当前课程知识点:基础笔译 > 第四章 篇章的翻译 > 4.1 复现并列结构的处理(上) > 4.1 复现并列结构的处理(上)
各位同学大家好
从今天开始
我们一起来学习英汉篇章翻译
我们知道翻译的直接对象是原文语篇
最终产品是译文语篇
构成语篇的各下级单位之间
存在语义和结构上的关系
这种错综复杂的关系网
将语篇的各构成单位
组成了一个有机的语篇整体
衔接和连贯是
实现语篇有机整体的重要手段
衔接为连贯服务
是句际关系的连接纽带
把小句连接成一个语篇整体
连贯则贯通各级各单位之间的关系
大量事实证明
翻译中的种种成功
是因为译者成功地完成了语篇的连贯建构
而种种翻译的失误
又是因为译者没能建构合理的连贯造成的
从一定程度上讲
翻译就是以最优化的方法重构原文
连贯关系网络的过程
因为时间有限
我们在这里主要讲解
英汉篇章翻译实践中
许多同学经常遇到的两个问题
复现并列结构的处理
复现信息结构的处理和逻辑重组
在第一节第一讲中
我们主要学习复现并列结构的翻译方法
这里以CATTI 2017年下半年二级笔译试题
英译汉第一篇为例
讲解复现并列结构的处理
请大家在听下面的讲解之前
通读这篇短文
这篇文章从心理学角度
介绍了手机依赖症的研究成果
选编自《今日心理学》杂志
全文共2段 358词
第1段探讨了手机依赖症的表现
从情感依赖理论视角
分析了手机依赖症的内部心理成因
第二段通过数据描述手机的普及性
点出人机无法分离的心理状态
分析了手机的积极心理影响
为了更好地理解原文
我们一起了解一下什么是依恋理论
依恋理论是有关心理学概念
依恋的一种理论或一组理论
“依恋”是寻求与某人的亲密
并当其在场时感觉安全的心理景象
该理论认为
早期亲子关系的经验
形成了人的内部工作模式
这种模式是一种自我对他人的预期
决定了人的处事方式
内部工作模式会在以后的其他关系
特别是成年以后的
亲密关系和婚恋关系中起作用
大量的研究表明
早期亲子依恋的质量
会对个体的人格和心理产生重要的影响
1953年
唐纳德•温尼科特首次对儿童依恋于
某一软质玩具或物品的现象进行了研究
认为此现象在儿童的心理发展中
具有过渡性意义
并将儿童所依恋的软质物命名为过渡物
了解了背景知识之后
我们来了解复现关系
语篇的连贯离不开词汇衔接
复现关系是词汇衔接的重要组成部分
复现关系主要有两种类型
重复关系和同义关系
同一词项的重复出现
我们称为重复性衔接
它是词汇衔接最直接的方式
比如
He met a bear. The bear was bulgy
这种重复关系不仅仅限于词语本身
也可以是词根的重复
例如
He met a bear. Bears are bulgy
英语中重复性衔接具有
加强语义 增强语势 突出强调的效果
除此之外
重复性衔接在特定的语境下
担负着传达特定信息的重要任务
重复性衔接的最佳翻译体现是形式对应
但要注意
同一个词用于不同意义的情况
如果目标语中的对应词与原文用词
不共享相同的同义潜式
就会出现翻译困难
除为了实现特殊功能和目的
英语语篇常常避免原词重复出现
而是通过同义性衔接手段
帮助句子实现相互衔接 构成连贯
同义是一个广义的概念
包括狭义的
同义关系 近义关系 反义关系
上下义关系和部分整体关系
同义性衔接通过意思的相同 相近
相反和相关来建构语义关系
同义性衔接的理想翻译仍然是形式对应
因此只要目标语具有相同的同义词资源
最佳的翻译自然是以同义对同义
这样既可以保留原文的衔接功能
又不会损害其修辞价值
复现关系在语篇建构中
发挥着句内衔接功能和跨句衔接功能
词汇复现通过使用
相互之间存在意义联系的词语
建立贯穿语篇语义链条
从而保证语篇的连贯
而且表达感情意义
起到修辞作用
正确运用和理解词汇复现
有助于挖掘语篇的内在涵义
提高对语篇的认知能力
阅读完这篇短文之后
我们发现
文中复现并列关系主要体现在两处
第一处第1段第1-3句
Perhaps you've temporarily misplaced your cell phone
and anxiously retraced your steps to try to find it
Or perhaps you never let go of your phone
it's always in your hand
your pocket or your bag
ready to be answered or consulted
at a moment's notice
When your battery life runs down
at the end of the day
you feel that yours is running low as well
第二处在第2段第6-9句
They can be kept by your side
and they provide a social connection
to the people you care about
Even if you're not talking to
your friends, lover, or family
you can keep their photos close by
read their messages and follow them on social media
You can track them in real time
but also look back on memorable moments together
首先我们来看例(1)
例(1)通过重复性衔接和词汇性衔接
实现了语篇的连贯
重复性衔接主要体现在phone perhaps的重复使用
词汇性衔接主要体现在
phone 与battery
perhaps与when的使用
除此之外
例(1)使用了三组平行结构
生动描绘了人们对手机的依赖
这三句话的首个单词
Perhaps, or perhaps, when
起到标记作用
每句话都对手机和人的行为
进行前后对比表述
第一句话前半句讲
或许你只是一时把手机放错了地方
Perhaps you've temporarily misplaced your cellphone
后半句讲把手机放错地方后
人的行为心急如焚地掉头寻找
anxiously retraced your steps to try to find it
第二句话前半句讲
或许你已机不离身
电话不是在手上
就是在口袋里或包里
Or perhaps you never let go of your phone
it's always in your hand
your pocket, or your bag
后半句讲这样做的目的
随时查阅或回复
ready to be answered or consulted at a moment's notice
第三句话前半句讲
或许一天下来手机电量不足
When your battery life runs down at the end of the day
后半句讲人的心理
你自己也感到精疲力尽
you feel that yours is running low as well
我们在翻译时应尽量体现这种对比关系
并通过添加逻辑词
实现三句话之间的衔接与贯通
通过图表我们可以看到
译文通过在句首重复“或许”
复制原文并列结构
同时在每句话内部使用
手机如何
继而人的心理如何这一逻辑结构
通过添加 “便”“以便”“也”
这样的衔接词实现贯通
如果认识不到以上的结构示意图
就会造成“表现1”和“表现2”之间
逻辑关系的错位
从而造成误译
例如这个学生译文
你可能一时放错了手机
着急回想走过的地方
试图找回手机
也可能根本就没有放下手机
它一直就在你的手上 口袋里或者包里
准备收到信息的时候随时回复
这个译文之所以出现误译
就是因为译者没有理解
原文使用平行结构的意图
接下来我们一起来看例(2)
例(2)通过重复性衔接和词汇性衔接
实现了语篇的连贯
重复性衔接主要体现在
同源词them--their的使用
they,you的重复使用
词汇性衔接主要体现在
上义词social connection与下义词
keep their photos close by
read their messages
and follow them on social media的使用
除此之外
例(2)前后两部分
分别使用了三组平行结构
其中一组句子平行结构
They can be kept by your side and
they provide a social connection to the people you care about
两组短语平行结构
you can keep their photos close by
read their messages and follow them on social media
和You can track them in real time
but also look back on memorable moments together
通过这三组平行结构
说明手机具有独特的优势
例(2)翻译起来比例(1)要容易很多
我们可以把例(2)译为
手机可以随身携带
为你和你所关心的人提供一种社会联结
即使没有朋友
恋人或家人通话
也可以把他们的照片存放在身边
看看他们发的信息
在社交媒体上关注他们
你不仅可以实时掌握他们的动态
还可以回忆他们在一起的难忘时刻
通过以上的讲解
大家是否已经掌握了一些
复现并列结构的翻译方法了呢
大家可以应用本节学到的翻译方法
尝试着翻译一下资料中的翻译练习
其中划线部分涉及到复现并列结构的翻译
这篇练习中
复现并列关系主要体现在两处
第一处位于第一段
Ask any random collection of strangers
what they look for in a friend
and odds are you'll get pretty similar answers
across the board
someone who's fun to be around
Someone who shares your sense of humor
Someone you can trust
第二处位于第三段
Call it a spark
call it chemistry
call it friendship at first sight
whatever it is
it can happen in just a small handful of seconds
which is the amount of time we need to form
a first impression of someone
if that
one study suggests that we make our judgments
just a tenth of a second after seeing a face
通过阅读我们不难看出
练习一通过使用
三组平行结构
指出来交友时人们注重的方面
这三句话的首个单词someone 通过复现关系
起到标记作用
每句话都对人们交友时
看重的不同方面进行了表述
练习一翻译难度不大
可以译为
随便问一群陌生人
他们在交友时都看中什么
得到的答案一定极其相似
相处时能给你带来快乐的人
能够欣赏你的幽默感的人
你能信任的人
译文后半部分的每句话
通过使用“…的人”这一结构
再现了原文的平行结构
而句子之间通过顿号的使用
实现了增强语势的目的
练习(2)同样使用了三个平行结构
说明我们对一个人形成的第一印象
这三句话的首个单词Call
通过复现手段起到标记作用
翻译时
可以通过添加逻辑词
实现这三句话之间的衔接与连贯
练习(2)可以译为
无论你称之为燃起火花 发生化学反应
还是一见钟情的友谊
它只在几秒钟内就发生了
这就是我们对一个人形成第一印象的时间
正如一项研究表明
在我们看到他人后
十分之一秒便已经作出了判断
译文通过添加“无论…还是…”
这样的衔接词及顿号的使用
复制原文并列结构
实现语义贯通
同学们
本节主要讲解了复现平行结构的翻译
英语中复现关系是词汇衔接的重要手段
包括重复性衔接和同义性衔接两种形式
重复性衔接具有
加强语义 增强语势 突出强调的效果
除此之外
重复性衔接在特定的语境下
担负着传达特定信息的重要任务
重复性衔接的最佳翻译体现
是形式对应
同义性衔接通过意思的相同 相近
相反和相关来建构语义关系
同义性衔接的理想翻译仍然是形式对应
只要目标语具有相同的同义词资源
最佳的翻译仍然是以同义对同义
这样既可以保留原文的衔接功能
又不会损害其修辞价值
好今天的课就到这
我们下节课再见
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件