当前课程知识点:基础笔译 >  第一章 语义的理解与表达 >  1.1 抽象意义的理解与表达(上) >  1.1 抽象意义的理解与表达(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

1.1 抽象意义的理解与表达(上)在线视频

下一节:1.1 抽象意义的理解与表达(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

1.1 抽象意义的理解与表达(上)课程教案、知识点、字幕

各位同学大家好

我是来自华北电力大学(保定)的王乐洋

从今天开始

我们一起来学习《基础笔译》这门课程

本门课程的内容以笔译实训为主

通过CATTI二级笔译真题的讲解

帮助大家解决笔译过程中遇到的各种问题

这门课程主要分为两个部分

英译汉和汉译英,共有十一章

希望同学们通过这门课程的学习

能够提高你们的翻译能力

我们都知道

翻译是一门实践性很强的学科

在这门课程中

我们把笔译看做是一个过程

大体可分为理解和表达两个阶段

理解是表达的基础

而准确完整地理解原作

是表达的前提和保证

特别是在英译汉的过程中

高质量的译文始于对原文的正确理解

这里说的理解原文

并不只是说要弄清词句的表面意思

而是要由表及里

从表层的词句

挖掘深层的信息组合关系

因时间所限

我们在第一章里主要讲解

在英译汉的翻译实践中

许多同学经常遇到的

两个原文理解方面的问题

抽象意义和时空关系

在第一节中

我们主要学习

理解和表达抽象名词、

短语、小句

及句子的方法

这里以CATTI2015年

上半年二级笔译试题

英译汉第二篇为例

讲解如何理解抽象意义

请同学们在听下面的讲解之前

一定要通读这篇短文

这是一篇有关新西兰旅游文化的背景介绍

属于说明文

原文发表在Travels Helper网站上

全文有十段,共计460个单词

主要分为三个部分

第一段为第一部分

追溯了毛利文化的根源

二至四段为第二部分,介绍了新西兰音乐文化、

电影文化、电视文化的具体特点

其余为第三部分

介绍了文化产业对新西兰的影响

要正确理解原文

首先需要同学们了解两个知识点

Māori和PoIynesian

Māori指毛利人

是新西兰的原住民

也是新西兰的少数民族

其音乐和舞蹈具有鲜明的民族特色

他们信仰多神

有祭司和巫师

在新西兰

人们会时刻感觉到毛利文化的存在

甚至可以说,毛利民族的文化

影响了整个新西兰

相传,其祖先

系十世纪后自波利尼西亚中部的群岛迁来

想要了解毛利文化

大家可以浏览以下两个网站

Polynesian是地名

中文名称为波利尼西亚

是太平洋的三大群岛之一

由火山岛和珊瑚礁组成

属热带雨林气候

盛产椰干、

可可、甘蔗

天然橡胶等

旅游业发展非常迅速

新西兰的原住民毛利人也是波利尼西亚人

掌握了两个知识点之后

我们来学习一下翻译方法

我们先来看一看抽象这个概念

大家都知道,抽象是一种思维过程

是从多个具体事物中概括出共同点、

本质属性与关系等的过程

而在抽象意义的表达方面

英汉两种语言存在差异

一方面,英语有非常严格的语法规则

一个句子只能有一个谓语

动词

如果出现了多余的动词

就只能保留一个谓语动词

其余的动词必须变成非限定形式

这就导致英语的句子不能使用太多的动词

否则会让句子结构变得更加复杂

否则会让句子结构变得更加复杂

层次不清

而名词的使用则要灵活得多

能够充当主语、宾语、表语等成分

与介词组合在一起

还能充当更多的语法成分

另一方面

英语语言的造词能力强

加上不同的后缀就能改变词性

这样就能较容易地满足语法规则的要求

而汉语却缺少这样的语法标记

基于以上两点

英语中的名词数量比汉语要多

谈到名词

我们可以根据所指

是否为具体事物的这个标准

将名词分为两大类

具象名词和抽象名词

英语中的具象名词

并不会给我们带来较大的困扰

因为所指看得见、摸得着

而英语中的抽象名词数量比较多

可以说这是体现英语这种语言

静态特征的主要标志之一

除了抽象名词之外

英语中还有些语言单位

例如:短语、

小句、句子,同样也能表达抽象意义

我们的母语汉语与英语不同

汉语中的动词与形容词的比例较大

其中一个原因是汉字本身具有自释性

例如,“采”字的上半部分

是手,下半部分是木

表示手在树上采摘东西

再比如:“跑”,足字旁表示跟脚有关的动作

有一定的提示作用

很多字的意思可以从汉字的结构中猜出来

或者从偏旁部首中推测出跟哪些事物相关

这就是汉字的自释性

另外一个原因是,汉语是孤立语

缺少曲折变化的形式

词缀的数量非常有限

这就使汉语不能利用词根加词缀的方法

把动词和形容词变成抽象名词

因此

汉语不能像英语那样

可以灵活地运用曲折变化来表达抽象概念

这就使得汉语中的抽象名词出现频率较低

在翻译英语中的抽象名词时

往往不能直译成名词

而是要转换成其他形式

英汉两种语言在表达抽象意义方面的差异

给大家理解原文带来了巨大的挑战

因为抽象名词、

短语、小句或句子表达的是抽象概念

这就需要大家结合上下文的语境

来理解抽象概念在具体语境中的含义

并用较具象的汉语表达出来

除了结合语境判断语义之外

同学们还应注意逻辑关系、

感情色彩、

文体特点等因素

具象化的汉语译文

不能出现逻辑上的错误

感情色彩与文体特点

也要与上下文保持一致

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

1.1 抽象意义的理解与表达(上)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。