当前课程知识点:基础笔译 >  第三章 句子的翻译 >  3.1 特殊句式的翻译 >  3.1 特殊句式的翻译

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

3.1 特殊句式的翻译在线视频

下一节:3.2 拆分重组句式

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

3.1 特殊句式的翻译课程教案、知识点、字幕

各位同学

大家好

我是华北电力大学教师

任俊红

从今天开始

我们一起来探讨句子的翻译

我们知道翻译的全过程可以分为

理解与表达两个阶段

这两个阶段不仅贯穿于

整个翻译的思维活动过程

也贯穿于每个句子的翻译思维过程

翻译一个英语句子的典型过程

可以分为六步

在语言理解阶段我们需要

紧缩主干 辨析词义 区分主从 捋清层次

在审美表达阶段我们需要

调整搭配 润饰词语

在实际的翻译思维活动中

这六个步骤往往是交织的

缺一不可的

我们在翻译句子时

不能跳跃或忽略其中的任何一步

在翻译中之所以往往形成“程序交织”

是因为译者在无意中或受习惯影响

跳跃或忽略了其中某一步

而导致了反复

除此之外

我们还要认识到

英语的句子是千变万化的

那么我们在处理每一个具体的句子时

就不能够将注意力平均分配在每一步上

理解和表达阶段的任何一步或几步

都可能是某一个具体句子的难点

所以

我们在翻译句子时

一定要根据具体情况采取不同的对策

因为时间有限

我们在这里主要讲解特殊句式的翻译

拆分重组句式 插入语与平行结构的翻译

本节课

我们主要讲解特殊句式的翻译

我们以CATTI 2016年下半年二级笔译试题

英译汉Passage 2为例

讲解英语特殊句式的处理

这篇文章节选自2016年的《纽约时报》

是一篇评论性报道

主题是当今社会的自恋情结

全文2段

计360 词

第一段通过作者儿子朋友

所做的一个流行的网络测试

指出年轻人开始关注自己

是否具有自恋情节这一现象

并结合相关研究

指出自恋心态呈现

不断膨胀的态势

第二段进一步指出

该心理问题可能造成的结果

为了更好地理解原文

我们先来了解一下这个术语

Narcissism (自恋)

日常生活中

我们经常听到自恋这个词

那么什么是自恋

自恋是好事还是坏事

自恋常常被认为是一种

自我陶醉的行为或习惯

如果没到极端的情况

自恋可以被看作健康心理的重要元素

它是一个人自尊心强的体现

在心理学和精神分析学上

过度的自恋可以变成病态

会带来夸张 自满 自负 自我或自私

或者会有严重人格分裂的表现

例如

自恋人格分裂

在网络文化快速发展的今天

人们的自恋情结有不断膨胀的趋势

掌握了这个知识点之后

我们来学习特殊句式的翻译

英语和汉语

在句式上的一个很大的区别

就是英语中存在大量的特殊句式

这些句式的使用让文章从总体上逻辑清晰

行文紧凑

那么我们在翻译时该如何处理呢

我们需要认真阅读原文

理清其中的逻辑关系

根据汉语信息呈现的逻辑脉络

重新组织并呈现相关信息

大家在阅读完这篇短文之后可以发现

英语特殊句式的使用

主要体现在两处

例(1)使用了More …than 句式

这一句式后面常常跟

形容词 副词 动词 名词等表示

与其说…不如说…

是……不是……

是……更是……

有……无……等

那么例(1)当中的

it 指代的是文中的narcissism

这句话有两个抽象名词词组

a set of progressive symptoms

以及

an identifiable state

我们在翻译的时侯

需要斟酌一下

另外

我们如何理解该句中的more…than 句式呢

现在我给大家展示一个译文

这个译文

与其说自恋症是可以识别的症状

就如同糖尿病一样

不如说它是一种愈演愈烈的症状

如同酗酒一般

该译文将more …than句式译成

与其……不如…..

你觉得这样处理怎么样呢

我们来看一下原句

例(1)利用more…than 结构把一组具有

对比意义的信息融入到了一个句子当中

通过前面的例子我们知道

这一句型常常可以直接处理为

汉语的一个常用句式结构

与其…… 不如……

但是当我们看文中这句话时

我们会发现

这句话中的比较部分

a set of progressive symptoms

和an identifiable state

逐步显现的症状和可确诊的症状

它们之间不是绝对对立的

它们是不同级别 不同意义的一组信息

因此

我们像译文1这样

把这一句式处理为”与其…不如…”

并不能真正体现原文意义

与原文当中所要表达的逻辑关系

是不一致的

这个时候我们该怎么做

我们可以用体现较弱对比关系的表述

来传达原文的逻辑关系

比如我们可以把例(1)译为

自恋更像是进行性的症状

如酗酒

而不是某种可确诊的症状

如糖尿病

通过上面的例子不难看出

英语中特殊句式的翻译

不能简单地套用相应的汉语常用句式结构

我们应该在理清原文逻辑的基础上

根据汉语信息呈现的逻辑脉络

进行调整和变通

接下来我们看例(2)

例(2)中有个as opposed to引导的句子

那么这一介词词组

一般表示“与…截然相反

与......相对

这个句子的处理比例(1)简单许多

as opposed to 引导的成分

与前文的builds up one's intrinsic wellbeing

形成对比

翻译的时侯

把as opposed to译为“而非”就可以了

例(2)可以译为

健康的自爱带来真正的幸福

提升人的幸福感

而非满足于渴望得到赞赏的肤浅愿望

通过以上的讲解

大家是否已经掌握了一些

特殊句式的翻译方法了呢

现在我们应用本节学到的翻译技巧

尝试翻译一下下面的句子

这篇练习当中

特殊句式的处理主要体现在四处

那么练习(1)中rather than 的意思是

而不是 而没有

翻译这句话时

我们要注意英汉之间状语位置的差异

把原文的状语提前

译为

在越来越全球化的当今世界

会说两种

而不仅仅是一种语言的实际好处颇为明显

练习(2)的宾语从句中

有个比较句型“more…… than”

这句话比较长

结构比较复杂

我们在翻译时尽量避免

按照原句的信息顺序进行翻译

而要把句子信息进行拆分

用符合汉语习惯的方式

将比较的意思传达出来

练习(2)可以译为

但近年来

科学家开始证明

双语能力能带来更加根本性的优势

不只是可以和更多人的交谈那么简单

练习(3)中有个句式in the same way that

意思是“跟…一样地”

in the same way that we monitor

our surroundings when driving

译为

像我们在开车时观察周围环境一样

keeping track of changes around you

意思是追踪四周的变化

练习(3)可以译为

它要求像我们在开车时

观察周围环境一样追踪四周的变化

练习(4)中句式the more…the more…

意思是“越…越…”

这句话的意思是

双语程度越高

出现的时间越晚

同学们

大家是否掌握了

本节课所讲的笔译方法了呢

本节主要探讨了

英语特殊句式的处理方法

通过这节课

我们了解到在翻译英语特殊句式

尤其是结构较为复杂的句子时

将其处理为对应的

汉语常用句式结构的做法

往往是不可取的

首先

我们需要结合相关信息

厘清原文逻辑关系

然后根据汉语信息呈现的逻辑脉络

重新组织并呈现这些信息

让译文符合汉语表达习惯

这节课就到这里

我们下节课再见

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

3.1 特殊句式的翻译笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。