当前课程知识点:基础笔译 > 第一章 语义的理解与表达 > 1.1 抽象意义的理解与表达(下) > 1.1 抽象意义的理解与表达(下)
下面我们进行范例讲解
大家在阅读完这篇短文之后
可以发现
抽象意义的理解主要体现在四处
Cultural expression
engagement
and understanding
are fundamental
to a vibrant
and healthy society
and help define
what it is
to be a New Zealand
第6段第2句
Active
participation
by Māori
in distinct Māori
activity
will ensure
Māori culture
is protected
and flourishes
第8段第1句
The ministry
provides advice to
the government
on where to focus
its interventions
in the cultural
sector
第10段第3句
cultural
expression
expands individual
capacities
helps bind society
and provides jobs
and innovations
in the economy
在这四个句子中
例2中的抽象名词participation最容易理解
该词由动词加名词
词缀转化而来
只要根据英汉两种语言的差异
将抽象名词的意义
理解为其内涵的具象动词的意义即可
例1中出现了三个并列的抽象名词
expression
engagement
和understanding
理解这三个动词
除了使用例2种的方法
即:将抽象名词的意义
理解为其内涵的具象动词的意义之外
还要根据语境
从多个词义中找出最恰当的词义
三个抽象名词中
最难理解的是
engagement
因为它的词义比较多
有:吸引、占用、
参加、雇佣、订婚、预定、
从事、参与、答应、保证、交战、啮合等
需要同学们根据语境
来判断哪个词义最为恰当
从语境来分析
接下来的一段列举了
毛利人参与文化活动的例子:
Active
participation
by Māori
in distinct
Māori activity
will ensure
Māori culture
is protected
and flourishes
这句话的主要内容
是毛利人参与独特的毛利族活动
所起到的作用
由此可以判断engagement
可以理解成参与
除了单词可以表达抽象意义之外
短语也能表达抽象意义
例4中的短语
bind society较难理解
我们需要根据句式特点
推测抽象短语的含义
expands capacities
helps bind society
和provides jobs
and innovations
三个短语组成并列结构,都在叙述
cultural
expression的作用
主要包括了三个方面
个人、社会和经济
由另外两个短语expands capacities
和provides jobs
and innovations
可推论出这里谈论的是积极作用
因此不能把bind society
理解成“束缚社会”
因为这样的译文含有消极意义
与其他两个并列短语的感情色彩不相符
“bind”除了束缚的意思之外
还含有“使结合”的意思
这里可以把“bind society”的
抽象意义具象化
理解成:增强社会凝聚力
这样就与另外两个并列短语的感情色彩
保持了一致
句子同样也能表达抽象意义
例1还有一处表达抽象意义的结构:
define what it is
to be
a New Zealand
这个小句会给同学们带来理解上的困难
需要根据“what”
引导的从句所表达的意义
并结合语境适当地把意义具象化
如果直译成:定义了什么是新西兰
会存在逻辑上的错误
下面我们就来详细分析一下
这一段的主题是讲述
新西兰独特文化的作用
国家的划分需要根据国际法的相关条款
来确定
是法律上的概念
文化与民族有着非常紧密的关系
文化可以用来定义民族
但不能用来定义国家
所以define what it is to be a New Zealand
应理解:成确立新西兰人的民族特质
这样就把抽象的意义具象化
把文化与民族之间的紧密联系表达清楚了
也不会出现逻辑上的错误
例3所在的段落
对管理部门的职能进行了介绍
用词简约
表述简洁
在翻译这句话时
同学们需要结合上下文语境
确定抽象名词
intervention的具体含义
再结合文体特征
确定译文
如果把这个简化了的宾语从句
还原成正常的语法结构
我们可以得到这样的句子
Where the government focuses
its interventions
in the cultural
sector
字面意是
政府把文化领域的介入聚焦在哪里
这样表述显然不符合中文的表达习惯
语义表达不明确
不清晰
需要做进一步的修改
把抽象的语义具象化
考虑到用词简约
表述简洁的文体风格特点
我们可以把全句翻译成:
文化和遗产部门
对政府介入文化领域的重点提出建议
这种译文把宾语从句变成了状语从句
全句用词少,表述明确、清晰
与上下文的文体特征一致
译文也符合汉语的表达习惯
通过以上的讲解
大家是否已经掌握了一些
理解和表达抽象意义的方法了
大家可以应用本节学到的翻译方法
尝试着翻译一下资料中的翻译练习
其中划线部分
涉及到抽象意义的理解与表达
这篇练习中
抽象意义的理解主要体现在四处
第4段第2句
To this day
Māori culture
is a core part
of New Zealand's
national identity
第5段第2句
Their isolation
and exposure
to the elements
forced these early
New Zealanders
to become hardy
and multi-skilled
第9段
For the same reason
that many visitors
come to New Zealand
Kiwis
have developed
a passion
for the outdoors
and delight in
activities
that make the most
of the spectacular
landscape
第12段第2句
But it also
saw loyalty
to your friends
and comrades
mateship
become a prized
social value
练习1中的identity是抽象名词
含有身份、一致性
同一性、特性等意义
前面有形容词
national修饰
翻译national identity时
需要考虑逻辑关系
如果将national identity
翻译成国家身份
显然不合逻辑
身份指人的出身和社会地位
前面不能用国家或民族来限定
从语境来看
此处的identity指的是特性
但如果翻译成特性
似乎仍然不够具象化
这里可以将特性的含义进一步具象化
把national identity
翻译成国家象征
整句的译文是:毛利文化
仍是新西兰国家象征的核心组成部分
练习2中的isolation和exposure
分别由动词isolate和expose转化而来
可以采用将抽象名词
转换成其他词性的方法来翻译
整句译文是:与世隔绝的处境
以及恶劣的环境条件
迫使这些早期的新西兰人
成为了意志坚强且拥有多种技能的人
练习3中的抽象成分
是一个小句
that make the most
of the
spectacular
landscape
make the most of的
表层含义是:占大部分
但这种含义并不适合此处的语境
这句话的意思是说
很多游客因为对户外活动充满激情
喜欢户外活动而来到新西兰
而此时的新西兰人
同样对户外活动充满激情
也喜欢户外活动
当游客来到新西兰时
他们会看到很多新西兰人
也在热衷于户外活动
另外
这句话中还有一个名词landscape
大家可以联想到
游客到一个地方旅游的目的之一
就是欣赏美景
此处可以将抽象的结构:that make the most of the spectacular landscape
译成具象的表达:最亮丽的一道风景
练习4中的mateship
含有配偶、友谊、情谊的意思
词尾-ship也提示了该词是抽象名词
在翻译这个词的时候
需要考虑一下感情色彩
此句中出现了两个褒义词
loyalty,忠诚
和prized,珍贵的
因此我们可以将mateship译成褒义词
即:团结友爱
这个句子就翻译成了:团结友爱的精神
从此成为新西兰人
所珍视的一种社会价值观
同学们!大家是否都已经掌握了
本节课所讲解的翻译方法了呢?
最后
让我们总结一下
本节学到的翻译方法
本节主要讲解了抽象名词
短语和句子的理解与表达方法
理解抽象意义的结构时
可以根据构词法
将抽象名词的意义
理解为其内涵的具象动词
或形容词的意义
如果单词的义项比较多
除了依据构词法之外
还要根据语境确定词义
此外
逻辑关系、
感情色彩、
文体特征等,都是我们需要考虑的因素
请大家记住一点
不论考虑了哪些因素
我们最终的目的就是将英语中的抽象意义
用具象的汉语表达出来
各位同学本节的讲解就到这里
希望大家继续学习下一节的内容
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件