当前课程知识点:基础笔译 >  第五章 文体风格的翻译 >  5.1 强调语气的传达(上) >  5.1 强调语气的传达(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

5.1 强调语气的传达(上)在线视频

下一节:5.1 强调语气的翻译(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

5.1 强调语气的传达(上)课程教案、知识点、字幕

各位同学大家好

从今天开始

我们一起来进行第五章的学习

第五章的侧重点与前三章稍有不同

第二章至第四章分别讲解了

词汇层面

句子层面

以及篇章层面的翻译方法

侧重译文在传达原文语义时的

准确性

翻译除了

要准确传达原文的语义之外

还要传达原文的语气和文体风格

本章主要讲解

如何识别出原文的语气

和文体风格特征

以及如何在译文中体现原文的语气

和文体风格特征

因时间所限

本章主要讲解一种语气

和三种文体风格特征的翻译方法

一种语气指的是强调语气

三种文体风格包括:

非正式口语体、

文学文体和科技文体

翻译是一种跨文化交际活动

语气和文体风格

虽然不涉及到语义的准确性

但却能帮助译员成功完成

不同的交际目的

因此

语气和文体风格的得体传译

也是每一个译员

都不能忽视的一个重要问题

在第一节中

我们主要学习

识别和翻译强调语气的方法

这里以CATTI 2014年上半年

二级笔译试题英译汉第1篇为例

讲解如何识别和翻译强调语气

请同学们在听下面的讲解之前

一定要通读这篇短文

这是一篇人物特写

采用了夹叙夹议的写作手法

既有侧重细节描写的叙事部分

又有体现主观情感的议论部分

叙述部分刻画出了

劳伦·乔布斯

低调、

谦和、

执着、

有主见的性格特征

议论部分

是劳伦的友人

对她做出的评述

多处使用强调语气

表达了惊讶、

感激、

赞赏等语气

议论部分的强调语气

是翻译这篇短文的难点之一

需要各位同学认真体会

强调语气与非强调语气之间的

细微差别

两者表达的语义虽然可能基本相同

但强调语气

更能体现强烈的思想感情

这篇短文的原文发表在

《纽约时报》上

原文的题目是

“Steve Jobs’s Widow Steps onto Philanthropic Stage”

全文有10段

共计412个单词

按时间顺序主要分为两个部分

1至4段为第一部分

讲述了在乔布斯生前

劳伦从事慈善事业的一件轶事

她曾帮助一个女孩儿走入大学

后来这个女孩儿才发现

那位曾经帮助过自己的劳伦女士

竟然是乔布斯的夫人

以及劳伦的友人及同事对她的印象:

低调、

不喜抛头露面

其余为第二部分

讲述了乔布斯去逝后

劳伦积极投身于慈善事业

以及劳伦的两位挚友对她的评价:

不再默默无闻

而是不畏其他人的眼光

以自己的方式多做善事

要正确理解原文

首先需要同学们了解三个知识点:

Silicon Valley,硅谷

University of California, Berkeley

加州大学伯克利分校

和Laurene Powell Jobs

劳伦·鲍威尔·乔布斯

硅谷位于美国加利福尼亚北部

是圣塔克拉拉谷的别称

最早是研究和生产

以硅为主要原料的

半导体芯片的地方

因此而得名

现在是电子工业

和计算机产业的聚集地

是世界高新技术创新和发展中心

世界著名的高科技产业公司

例如:

英特尔、

苹果、

谷歌、

脸书等均在此落户

在最近几十年

硅谷出现了一大批科技富翁

硅谷不仅聚集了一大批高科技公司

附近还有一些美国顶尖大学

为硅谷输送人才

主要包括:

斯坦福大学、

加州大学伯克利分校、

圣塔克拉拉大学

加州大学伯克利分校

是世界著名的研究型大学

位于美国旧金山湾区的伯克利市

其物理、

化学、

计算机、

工程学、

经济学等学科

位于世界前十名

截至2019年10月

该校共有107位诺贝尔奖得主

因离硅谷比较近

为硅谷的高新技术产业

输送了大批人才

劳伦•鲍威尔•乔布斯

是苹果公司创始人

史蒂夫•乔布斯的妻子

曾在全世界历史最悠久

及规模最大的投资银行之一

高盛集团

做过固定收益品种交易策略分析师

创立了公益组织爱默生基金会

并任主席

劳伦被称为乔布斯的“灵魂伴侣”

掌握了以上三个知识点之后

我们来学习一下翻译方法

我们先来看一看

英汉两种语言

在表达强调语气时的差异

为了突出某些重要的信息

英汉两种语言

都会通过

非常规句法的结构对听话者

或读者产生一定程度上的心理刺激

以引起他们的注意

从而达到强调重要信息的效果

在表达强调语气方面

英汉两种语言有共同点

安排语序时

它们都会把信息焦点放在

最重要的位置上

两者的差别是

所遵循的原则不同

英语的强调语序

由末尾焦点原则

和末尾着重原则来决定

两者相互作用

共同决定重要信息的位置

末尾焦点原则就是把新信息

也就是重要的信息放在句子的末尾

末尾着重原则指的是

把比较复杂的信息放在句子的末尾

末尾焦点原则同样适用于汉语

但因汉语语法结构比较松散

每个小句的长度不能太长

因此末尾着重原则

对汉语语序的影响较小

汉语通常会通过词汇或句法手段

来强调重要信息

除以上两条原则之外

英汉两种语言都有表示强调的句式

在翻译强调语气时

一方面要根据目的语

表达强调语气的原则

来调整重要信息的位置

另一方面

要准确挑选强调句式

下面我们进行范例讲解

大家在阅读完这篇短文之后

可以发现强调语气主要体现在两处

第2段

It was only later

when she was a freshman

at University of California

Berkeley

that Ms. Castro read a news article

and realized that Laurene was Silicon Valley royalty

the wife of Apple’s co-founder

Steven P. Jobs

第7段第2句

It’s not about getting any public recognition

for her giving

it’s to help touch and transform individual lives

例1中的

“It was…that…”

是英语中的强调句式

在例1中

that引导的从句较长

还包含定语从句和同位语

根据末尾重点原则

此句把复杂的信息放在了句末

为了强调重要信息

英语调整了时间状语

及其定语在句子中的位置

放在了was和that之间

起强调作用

使用强调句式似乎仍不能完全

表达出作者的强烈感情

所以在强调的部分

later前面又加了一个副词only

only的意思是“仅仅”

在语义上就含有一定的强调意味

此外

这个句子呈现的信息较复杂

在译成汉语时

仅靠末尾焦点原则

无法把复杂的信息表达清楚

在这种情况下

可以选择用词汇

或句法手段来强调重要信息

汉语中的“直到……才……”

是强调时间状语的特殊句式

翻译此处的强调句比较合适

也就是翻译成:

直到后来

卡斯特罗女士

在加州大学伯克利分校

读大一的时候

才从一篇新闻报道中得知

劳伦原来是硅谷名人

是苹果公司联合创始人

史蒂夫•乔布斯(Steve Jobs)的夫人

我们来体会一下

如果不翻译成强调句

效果会是怎样的

如果不使用强调句

例1可以翻译成:

后来

卡斯特罗女士

在加州大学伯克利分校

读大一的时候

从一篇新闻报道中得知

劳伦原来是硅谷名人

是苹果公司联合创始人

史蒂夫•乔布斯(Steve Jobs)的夫人

两种译文的语义虽然基本相同

但是后者没有使用强调语气

读起来像是在讲一个小故事

语气比较平缓

没有强烈的思想感情

而使用了强调句式之后

就可以突出“出乎意料”的思想感情

例2中采用了末尾焦点的原则

来强调劳伦所做出的贡献

“to help touch and transform individual lives”

两个小句的信息量不大

译成汉语时

同样遵守末尾焦点原则即可

不需要对语序做大的调整

这句的原文使用了句法强调的方法

译文同样使用了强调句式

译成了

“不是……而是……”的结构

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

5.1 强调语气的传达(上)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。