当前课程知识点:基础笔译 >  第三章 句子的翻译 >  3.3 平行结构的翻译(上) >  3.3 平行结构的翻译(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

3.3 平行结构的翻译(上)在线视频

下一节:3.3 插入语的翻译(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

3.3 平行结构的翻译(上)课程教案、知识点、字幕

各位同学大家好

今天我们一起学习平行结构的翻译

这里以CATTI 2014年上半年二级笔译试题

英译汉第二篇为例

讲解平行结构的理解和处理

请同学们在听下面的讲解之前

通读这篇短文

这是一篇有关

高校人文学科没落的评论文章

选自2013年的《纽约时报》

是一篇新闻报道

全文有8段 406词

主要内容分为三个部分

第1段为第一部分

作者通过在顶尖高校讲授

非文学写作的经历

指出美国高校轻视人文学科的现实状况

第2-5段为第二部分

分析了高校人文学科没落的原因

第6-8段为第三部分

指出本文的论点

人文学科不仅实用

而且可以让人终身受益

为了更好地理解原文

我们一起了解一下

2008年金融危机以来

人文学科发生的变化

在美国几乎每个人文学科领域的专业

数量都在迅速下降

英语专业的数量自20世纪90年代末以来

下降了将近一半

为了获取更多的就业机会

学生的就业选择更为现实

不过

学习人文学科可以激发我们的创新思维

提升我们的社交能力和读写能力

让我们受益终生

因此热门学科应该得到足够的重视

了解完背景知识之后

我们来学习平行成分的处理方法

平行结构是英汉两种语言均常用的句式

主要功能在于强调某些重要的信息

起到增加文章气势 渲染表达效果

抒发强烈感情的作用

根据不同的语法单位

英语的平行结构可以分为

单词平行 短语平行 句子平行

而汉语的平行结构主要涉及

对偶句 排比句 反复句和顶针句

翻译时

我们需要结合英汉平行结构的差异

以符合汉语铺排句式的平行结构

突出原文所希望突出的语言效果

阅读完这篇短文之后

我们发现平行语成分主要体现在两处

那么例(1)破折号中的插入语部分

from their parents

from the burden of debt they incur

from society at large

通过介宾结构平行铺排的方式

对学生面临的各种压力进行了阐释和强调

我们翻译时

既要考虑到该结构表达的信息内容

也要考虑如何用恰当的汉语结构

再现原文强调的语言效果

如果我们采用破折号

复制原文信息的安排方式

将例(1)译为

本科生会告诉你他们承受着巨大的压力

有父母给的压力

他们承担的债务负担

以及很大一部分来自社会的压力

来选择他们认为可以

尽可能直接地找到好工作的专业

大家觉得这个译文怎么样

这样翻译会导致三个结果

一是插入语部分信息过长

汉语的句子就会拖沓冗长

二是插入语部分的铺排结构

在汉中缺乏强调效果

三是整体句子结构

不符合汉语信息呈现方式

相反

如果我们将例(1)译为

本科生会对你说

他们面临来自父母的压力

来自负债的压力

以及来自社会的压力

去选择他们所认为的最有助于

找到好工作的专业

以“面临”一词统领三个“来自……的压力”

通过重复的手段

更好地传达了

本科生压力巨大这一重要信息

突出了原文所希望突出的语言效果

而且语言结构简单

表意清晰

接下来

我们来看例(2)

例(2)采用了铺排句式

clear thinking clear writing

and a lifelong engagement with literature

铺排句式是英汉两种语言均常用的句式

用于强调某些重要的信息

这个句子比较简单

通过重复clear 一词和并列宾语的方式

那么它突出了人文学科馈赠的特点

翻译时

我们如果复制原文铺排的平行结构译为

这个馈赠是可以清楚的思考

流畅的写作和一生从事文学事业

效果并不理想

因为汉语的排比句式中

词汇铺排的方式往往采取

四言八字的结构突出词汇信息

考虑到这一点

我们不妨将该句译为

这种馈赠就是清晰的思路

流畅的文笔以及对文学的终生兴趣

通过以上的讲解

大家是否已经掌握了一些

理解和处理平行结构的方法了呢

大家可以应用本节学到的翻译方法

尝试着翻译一下资料中的翻译练习

其中划线部分涉及到平行结构的翻译

这篇练习当中

平行结构主要体现在五处

练习(1)中

meeting和delivering 构成分词短语平行结构

It指代的是前文的BRI

考虑到汉语平行结构的特点

我们可以将该句译为

一带一路”倡议旨在

携手应对人类面临的各种风险挑战

实现互利共赢

共同发展

Delivering win-win outcomes and common development

译为

实现互利共赢 共同发展

四字词语的使用

使得句式工整简短有力

练习(2)中

extensive consultation

joint contribution and shared benefits

构成名词短语平行结构

该句可以译为

高质量的“一带一路”

将秉持共商共建共享原则

译文把这个平行结构处理为

共商共建共享

突出强调了合作的重要性

练习(3)中既有形容词短语平行结构

open green and clean

分词短语平行结构

keeping inclusive

promoting green development

having zero tolerance for corruption

也有动词短语平行结构

improve people's lives

and promote sustainable development

那么该句可以译为

高质量的“一带一路”

将坚持开放 绿色 廉洁理念

不搞封闭排他的小圈子

推动绿色发展

以零容忍态度打击腐败

高质量的“一带一路”将努力实现

高标准 惠民生 可持续目标

练习(4)四个小句构成了句子平行结构

翻译的时候

我们要注意句式结构的统一

那么译文大家可以看一下

引入各方普遍支持的规则标准

尊重各国法律法规

确保商业和财政上的可持续性

为当地经济社会发展作出实实在在的贡献

练习(5)中

turned ideas into actions

and turn vision into fruition

构成动词短语平行结构

a belt of cooperation and win-win

and a road to opportunity and prosperity

构成名词短语平行结构

这句话可以译为

一带一路 春华秋实

6年来的合作成果雄辩地证明

这是一条合作共赢之带 机遇繁荣之路

其中

turned ideas into actions and turn vision into fruition

译为四字结构“春华秋实”

a belt of cooperation and win-win

and a road to opportunity and prosperity

译为了合作共赢之带 机遇繁荣之路

结构工整

同学们

大家是否已经掌握了

本节课所讲解的笔译方法了呢

本节主要讲解了平行结构的理解和翻译

平行结构是英汉两种语言的常用句式

主要功能在于强调某些重要的信息

翻译英语的平行结构时

要考虑到汉语中

并列词汇 短语 句子等信息铺排方式的特点

用恰当的汉语结构

重现原文强烈的语言效果

好这节课就到这里

我们下节课再见

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

3.3 平行结构的翻译(上)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。