当前课程知识点:基础笔译 >  第五章 文体风格的翻译 >  5.3 文学文体风格的翻译(上) >  5.3 文学文体风格的翻译(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

5.3 文学文体风格的翻译(上)在线视频

下一节:5.3 文学文体风格的翻译(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

5.3 文学文体风格的翻译(上)课程教案、知识点、字幕

上一节主要讲解了

非正式口语体的识别与翻译

在这一节里

我们要学习一下

文学文体风格的翻译方法

本节以CATTI 2014年下半年

二级笔译试题英译汉第1篇为例

讲解一下如何翻译文学文体

请同学们在听下面的讲解之前

一定要通读这篇短文

这篇短文是一篇新闻特写

通过对历史遗迹的解读

品评当下时事

原文刊登在《纽约时报》上

全文有7段

共计406个单词

主要分为三个部分

第1段为第一部分

通过一个比喻句以古喻今

将历史与现实结合起来

指出庆典筹备活动的推进非常艰难

第2段为第二部分

简要介绍了修缮情况及庆典规划

其余为第三部分

侧重品评当代时事

揭示了比利时法语区

与荷兰语区民众

以及英法

与比利时的政府

对待庆典活动的不同态度

要正确理解原文

首先需要同学们了解两个知识点:

Duke of Wellington,

威灵顿公爵

和The Kingdom of Belgium,

比利时王国

Duke of Wellington

即:

威灵顿公爵

全名为Arthur Wellesley

阿瑟•韦尔斯利

英国军事家、

政治家

19世纪的军事、

政治领导人物之一

拿破仑战争时期的英国陆军将领

英国第21位首相

是英国既当过将军

又当过首相的第一人

文武双全

1815年在滑铁卢之战中

率领反法联军打败了拿破仑

比利时是比利时王国的简称

英文全称是:

The Kingdom of Belgium

东与德国接壤

北与荷兰相邻

南与法国毗连

德语、

荷兰语、

法语都是比利时的官方语言

国内有德语区

荷语区和法语区

首都布鲁塞尔是滑铁卢古战场

也是欧盟的总部所在地

欧盟下设的许多部门

也都设在布鲁塞尔

掌握了

两个知识点之后

我们来学习一下翻译方法

文学作品的类型非常丰富

主要有:

小说、

戏剧、

散文、

诗歌等

除文学作品

具有文学文体风格之外

其他的文本类型也可能具有

文学文体的风格特点

比如

有些新闻特写会使用

文学性较强的语言

翻译此类语篇

除了要准确传递原文的信息之外

还要能够以优美的语言渲染情绪、

传递美感

文学文体风格主要体现在:

语音、

词汇、

句法、

修辞和逻辑等方面

文本会选用文学作品中使用的

而不是日常生活中使用的词汇

选词精确、

典雅

句法经过深思熟虑和精致加工

修辞手段的选用能激发读者的想象

让读者与作者产生同感

在翻译文学文体风格较强的语篇时

因英汉两种语言的语音差距较大

语音层面的文体风格特征

大多在译文的其他层面予以体现

在词汇层面

译员要字斟句酌

注意选词

句式的选用要与原文

产生相似的表达效果

修辞手法的选用尤其要谨慎

因为修辞手段涉及

很多文化背景知识

逻辑层面较简单一些

大多数情况下

只要保留原文的逻辑关系即可

译员虽然不需要对原文亦步亦趋

但要达到与原文相似的表达效果

下面我们就以2014年下半年的

这篇新闻特写为例

讲解一下

怎样译出文学文体风格的韵味

大家在阅读完这篇短文之后

会发现在这篇新闻特写里

古今交织

夹叙夹议

为了让现代的读者

能够通过作者绘声绘色的

细致描写

展开对古战场真实状态的联想

让读者感受到历史变化的沧桑感

尊重历史的厚重感

作者使用了不少

文学色彩浓厚的词汇

还有比喻、

双关等修辞手法

文学文体风格主要体现在两处

第2段的1、2句

A rambling though dilapidated farmstead

called Hougoumont

which was crucial to the battle's outcome

is being painstakingly restored

as an educational center

Nearby, an underground visitor center

is under construction

and roads and monuments

throughout the rolling

farmland where the sides once fought

are being refurbished

第3段

While the battle ended two centuries ago

however

hard feelings have endured

Memories are long here

and not everyone shares Britain’s enthusiasm

for celebrating Napoleon’s defeat

例(1)描写了

古战场遗址的修缮情况

英语原文连用了几个文学词汇:

rambling、

dilapidated、

painstakingly、

rolling

目的是想激发读者的想象力

让读者想象一下古战场当时的景象

译文选用了文学性较强的

四字格来翻译:

规模宏大、

破旧不堪、

煞费苦心、

绵延起伏

以增强译文的文学性

在句式的选择上

为了突出古今之间的联系

译员把nearby

译成了“不远处”

引发读者通过眼前的景物

联想起战火纷飞的年代

同时又在译文中增加了

“而今”一词

突出古今的对比

例(2)中的加粗部分

句式较整齐

文学意味浓厚

译员并没有采用直译的方式

而是意译成了:

“旧恨未泯 心结难去”

用两个成语组成并列句

表达效果与原文相近

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

5.3 文学文体风格的翻译(上)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。