当前课程知识点:基础笔译 >  第五章 文体风格的翻译 >  5.2 非正式口语体的翻译(上) >  5.2 非正式口语体的翻译(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

5.2 非正式口语体的翻译(上)在线视频

下一节:5.2 非正式口语体的翻译(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

5.2 非正式口语体的翻译(上)课程教案、知识点、字幕

上一节主要讲解了

强调语气的识别与翻译

从这一节开始

我们每一节讲解一种

文体风格的翻译方法

共讲解三种

即:

非正式口语体、

文学文体

和科技文体

本节以CATTI 2016年下半年

二级笔译试题英译汉第1篇为例

讲解如何翻译非正式口语体

请同学们在听下面的讲解之前

一定要通读这篇短文

这篇范例是一篇杂文

选编自《周刊》杂志

杂文是议论文的一个变体

兼有议论和抒情两种特性

是一种直接、

迅速反映社会变化或动向的

文艺性议论文

杂文的特点可以用四个字来概况:

“杂而有文”

“杂”指的是话题比较多样

“文”是指有文采

作者通常在文中使用各种修辞方法

来表达自己的见解和情感

这篇文章就符合杂文的文体特点

用风趣、

诙谐的语言

讽刺婚礼大操大办的行为

全文有2段

共计415个单词

主要分为两个部分

第1段是第一部分

通过真实数据

指出美国人在婚礼方面

大操大办的社会问题

第2段是第二部分

用诙谐幽默的语言

提出了削减婚礼花费

把钱用于提高生活质量的各种方法

要正确理解这篇短文

需要同学们了解一个知识点:

The Knot,

爱结网

The Knot

爱结网是美国排名第一的

婚尚资讯平台

向客户提供最专业的婚礼策划

和婚礼服务资源

例如:

婚纱照、

婚庆时尚、

婚礼策划、

婚纱礼服、

婚庆用品等

深受美国未婚人士的青睐

爱结网提供的婚礼服务

资源比较丰富

影响面广

所以该网站提供的数据

可靠性比较强

掌握了以上的知识点之后

我们来学习一下翻译方法

翻译与文体紧密相关

准确传译文体风格的特征

是忠于原文的标准之一

是每位译员都不可忽视的问题

从广义来讲

根据交际场合及交际双方的关系

等方面的因素

我们可以将文体分为

正式文体和非正式文体两大类

前者通常用于公众或严肃的场合

例如:

商务信函、

法律条文

官方文件、

公众演讲等

而非正式文体常用于

私人或随意的场合

例如:

日常便条、

朋友之间的闲谈等

在某些情况下

我们还可以把文体划分为

书面体与口语体

但书面体不等于正式文体

口语体不等于非正式文体

在某些语境中

书面语同样可以采用非正式文体

以达到讽刺、

幽默的效果

公众演讲虽然是口语体

但因其面向大众

而多采用正式文体

要使译文能够准确地

传递原文的文体特征

必须要学会如何区分

各种文体的语言特征

首先

语音层面的某些语音形式

和缩略形式是非正式文体的标志

例如:

ye

相当于you

wonna相当于will not

I've,you've

其次

词汇中的名词形式

要比同词根的动词正式一些

例如:

“I have made an explanation of the new word.”

“I've explained the new word.”

要正式一些

因为前者使用了动词

“explain”的名词形式“explanation”

除些之外

长一些的动词

或源于法语

拉丁语等外来语的词汇

比英语本族语的词汇

要正式一些

例如:

原自拉丁语的

“relinquish”

与英语本族语

“give up”为近义词

但是前者要比后者正式一些

第三

在句法层面

句子结构较完整

无语法错误的句子比省略句

有语法错误的句子要正式一些

最后

在语篇层面

正式文体的语篇逻辑性较强

逻辑连接词的使用频率较高

而非正式文体的语篇逻辑性较弱

语篇连接词的使用频率较低

需要注意的是

英汉两种语言传递文体风格

的语言标记有差异

并不总是存在一对一的关系

比如说

英语中非正式文体的语音标记

可能在汉语中以词汇方式来体现

讲解完翻译方法之后

我们通过范例来分析一下

如何翻译非正式口语体

大家在阅读完这篇短文之后

可以发现原文的非正式口语体

主要体现在十处

第1段第2句的前半部分

But it turns out

Americans are now

blowing even more money

than ever before on what's supposed to

be the most magical day of

any couple's life together…

第1段第3句的后半部分

couples are spending a mind-numbing

average of US$32,641

on matrimonial celebrations

第1段第5句

While the cost of a wedding varied greatly

from city to city

reaching a nauseating high

of $82,300 in Manhattan

the price was steep no matter

where couples chose to get hitched

第2段第1句

So rather than spending hugely

on a union that may or may not work out

wouldn't it make more sense to save your

hard-earned money

by forgoing the big ceremony

for the major expenses you're likely

to face in married life

第2段第2、3句

You know

like a mortgage

Or brace for

your wallet-draining children-to-be

第2段第4、5句

And if your fiancée is dead set on

a fairytale wedding

You could always just

blow your financial load on

a plenty fulfilling single life

第2段第6句

With nearly $33,000

to spend in the life

of a singledom

you could get pretty far

when it comes to amenities

and entertainment.

第2段第8句

Like

why drop $1,400 on a frilly dress

you'll wear once

before it turns to moth food

when you can rock the most expensive shoes

of the season and look great doing it

第2段第9句

And while weddings are supposed to be

all about the happy couple

everyone knows that's bull

because you have to feed your guests

and provide them with entertainment

and put a roof over their heads

for a couple of hours

and likely go into debt doing it

第2段第11句

For instance

purchasing and providing for a nice house cat

rather than dropping major dough on finger bling

intended for fending off hotties

for the rest of your life

这篇文章的主题是

讽刺婚礼大操大办的行为

目标读者群为年轻的单身人士

现代的青年频繁接触网络语言

他们在交往的过程中

也会创造性地使用语言

在这种语境下

这篇文章的语言表达

倾向于

休闲娱乐的风格

会出现大量的非正式口语体的

表达形式

以吸引读者的兴趣

例(1)中的

blow even more money on…

《牛津高阶英汉双解词典》

给出的解释是:

spend a lot of money on sth.

是非正式文体的用法

如果译成“花很多钱”

就只传达了字面义

如果译成网络流行语“烧钱”

即传达了字面义

又能体现讽刺的意味

例(2)、例(3)

原文加粗部分

在英语中都是

非正式文体中的词汇

但因中文里缺少

与之相对应的非正式文体词汇

反而译成了正式性较强的

四字成语:

触目惊心、

喜结连理、

令人咋舌

例(4)中的

“may or may not work out”

“hard-earned money”

“forgoing”

都是非正式文体

但译员却采用了不用的翻译方式

“may or may not work out”

译成了较正式的四字成语

“前途未卜”

“hard-earned money”

译出了本义“血汗钱”

“forgoing”

在译出本义“舍去”的同时

为了体现非正式文体

添加了宾语“大阵仗”

例(5)中的“you know”

是非正式的口语体

译文选用了网络流行语

“你懂的”来传递原文的文体风格

“wallet-draining”

在词汇层面体现了非正式文体

汉语译文同样采用了

词汇层面的语言标记

翻译成了“败家”来体现非正式文体

例(6)中的

“dead set on”

是非正式的口语体

译文选用了

日常口语体常用的词汇“铁了心”

“blow your financial load on”

译成了较中性的“挥霍”

例(7)中的

“get pretty far”

是非正式口语体中常用的短语

此处的译文采用了意译的方式

与后面的

“when it comes to amenities and entertainment”

合并在一起

译成了“放肆享乐”

比较符合汉语的表达习惯

例(8)中的

“turns to moth food”

译成了“喂蛀虫”

是非正式口语体常用的表达方式

“rock”一词

既可以用在正式文体

又可以用在非正式文体

此处与

“the most expensive shoes of the season”

搭配

更倾向于非正式文体

再加上后面出现了

口语体中常用的

“look great”

使此句的非正式性更加明显

汉语没有采用一对一的翻译方式

而是把“脚踩当季最贵的鞋子”

所呈现出来的粗俗的形象

与“款款而行、潇洒气派”

所呈现出来的较高贵的形象

形成巨大的反差

来增加译文的讽刺效果

例(9)

例(10)的原文

都采用了

词汇手段来体现非正式文体

译文同样采用了相对应的词汇手段

将“that's bull”译成了

口语性较强的“瞎扯”

“put a roof”

在汉语中没有相对应的口语表达

译成了四字格

“遮风挡雨之地”

“dropping major dough

on finger bling“、”hotties”

分别译成了口语性较强的

“花大价钱”和“帅哥美女”

从范例来看

原文中的非正式文体的语言标记

并不一定都翻译成

译文中层次相对应的语言标记

文体是一个篇章特征

只要译文在篇章的层次上

与原文的文体特征相似即可

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

5.2 非正式口语体的翻译(上)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。