当前课程知识点:基础笔译 > 第二章 词汇的翻译 > 2-4抽象名词避虚就实(下) > 2-4抽象名词避虚就实(下)
习题讲解部分
下面请同学们来做几个练习题
巩固一下今天学习的内容
练习题出自
二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明
在这篇声明里
抽象表达法作为官方语言
和公文文体的特有表现形式屡被使用
我们来看练习1
We fully support and commit to further strengthen the WHO’s mandate
in coordinating the international fight against the pandemic
including the protection of front-line health workers
delivery of medical supplies
especially diagnostic tools reatments medicines and vaccines
练习1中有两个划线的名词短语
the protection of front-line health workers
和 delivery of medical supplies
两个短语都是以行为抽象名词为中心词
在英汉转换时
protection转换为动词 保护
delivery转换为动词 提供
然后根据短语内部的逻辑关系
把名词短语调整为动宾短语
即 保护一线医疗工作者 提供医疗用品
练习2
We acknowledge the necessity of urgent short-term actions
to step up the global efforts to fight the COVID-19 crisis
练习2中出现的necessity
是官方文件中常用的抽象名词
这样的抽象名词涵义虚化 语气庄严
契合于官方文体的正式程度
同时
介词of串联起来的名词短语
增加了名词的使用密度
是官方文件中常用的表达法
如果直接按照英语短语的内部结构
翻译为汉语
就会显得生硬拗口
所以
我们有必要把名词转换为动词
使用动词连用的表达法
即 有必要采取紧急短期举措
这样保证了译文自然流畅
练习3
We will continue to conduct bold and large-scale fiscal support
练习3的句中
fiscal support
是政治经济领域中经常提及的说法
具有抽象 概括的意味
在翻译为汉语时
我们增加了范畴词
把这个短语翻译为 财政支持措施
明确了抽象表达的属性
有利于信息的准确传达
我们再来看练习4
The magnitude and scope of this response
will get the global economy back on its feet
and set a strong basis for the protection of jobs
and the recovery of growth
练习4中的两个划线短语
同样是of构成的名词短语
of前是动词状名词
也就是行为抽象名词
Of后的名词是of前的抽象名词
所表示的动作行为的受事
我们以the recovery of growth为例
of前的recovery表示 恢复 的动作行为
of后的名词growth
是受动作 恢复 支配的对象
of前后两个名词
在逻辑关系上为动宾关系
所以翻译时可以转换为动宾短语
于是
the recovery of growth就译为 恢复经济增长
同理
the protection of jobs就译为 保护工作岗位
练习5
Consistent with the needs of our citizens
we will work to ensure the flow of vital medical supplies
critical agricultural products
and other goods and services across borders
and work to resolve disruptions to the global supply chains
to support the health and well-being of all people
练习5中划线的名词短语是
disruptions to the global supply chains
其中disruptions 具有动词意味
所以我们可以把这个名词短语
转换为动态表达方式
比如 全球供应链中断
但是
词语层级的翻译
需要服从于句子层级的翻译
我们把这个短语
置于句子层级的语境中来看
就会发现它与动词resolve
组合成为动宾的搭配关系
而resolve通常暗含的语义搭配为
解决什么问题
这样综合考虑之下
我们就添加了范畴词“问题”
明确了disruptions的属性
也使得句中的搭配关系得以成立
练习6
We consider that consolidating Africa’s health defence
is a key for the resilience of global health
练习6中划线的名词短语是
a key for the resilience of global health
翻译时我们补充了未尽的动词意义
即 加强非洲卫生防御
是提升全球卫生韧性的关键
如果不进行补充的话
译文就会虚泛笼统
或者可能会造成歧义
练习7
We value the efforts to safeguard our people’s health
through the postponement of major public events
in particular the decision by the International Olympic Committee
to reschedule the Olympic Games to a date no later than summer 2021
We commend Japan’s determination
to host the Olympic and Paralympic Games Tokyo 2020
in their complete form as a symbol of human resilience
练习7中
两个划线名词postponement和determination
都是英语中的静态式表达
符合文体的正式化程度
在翻译时我们把它们都转换为动词
即 推迟举行大型公共活动
日本决心完整举办
2020年东京奥运会和残奥会
这样使汉语表达更为地道
句子最后还出现了一个名词短语
a symbol of human resilience
of前后的名词为所属关系
即symbol由它的主体human resilience来修饰
这时候我们可以翻译为
人类坚韧不拔的象征
或者翻译出symbol的动态意味
就是 象征了人类的坚韧不拔
下面我们总结一下本节内容
这一节
我们重点学习了抽象名词的翻译方法
避虚就实
我们从英汉两种语言文化的差异性入手
认识到英语中习惯使用抽象表达
而汉语则倾向于具体表达
基于这种差异
我们总结出了英语抽象名词
及抽象名词短语的翻译方法
那就是避虚就实
也就是说将英语中抽象的 概括的表达
转换为汉语中具体的 动态的表达
在范例讲解和习题讲解中
我们进一步夯实了避虚就实的操作技巧
比如抽象名词动词化 添加范畴词等
英语中的抽象表达法
在正式的官方语言中比较常见
所以我们的选文都出自官方文件
希望同学们课下继续找到官方文件来练习
体会抽象表达的语体色彩
完全掌握避虚就实的翻译方法
同学们
英译汉部分第二章词汇的翻译
我们已经全部学习完了
这一章一共包括四个小节
我们学到了多种判断词义的方法
第一节根据语境确定词义
我们掌握了语境分析法
在语境中理解词汇意义
第二节根据逻辑关系确定词义
我们尝试分析英文的逻辑关系
从中寻找词义线索
第三节根据文体确定词义
我们分析语篇的文体风格
利用文体知识确定词义
第四节抽象名词避虚就实
针对英语中的抽象名词
我们学到了避虚就实的翻译原则
并掌握了具体的翻译方法及技巧
希望同学们通过本章的学习
能够掌握多种判定词义的方法
提升理解词义的能力
提高译词的水准
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件