当前课程知识点:基础笔译 > 第三章 句子的翻译 > 3.2 拆分重组句式 > 3.2 拆分重组句式
各位同学大家好
今天我们学习句式的拆分和重组
这里以CATTI 2018年上半年二级笔译试题
英译汉第二篇试题为例
讲解句式的拆分重组
这篇文章是一篇新闻报道
选编自2012年的《纽约时报》
主题是教职员工短缺
严重制约印度高等教育的发展
全文共2段 计390词
在第一段开门见山
描述了印度条件较好的学校中
存在办公硬件设施不足的现状
揭示了印度高等教育
存在教职员工短缺的严重问题
第二段对上述问题
进行了针对性的分析
对印度高等教育存在的问题
表达了不同的观点
印度高等教育呈现强劲势头
入榜前300名的学校数量居亚洲第三
为了进一步提升高等教育质量
印度政府在2016年
重新制定了教育政策
提出打造低收费 高质量
能够为所有学生服务的大学教育
将印度建成有知识的超级大国
不过截止目前
印度的大学毛入学率不到26%
低于27%的世界平均水平
了解完背景知识之后
我们来看一下英语长句的处理
翻译英语长句会涉及两个基本问题
一是汉英于是上的差异
二是汉英表达方法上的差异
语序上的差异主要表现为定语修饰语
或状语修饰语等
在语言转换当中
究竟是采取前置式 后置式还是插入式
我们知道汉语的修饰语一般不采取后置式
因此遇到后置修饰语多的
英语长句就面临一个句子安排的问题
表达方法上的差异涉及的问题
主要表现为
论述逻辑或叙述逻辑的习惯与倾向性
论述逻辑或叙述逻辑
主要指行文层次及主次
包括句子中心
是先说原因还是先说结果
先说条件或者是前提还是先说结论
先说施事者还是先说受事者等等
另外
表达方法还涉及
修辞学范畴中的一些修辞格问题
比如说正说与反说
反复 排比 层递等等
在翻译英语长句时
我们首先要理清原句的结构关系
对原句的字 词 短语 从句及上下文
和语用环境进行剖析
将其分解为若干成分
以弄清其解构关系和含义
并将具体的语言形式转换成语义信息
其次
将结构原句所得到的语义信息
按照汉语句法规则重新组装
让译句符合汉语的表达习惯
阅读完这篇短文之后
我们发现文章中的复杂句
主要体现在两处
要理解例1这个句子
我们首先要找到句子的主干
Ms. Amin makes the equivalent of $22,000 a year
然后我们把句子的其他信息
逐层解构得到下面的信息点
Ms. Amin has been at Mary College for 30 years
Mary College is one of the dozens of colleges
All these colleges are administered by
the University of Delhi
Ms. Amin makes the equivalent of
US$22,000 a year working in Mary College
Ms. Amin earns less than half of what
some of her better students will make in their first jobs
那么解构上述5条信息后
我们按照逻辑顺序和汉语表达习惯
进行重新排列
德里大学下设九十个院所
玛丽学院便是其中之一
阿敏女士已在该校工作了30年
阿敏女士的年薪约合二点二万美元
不过他的收入还不及他那些学业较好的
学生首份工作薪酬的一半
这样一来呢
我们就可以得到译文
德里大学下设几十个院所
玛丽学院便是其中之一
阿敏女士已在该校工作了30年
年薪约合二点二万美元
可她的收入还不及他那些学业较好的
学生首份工作薪酬的一半
这里需要大家注意的是
句中的administered 一词
我们不能仅仅的处理为字面意义管理
更好的表述是“隶属、下设”等
可以传达其语境意义的词汇
In their first jobs 指的是“首份工作”
不是“入职第一年”
那么我们以同样的思路看一下例2
这句话的主干是Experts say this is the clearest sign
这个句子包含了三个信息点
Experts say this is the clearest sign
India will fail to meet the goal
set by the education minister
The education minister has pledged to
more than double the size of
the country’s higher education system by 2020
我们按照逻辑顺序和汉语表达习惯
对这些信息进行重新排列
专家们指出
现在的迹象清楚表明一个事实
印度将无法实现教育部长设定的目标
教育部长曾承诺到2020年
印度高等教育规模将至少翻一翻
这样一来
我们就可以得到译文
专家们指出
从上述情况可以明显看出
印度无法实现教育部长设定的目标
他曾承诺到2020年
印度高等教育规模将至少翻一番
通过以上的讲解
大家是否已经掌握了复杂句式
拆分重组的方法了呢
大家可以应用本节学到的翻译方法
尝试着翻译一下资料中的翻译练习
其中划线部分涉及到句式的拆分重组
这篇文章是2015年上半年
二级笔译试题的passage 1
这篇文章节选自《纽约时报》
是一篇有关荷兰治水的新闻特写
全文有7段 共计381词
第一段描写了儿童沙堡比赛的场景
第二段指出该比赛是
荷兰政府提升青少年防洪意识的具体措施
第三段到第七段从荷兰的
地理特征 历史上的治水成就 水利专家观点
经济合作与发展组织的荷兰治水报告
等四个方面
深入剖析政府治水从娃娃抓起的深层原因
强调应采取有效措施
让当地民众充分认识到治水的必要性
要正确理解全文
我们需要了解荷兰治水的客观原因
荷兰是典型的低地之国
境内三分之一的土地低于海平面
随时遭受海水倒灌的威胁
另外
荷兰位于莱茵河和马斯河两大流域下游
深受洪涝之患
千百年来
荷兰人民为了生存不断与水患作斗争
20世纪50年代中期
荷兰完成了著名的三角洲工程
该工程与南海工程并称“现代世界七大奇迹”
那么阅读完这篇短文之后
我们发现句式的复杂性主要体现在两处
前面我们讲过
这是一篇新闻特写
英语新闻特写的句子特点之一就是
后延展句式的大量使用
这样做的目的是为了增加信息量
我们在汉译的时候一般会采取
分解和重组的手段进行灵活处理
以实现表达的地道通顺
翻译练习(1)这个长难句
我们首先厘清原文的
语法 语义 逻辑关系
这句话可以分为三个层次
第一个层次指出
上文所描述的沙堡比赛不是普通海滩娱乐
而是由国家层面新近推出的
中小学竞赛活动
该句用了no…but…强调句型
突出竞赛层次高 意义重大
第二层次是由to 引导的不定式结构
指出国家举办比赛的目的
即提升中小学生危机意识
充分认识海平面上升对低地国家的威胁
第三个层次是两个并列的定语从句
修饰a country
两个定语从句之间添加了but
表明转折关系
这两个从句补充说明
荷兰政府这一举措的动机
即荷兰一直以水利建设成就享誉世界
但政府担心下一代会因此麻痹大意
这样以来我们就对句子的主干和三个信息点
都做到了心中有数
我们把这些信息点翻译出来
然后以恰当的方式和顺序
将信息进行组织
便可以得到如下译文
这不是海滩上寻常的活动
而是一项国家新近批准设立的竞赛
旨在提高中小学生危机意识
认识到海平面上升会给一个
地理环境脆弱的国家带来怎样的危险
尽管荷兰在水利管理方面一直为世界效仿
但政府还是担心下一代会因此而麻痹大意
这里需要提醒大家注意的是
precarious geography
water management
grow complacent
三个词组
根据上下文
分别译为
地理环境脆弱 水利管理 麻痹大意
接下来我们看练习二
这个句子很短
但是包含了三个that 引导的从句
第一个that引导的是宾语从句
引出了专家意见的内容
第二个that和第三个that从句
引导的是从句中的从句
引出的是专家担心的事情
后两个that 从句在形式上是并列关系
逻辑上存在隐含的因果关系
也就是说
水利系统成效太好和民众想当然之间
存在隐含的因果关系
这样以来
我们就可以把这句话译为
当地专家表示
荷兰水利系统闻名世界
成效太过显著
他们担心
民众会逐渐把国家免遭水患
看作理所当然的事
这里提醒大家注意的是
我们在翻译时把原文的
the famed Dutch water management system
the nation’s success in staying dry等
中的形容词和名词译为了汉语的动词
将这两个短语采用汉语主述位结构
荷兰水利系统闻名世界
和国家免遭水患来表达
stay dry我们采取了正话反说的方法
让译文更符合汉语表述习惯
同学们
大家是否都已经掌握了
本节课所讲解的笔译方法了呢
英汉翻译中
长句翻译是一个难题
英语为了以清晰的逻辑 更少的文字
展示更多的信息
常常使用错综复杂的长句
而汉语属于分析型语言
句式铺排 信息陈列方式和顺序
较为固定和单一
在表达复杂的思想时
多结构简单 短小而精悍
那么在翻译英语长句时
很多句子不适合直译
应该在透彻理解原文的基础上
根据句子的语法结构进行解构
再按照汉语的行文习惯重组
以恰当的方式和顺序
将所有信息呈现于译文当中
那么具体做法
就是理解长难句时
最好化整为零
首先
结合上下文确定句子的主干
随后将长句分割为
表意清晰的多个信息成分
最后结合汉语表达习惯和逻辑脉络
对解构后的信息进行重构
好今天的课就讲到这
我们下节课再见
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件