术论文三等奖、希望之星省级“优秀指导教师”等各级奖项。

何运华--西安翻译学院-

何运华(1984-),西安外国语大学翻译硕士,研究方向为翻译理论与实践。自2012年任教以来,先后承担基础英语、英语语法、语言学、翻译理论、应用笔译、文学翻译等课程,参与2项校级教学改革项目,2项省级科研项目,2个教学团队,发表学术论文6篇,出版教材一部、译著一部。2019年获CATTI一级笔译证书,2020年被评为“双师型教师”。多年来,在翻译教学及实践方面不断突破,教学效果深受学生好评,累计翻译量达100万字。

杨修平--西安翻译学院-

杨修平(1991-) , 硕士研究生,2015年毕业于英国杜伦大学,研究方向:对外英语教育。从教以来,先后承担基础笔译、英语阅读、英美文学选读等课程,发表学术论文2篇,参与著作1部。曾获2020年度希望之星全国英语大赛全国总评“优秀指导教师”,西安翻译学院第30届、第31届英语专业演讲辩论赛“优秀指导教师”奖项。

也许你还感兴趣的课程:


  1. 大数据技术基础(2021秋)

  2. 核反应堆物理分析(下)(2021秋)

  3. 信息检索与推荐系统(2021秋)

  4. Methodology of Scientific Research(Round 2)

  5. 诊断学(2021秋)

  6. 课程与教学论(2021秋)

  7. 中华武术(2021秋)

  8. 核反应堆热工分析(2021秋)

  9. Advanced Comprehensive English Writing(Round 2)

  10. Academic English and Literacy(Round 2)

  11. 翻译理论与实务(2021秋)

  12. Teach Me Trade Simulation(Round 2)

  13. 海洋文学(2021秋)

  14. 家庭社会工作(2021秋)

  15. 数字化设计(2021秋)

  16. 高层建筑施工(2021秋)

  17. 心理学基础(2021秋)

  18. 光影中的文本(2021秋)

  19. 漫画说营销(2021秋)

  20. 工程招投标与合同管理(2021秋)
© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。