当前课程知识点:基础笔译 > 第二章 词汇的翻译 > 2-1词汇的翻译(下) > 2-1词汇的翻译(下)
习题讲解部分
下面请同学们来做几个练习题
巩固一下今天学习的内容
练习题文章同样选自纽约时报
是一篇新闻特写
不过文章作者通过语域变量的配置
为我们呈现了一篇特色鲜明的新闻特写
在语境理论中
语域变量包括语场 语旨和语式
它们的组合决定了语言使用中的各类变体
语场指的是正在发生什么事
所进行的社会活动的
性质 特点 语言所谈及或描述的是什么
语旨指的是谁是交际者
他们的基本情况特点地位角色关系等
语式指的是语言在交际中所起的作用
包括交际渠道和修饰方式
下面我们来分析一下这篇选文的语域特征
选文以事实为基础
详细讲述了苹果公司简约化的设计理念
作者善于运用背景介绍和分析解释
使文章内容
比一般的新闻特写更有深度和广度
以睿智的思想赢得读者的关注
符合纽约时报的办刊理念
和目标读者的品味需求
同时出于新闻报道的价值性考量
作者还善于利用
毕加索和谷歌公司的知名度
引起读者的兴趣
文章也秉持了纽约时报一贯的语言特色
用词考究
强调运用修辞手法来渲染文章效果
下面我们来看练习1
练习1一共包含2个句子
The idea is that Apple designers strive for simplicity
just as Picasso eliminated details to create a great work of art
第二句
This course open to various levels of employees
focuses on clear communication
not just for making products intuitive
but also for sharing ideas with peers and marketing products
我们看到
练习1中两个句子中都有idea一词
但是词义不同
第一句中提到了毕加索名画的创作过程
与苹果智能手机设计程序的类比
然后用the idea is that...
这样的的句式归纳前文的主旨内容
从而提炼其中的道理
idea在这里意为主旨
是为了实现前后衔接
也可翻译为意思是或旨在说明
第二个句子中课程的目的是
clear communication
而sharing ideas
是沟通的具体形式之一
然后根据ideas的搭配
可以与同事分享的ideas
即概况为思想
练习2
Steven P. Jobs established the Apple University
as a way to inculcate employees into Apple’s business culture
and educate them about its history
particularly as the company grew
and the technical business changed
练习2的句子中business出现了两次
但是它们的词义也不尽相同
这次我们可以根据
business的相关搭配来确定词义
先来看第一个business
它与culture组成短语
短语前有苹果公司来修饰
苹果公司是一家企业
所以business culture
指苹果公司的企业文化
再来看第二个business
这个business有the technical来修饰
指的是苹果公司与技术相关的工作内容
因而译为业务
这个例子中
我们利用了词语的搭配关系来确定词义
下面我们来看练习3
In the early stages
the bull has a snout
shoulder shanks and hooves
but over the iterations
those details vanish
练习3
是对毕加索公牛画作其中一副的描述
毕加索的公牛画作由11幅石版画组成
每幅画都是对前一副画的删减和修改
这样画中的公牛从具体变抽象
最终以最简单的线条呈现
这里我们需要确切理解
shoulder shanks的词义
也就是这幅版画中被删减的
shoulder shanks到底是指前腿还是前腿肌
根据字典的定义
shanks是指
a cut of beef veal mutton or lamb
from the upper or the lower part of the leg
辞典定义无法给我们提供确切信息
那么我们就考察一下
文化语境提供给我们的信息
公牛画作是毕加索的名作
只要找来这幅画作看一看
毕加索在简化的过程中
删掉的是什么部位就可以了
这是公牛画作的图片
我们看到
最后抽象而成的公牛形象保留了前腿
简化掉的是肌肉部分
所以shoulder shanks译为前腿肌才是正确的
下面我们来看例4
Mr. Nelson displayed a photo of the Apple TV remote control
a thin piece of metal with just three buttons
练习4中
a thin piece of metal本义是一片薄金属片
但是这个译法并没有译出词组的所指
我们来分析一下词组的上下文
句中提到了
纳尔逊在展示苹果电视的遥控器
根据这个情景设置
与电视遥控器相关的元器件 零部件的名称
应该会被提及
buttons是句中出现的零部件之一
与它并列的就是a thin piece of metal
所以a thin piece of metal
也应该翻译成电视遥控器的零部件的名称
才符合文章的情景语境
另外
根据我们找到的苹果电视遥控器的图片
和我们的常识
遥控器具有一定的厚度
不可能是薄薄的一层
因此金属薄板比金属薄片更合适一些
好的下面我们进行小结
这一节
我们重点学习了结合语境确定词义
我们首先了解了有关语境的理论知识
然后根据语境知识
分析了范例中的词义的理解
最后我们也选取了几个翻译练习
让同学们来自己实践
练习讲解也可以加深我们对语境的理解
提升对词义的感知力 理解力
通过以上学习
我们知道词汇的意义
是依托语境而存在的
我们在进行词义判断时
要在多维的语境系统中定位词汇
呈现词汇的具体意义形态
提高翻译的质量
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件