当前课程知识点:基础笔译 >  第一章 语义的理解与表达 >  1.1 抽象意义的理解与表达(下) >  1.1 抽象意义的理解与表达(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

1.1 抽象意义的理解与表达(下)在线视频

下一节:1.2 时空关系的理解与表达(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

1.1 抽象意义的理解与表达(下)课程教案、知识点、字幕

下面我们进行范例讲解

大家在阅读完这篇短文之后

可以发现

抽象意义的理解主要体现在四处

Cultural expression

engagement

and understanding

are fundamental

to a vibrant

and healthy society

and help define

what it is

to be a New Zealand

第6段第2句

Active

participation

by Māori

in distinct Māori

activity

will ensure

Māori culture

is protected

and flourishes

第8段第1句

The ministry

provides advice to

the government

on where to focus

its interventions

in the cultural

sector

第10段第3句

cultural

expression

expands individual

capacities

helps bind society

and provides jobs

and innovations

in the economy

在这四个句子中

例2中的抽象名词participation最容易理解

该词由动词加名词

词缀转化而来

只要根据英汉两种语言的差异

将抽象名词的意义

理解为其内涵的具象动词的意义即可

例1中出现了三个并列的抽象名词

expression

engagement

和understanding

理解这三个动词

除了使用例2种的方法

即:将抽象名词的意义

理解为其内涵的具象动词的意义之外

还要根据语境

从多个词义中找出最恰当的词义

三个抽象名词中

最难理解的是

engagement

因为它的词义比较多

有:吸引、占用、

参加、雇佣、订婚、预定、

从事、参与、答应、保证、交战、啮合等

需要同学们根据语境

来判断哪个词义最为恰当

从语境来分析

接下来的一段列举了

毛利人参与文化活动的例子:

Active

participation

by Māori

in distinct

Māori activity

will ensure

Māori culture

is protected

and flourishes

这句话的主要内容

是毛利人参与独特的毛利族活动

所起到的作用

由此可以判断engagement

可以理解成参与

除了单词可以表达抽象意义之外

短语也能表达抽象意义

例4中的短语

bind society较难理解

我们需要根据句式特点

推测抽象短语的含义

expands capacities

helps bind society

和provides jobs

and innovations

三个短语组成并列结构,都在叙述

cultural

expression的作用

主要包括了三个方面

个人、社会和经济

由另外两个短语expands capacities

和provides jobs

and innovations

可推论出这里谈论的是积极作用

因此不能把bind society

理解成“束缚社会”

因为这样的译文含有消极意义

与其他两个并列短语的感情色彩不相符

“bind”除了束缚的意思之外

还含有“使结合”的意思

这里可以把“bind society”的

抽象意义具象化

理解成:增强社会凝聚力

这样就与另外两个并列短语的感情色彩

保持了一致

句子同样也能表达抽象意义

例1还有一处表达抽象意义的结构:

define what it is

to be

a New Zealand

这个小句会给同学们带来理解上的困难

需要根据“what”

引导的从句所表达的意义

并结合语境适当地把意义具象化

如果直译成:定义了什么是新西兰

会存在逻辑上的错误

下面我们就来详细分析一下

这一段的主题是讲述

新西兰独特文化的作用

国家的划分需要根据国际法的相关条款

来确定

是法律上的概念

文化与民族有着非常紧密的关系

文化可以用来定义民族

但不能用来定义国家

所以define what it is to be a New Zealand

应理解:成确立新西兰人的民族特质

这样就把抽象的意义具象化

把文化与民族之间的紧密联系表达清楚了

也不会出现逻辑上的错误

例3所在的段落

对管理部门的职能进行了介绍

用词简约

表述简洁

在翻译这句话时

同学们需要结合上下文语境

确定抽象名词

intervention的具体含义

再结合文体特征

确定译文

如果把这个简化了的宾语从句

还原成正常的语法结构

我们可以得到这样的句子

Where the government focuses

its interventions

in the cultural

sector

字面意是

政府把文化领域的介入聚焦在哪里

这样表述显然不符合中文的表达习惯

语义表达不明确

不清晰

需要做进一步的修改

把抽象的语义具象化

考虑到用词简约

表述简洁的文体风格特点

我们可以把全句翻译成:

文化和遗产部门

对政府介入文化领域的重点提出建议

这种译文把宾语从句变成了状语从句

全句用词少,表述明确、清晰

与上下文的文体特征一致

译文也符合汉语的表达习惯

通过以上的讲解

大家是否已经掌握了一些

理解和表达抽象意义的方法了

大家可以应用本节学到的翻译方法

尝试着翻译一下资料中的翻译练习

其中划线部分

涉及到抽象意义的理解与表达

这篇练习中

抽象意义的理解主要体现在四处

第4段第2句

To this day

Māori culture

is a core part

of New Zealand's

national identity

第5段第2句

Their isolation

and exposure

to the elements

forced these early

New Zealanders

to become hardy

and multi-skilled

第9段

For the same reason

that many visitors

come to New Zealand

Kiwis

have developed

a passion

for the outdoors

and delight in

activities

that make the most

of the spectacular

landscape

第12段第2句

But it also

saw loyalty

to your friends

and comrades

mateship

become a prized

social value

练习1中的identity是抽象名词

含有身份、一致性

同一性、特性等意义

前面有形容词

national修饰

翻译national identity时

需要考虑逻辑关系

如果将national identity

翻译成国家身份

显然不合逻辑

身份指人的出身和社会地位

前面不能用国家或民族来限定

从语境来看

此处的identity指的是特性

但如果翻译成特性

似乎仍然不够具象化

这里可以将特性的含义进一步具象化

把national identity

翻译成国家象征

整句的译文是:毛利文化

仍是新西兰国家象征的核心组成部分

练习2中的isolation和exposure

分别由动词isolate和expose转化而来

可以采用将抽象名词

转换成其他词性的方法来翻译

整句译文是:与世隔绝的处境

以及恶劣的环境条件

迫使这些早期的新西兰人

成为了意志坚强且拥有多种技能的人

练习3中的抽象成分

是一个小句

that make the most

of the

spectacular

landscape

make the most of的

表层含义是:占大部分

但这种含义并不适合此处的语境

这句话的意思是说

很多游客因为对户外活动充满激情

喜欢户外活动而来到新西兰

而此时的新西兰人

同样对户外活动充满激情

也喜欢户外活动

当游客来到新西兰时

他们会看到很多新西兰人

也在热衷于户外活动

另外

这句话中还有一个名词landscape

大家可以联想到

游客到一个地方旅游的目的之一

就是欣赏美景

此处可以将抽象的结构:that make the most of the spectacular landscape

译成具象的表达:最亮丽的一道风景

练习4中的mateship

含有配偶、友谊、情谊的意思

词尾-ship也提示了该词是抽象名词

在翻译这个词的时候

需要考虑一下感情色彩

此句中出现了两个褒义词

loyalty,忠诚

和prized,珍贵的

因此我们可以将mateship译成褒义词

即:团结友爱

这个句子就翻译成了:团结友爱的精神

从此成为新西兰人

所珍视的一种社会价值观

同学们!大家是否都已经掌握了

本节课所讲解的翻译方法了呢?

最后

让我们总结一下

本节学到的翻译方法

本节主要讲解了抽象名词

短语和句子的理解与表达方法

理解抽象意义的结构时

可以根据构词法

将抽象名词的意义

理解为其内涵的具象动词

或形容词的意义

如果单词的义项比较多

除了依据构词法之外

还要根据语境确定词义

此外

逻辑关系、

感情色彩、

文体特征等,都是我们需要考虑的因素

请大家记住一点

不论考虑了哪些因素

我们最终的目的就是将英语中的抽象意义

用具象的汉语表达出来

各位同学本节的讲解就到这里

希望大家继续学习下一节的内容

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

1.1 抽象意义的理解与表达(下)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。