9279347

当前课程知识点:基础笔译 >  第二章 词汇的翻译 >  2-4抽象名词避虚就实(下) >  2-4抽象名词避虚就实(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

2-4抽象名词避虚就实(下)在线视频

下一节:本章课件

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

2-4抽象名词避虚就实(下)课程教案、知识点、字幕

习题讲解部分

下面请同学们来做几个练习题

巩固一下今天学习的内容

练习题出自

二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明

在这篇声明里

抽象表达法作为官方语言

和公文文体的特有表现形式屡被使用

我们来看练习1

We fully support and commit to further strengthen the WHO’s mandate

in coordinating the international fight against the pandemic

including the protection of front-line health workers

delivery of medical supplies

especially diagnostic tools reatments medicines and vaccines

练习1中有两个划线的名词短语

the protection of front-line health workers

和 delivery of medical supplies

两个短语都是以行为抽象名词为中心词

在英汉转换时

protection转换为动词 保护

delivery转换为动词 提供

然后根据短语内部的逻辑关系

把名词短语调整为动宾短语

即 保护一线医疗工作者 提供医疗用品

练习2

We acknowledge the necessity of urgent short-term actions

to step up the global efforts to fight the COVID-19 crisis

练习2中出现的necessity

是官方文件中常用的抽象名词

这样的抽象名词涵义虚化 语气庄严

契合于官方文体的正式程度

同时

介词of串联起来的名词短语

增加了名词的使用密度

是官方文件中常用的表达法

如果直接按照英语短语的内部结构

翻译为汉语

就会显得生硬拗口

所以

我们有必要把名词转换为动词

使用动词连用的表达法

即 有必要采取紧急短期举措

这样保证了译文自然流畅

练习3

We will continue to conduct bold and large-scale fiscal support

练习3的句中

fiscal support

是政治经济领域中经常提及的说法

具有抽象 概括的意味

在翻译为汉语时

我们增加了范畴词

把这个短语翻译为 财政支持措施

明确了抽象表达的属性

有利于信息的准确传达

我们再来看练习4

The magnitude and scope of this response

will get the global economy back on its feet

and set a strong basis for the protection of jobs

and the recovery of growth

练习4中的两个划线短语

同样是of构成的名词短语

of前是动词状名词

也就是行为抽象名词

Of后的名词是of前的抽象名词

所表示的动作行为的受事

我们以the recovery of growth为例

of前的recovery表示 恢复 的动作行为

of后的名词growth

是受动作 恢复 支配的对象

of前后两个名词

在逻辑关系上为动宾关系

所以翻译时可以转换为动宾短语

于是

the recovery of growth就译为 恢复经济增长

同理

the protection of jobs就译为 保护工作岗位

练习5

Consistent with the needs of our citizens

we will work to ensure the flow of vital medical supplies

critical agricultural products

and other goods and services across borders

and work to resolve disruptions to the global supply chains

to support the health and well-being of all people

练习5中划线的名词短语是

disruptions to the global supply chains

其中disruptions 具有动词意味

所以我们可以把这个名词短语

转换为动态表达方式

比如 全球供应链中断

但是

词语层级的翻译

需要服从于句子层级的翻译

我们把这个短语

置于句子层级的语境中来看

就会发现它与动词resolve

组合成为动宾的搭配关系

而resolve通常暗含的语义搭配为

解决什么问题

这样综合考虑之下

我们就添加了范畴词“问题”

明确了disruptions的属性

也使得句中的搭配关系得以成立

练习6

We consider that consolidating Africa’s health defence

is a key for the resilience of global health

练习6中划线的名词短语是

a key for the resilience of global health

翻译时我们补充了未尽的动词意义

即 加强非洲卫生防御

是提升全球卫生韧性的关键

如果不进行补充的话

译文就会虚泛笼统

或者可能会造成歧义

练习7

We value the efforts to safeguard our people’s health

through the postponement of major public events

in particular the decision by the International Olympic Committee

to reschedule the Olympic Games to a date no later than summer 2021

We commend Japan’s determination

to host the Olympic and Paralympic Games Tokyo 2020

in their complete form as a symbol of human resilience

练习7中

两个划线名词postponement和determination

都是英语中的静态式表达

符合文体的正式化程度

在翻译时我们把它们都转换为动词

即 推迟举行大型公共活动

日本决心完整举办

2020年东京奥运会和残奥会

这样使汉语表达更为地道

句子最后还出现了一个名词短语

a symbol of human resilience

of前后的名词为所属关系

即symbol由它的主体human resilience来修饰

这时候我们可以翻译为

人类坚韧不拔的象征

或者翻译出symbol的动态意味

就是 象征了人类的坚韧不拔

下面我们总结一下本节内容

这一节

我们重点学习了抽象名词的翻译方法

避虚就实

我们从英汉两种语言文化的差异性入手

认识到英语中习惯使用抽象表达

而汉语则倾向于具体表达

基于这种差异

我们总结出了英语抽象名词

及抽象名词短语的翻译方法

那就是避虚就实

也就是说将英语中抽象的 概括的表达

转换为汉语中具体的 动态的表达

在范例讲解和习题讲解中

我们进一步夯实了避虚就实的操作技巧

比如抽象名词动词化 添加范畴词等

英语中的抽象表达法

在正式的官方语言中比较常见

所以我们的选文都出自官方文件

希望同学们课下继续找到官方文件来练习

体会抽象表达的语体色彩

完全掌握避虚就实的翻译方法

同学们

英译汉部分第二章词汇的翻译

我们已经全部学习完了

这一章一共包括四个小节

我们学到了多种判断词义的方法

第一节根据语境确定词义

我们掌握了语境分析法

在语境中理解词汇意义

第二节根据逻辑关系确定词义

我们尝试分析英文的逻辑关系

从中寻找词义线索

第三节根据文体确定词义

我们分析语篇的文体风格

利用文体知识确定词义

第四节抽象名词避虚就实

针对英语中的抽象名词

我们学到了避虚就实的翻译原则

并掌握了具体的翻译方法及技巧

希望同学们通过本章的学习

能够掌握多种判定词义的方法

提升理解词义的能力

提高译词的水准

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

2-4抽象名词避虚就实(下)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。