当前课程知识点:基础笔译 >  第一章 语义的理解与表达 >  1.2 时空关系的理解与表达(上) >  1.2 时空关系的理解与表达(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

1.2 时空关系的理解与表达(上)在线视频

下一节:1.2 时空关系的理解与表达(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

1.2 时空关系的理解与表达(上)课程教案、知识点、字幕

在上一节中

我们主要学习了理解和表达抽象名词、

短语、小句和句子的方法

由于英汉两种语言的差异

在理解英语原文时还有一个问题

可能会给同学们带来困难

这就是时空关系

本节主要讲解英汉两种语言

在表达时空关系时的差异

以及如何理解英语中的时空关系

然后调整汉语译文

使译文在表达时空关系时

既忠实于原文的事实

又能符合汉语表达时空关系的习惯

这里以CATTI 2016年上半年

二级笔译试题

英译汉第1篇为例

讲解如何理解和表达时空关系

请同学们在听下面的讲解之前

一定要通读这篇短文

这是一篇人物特写

具有一定的文学性

属于叙述性的文章

原文发表在《纽约时报杂志》上

原来的题目为:Jane Goodall is Still Wild at Heart

全文有七段

共计410个单词

主要分为三个部分

第一段为第一部分

描述了1957年

发生在古道尔身上的戏剧性的一幕

以及在这之前

他为了前往非洲而做的各种努力

第二段为第二部分

这一段的时间在现代

与1957年之间反复穿梭

先是回到现代

评价了古道尔对动物保护

和科学发展所做出的贡献

然后回到1957年

讲述护照失而复得对古道尔的影响

最后又回到现代

讲述古道尔本人对护照事件的评价

其余为第三部分

讲述了古道尔在非洲的经历

以及他在后来取得的学术成就

要正确理解原文

首先需要同学们了解三个知识点

Jane Goodall

珍妮·古道尔

The Republic of Kenya

肯尼亚共和国

和Nature《自然》杂志

珍妮·古道尔

是世界上拥有极高声誉的动物学家

致力于野生动物的研究、

教育和保护

她二十多岁时前往非洲的原始森林

为了观察黑猩猩度过了38年的野外生涯

她的巨大贡献以及《国家地理》

为她拍摄的几部精彩的电影使她名扬四海

为了唤起公众环保意识

1991年

珍妮建立了一个

全球范围的青少年教育计划:

根与芽。因其在保护野生动物、

保护地球环境等方面作出的重大贡献

珍妮享誉世界

肯尼亚共和国位于非洲东部

首都为内罗毕

国土面积的18%为可耕地

其余主要适于畜牧业

肯尼亚森林面积8.7万平方公里

占国土面积的15%

林木储量9.5亿吨

是森林资源非常丰富的国家

《自然》杂志是一份在学术界

享有盛誉的国际综合性科学周刊

杂志以报道科学世界中的重大发现、

重要突破为使命

要求科研成果新颖

在为数众多的综合性科学期刊中

《自然》杂志被引用的次数名列世界第一

古道尔的研究成果能够发表在该杂志上

这表明他的学术水平很高

掌握了这三个知识点之后

我们来学习一下翻译方法

时空是表示时间与空间的简略集合名词

时间是抽象概念

表达事物的生灭排列

空间也是抽象概念

表达事物的生灭范围

英汉两种语言在表达时空概念时

存在很大的差别

比如:关于时间关系的表达

英语按月、日、年的顺序

汉语则按照年、月、日的顺序

关于空间的表达

英语一般由内向外,由小到大

汉语则相反

这种对时间空间的表达

反映了两种文化观念的差异

这种差异在一定程度上

制约着两种语言的句法结构

在翻译时

要考虑到英汉两种语言

在表达时空关系时的差异

在表达时间关系时

英语语法有较完备的时态标记

事件发生的先后可以由时态来体现

小句与小句之间的顺序

并不一定按照事件发展的顺序来排列

而汉语则不同

由于没有表达时态的语法标记

汉语主要靠语序来表达

各个事件发生的先后次序

小句间的顺序一般按照时间的先后顺序推进

先发生的先叙述

由远及近递进展开

在表达空间关系时

英语的介词使用频率较高

介词在表达空间关系的准确程度方面

也比中文要高一些

在叙述场景迁移时

译员在准确理解英语时空关系的基础上

在汉语的译文中

重建一个符合汉语表达习惯的空间关系

在翻译叙述性的文章时

时空关系是准确翻译的关键

译者需要注意时态的变化和场景的迁移

大家在阅读完这篇短文之后

可以发现

时空关系的理解主要体现在三处

第1段第1句

Jane Goodall

was already

on a London dock

in March 1957

when she realized

that her passport

was missing

第1段第2、3句

In just a few

hours

she was due to depart

on her first trip

to Africa

A school friend

had moved

to a farm

outside Nairobi

and knowing

Goodall's childhood

dream

was to live

among the African

wildlife

invited her to stay

with the family

for a while

第1段第4句

Goodall, then 22

saved for

two years

to pay for

her passage

to Kenya

waitressing

doing secretarial

work

temping at

the post office

in her hometown

Bournemouth

on England's

southern coast

例1是文章的首句

需要为读者搭建起故事的时空关系

所以此句应该先交代故事发生的大背景

再提及具体的事件

所以要把故事发生的时间:

1957年三月,以及故事发生的地点:

伦敦码头,交代清楚

然后再说发生了什么事件:

突然发现护照不见踪影了

例2的原文部分涉及较复杂的时空转换

和场景迁移

英文用了过去时

与过去完成时的搭配

以及可以表示将来某段时间

发生的事情的介词 in

来表示各个事件之间的时间关系

此句开头是in just a few

hours

介词in+时间段

可以表达这个时间段之后发生的事情

时间起点为上一句表达的时间:

1957年三月

古道尔站在伦敦的码头上

汉语译文如果想要表达出两者的时间

先后关系

需要加上表示时间先后的动词

例如:再过几小时

过去完成时表达的事件

发生在过去时表达的事件之前

也就是说,他的一位校友

此前

移居东非内罗毕郊外的一座农场

这个事件发生在她就要出发

踏上自己的第一次非洲之旅之前

且场景发生了迁移

从英国迁移到了东非的内罗毕

英文有时态语法标记

无需用其它的表述

来强调事件发生的先后顺序

而中文没有时态语法标记

需要用表示时间的副词:

此前,来表示时间发生的先后顺序

此外

英语原文的读者比较熟悉英国的地理

知道内罗毕不是英国的地名

而汉语译文的读者并不具备这方面的知识

有可能会误以为内罗毕是英国的地名

官方译文为内罗毕添加了额外的信息:

东非,以帮助读者构建准确的空间关系

除此之外

汉语译文还添加了前往一词

表示内罗毕与伦敦之间的距离较远

这在一定程度上也是帮助读者

构建空间关系的一种方法

例3讲述的事件与例2发生在不同的时间

例2讲述了古道尔的校友已经移居内罗毕

并邀请他前往家中小住

例3讲述了古道尔在接受校友的邀请之后

在接下来的两年内所做的准备

这是一篇人物特写

主人公是古道尔

如果将Goodall, then 22

按照原文的语序译成:

古道尔当时22岁,时间关系可能表达不清

读者可能把当时理解为:1957年

也就是说

古道尔在1957年的年龄为22岁

也可能把当时理解为

他开始为内罗毕之旅做准备的时间

也就是说

古道尔开始为内罗毕之旅

做准备时的年龄为22岁

原文的主语是Goodall,谓语是saved

then 22

只不过是放在主语后面的插入语

存钱这个动作的施动者仍然是古道尔

因此可以判断出古道尔

在为内罗毕之旅做准备时的年龄为22岁

因此

Goodall, then 22

译为:时年22岁的古道尔

比较符合原文的时间关系

在这个译文中

“时年22岁”做定语修饰“古道尔”

打工存钱的动作由主语古道尔发出

这样就避免了在表达时间关系时

可能产生的歧义

例3的空间关系也有一处理解上的难点

原文列举了古道尔曾经做过的几份工作

waitressing, doing

secretarial work

temping at the post

office

在列举完这三项工作之后

原文出现了一个地点状语

in her hometown

这就带来了一个问题

古道尔三项工作的地点都是在他的家乡吗

还是只有在邮局当临时工

这一项工作的工作地点

在他的家乡

原文中post office之前

有定冠词

the修饰,特指古道尔家乡的那间邮局

由语法可以判断出,古道尔做服务员、

当秘书的地点原文并未指明

并不一定在他的家乡

而邮局则是特指他家乡的那间邮局

因此,例3中的第二句应译为:他做过服务员

当过秘书

还在家乡英格兰南部沿海城市

伯恩茅斯的邮局干过临时工

用这种方式表达的空间关系比较明确

不会引起歧义

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

1.2 时空关系的理解与表达(上)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。