当前课程知识点:基础笔译 > 第五章 文体风格的翻译 > 5.3 文学文体风格的翻译(下) > 5.3 文学文体风格的翻译(下)
通过以上的讲解
大家是否已经掌握了一些
文学文体风格的翻译方法了呢
词汇、
句法、
修辞等层面都可以体现
文学文体风格的特征
需要同学们仔细体会
细致琢磨
大家可以
应用本节学到的翻译方法
尝试着翻译一下
资料中的翻译练习
其中划线部分需要同学们特别注意
这篇练习中文学文体风格的翻译
主要体现在三处
第1段
To walk the orderly rows of headstones
in the elegant graveyards
that hold the dead of World War I
is to feel both awe and distance
With the death of the last veterans
World War I
which began 100 years ago
has moved from memory to history
But its resonance has not faded
on land and geography
people and nations
and on the causes
and consequences of modern war
第6段第1句
The war destroyed kings
kaisers
czars
and sultans
it demolished empires
it introduced chemical weapons
tanks and airborne bombing
it brought millions of women
into the workforce
hastening their legal right to vote
第8段
Historians still squabble over responsibility
for the war
Some continue to blame Germany
and others depict a system of rivalries
alliances
and anxieties
driven by concerns about the growing
weakness of the Austro-Hungarian
and Ottoman Empires
and the growing strength of Germany
and Russia
that was likely
to produce a war in any case
even if there was some other casus belli
这篇文章同样是以古喻今
从作者走过一座埋葬着
一战阵亡将士的墓地时
所产生的种种联想
谈论第一次世界大战
对世界格局变化的影响
这篇文章的文学文体风格
并没有体现在对墓地的细节描绘上
而是体现在观点的表达上
为了突出一战的影响之大
范围之广
作者在讲述自己的观点时
带有较强烈的感情
因此
在这部分使用了
文学意味比较浓厚的写作手法
目的是引起读者情感上的共鸣
练习(1)在词汇和句法层面
都体现出了文学文体风格的特点
在词汇层面
出现了多个源于法语
或拉丁语的词汇
例如:
elegant、
distance、
veteran、
resonance、
fade、
geography
和consequence
源于法语或拉丁语的词汇
会增加文章语义表达的精确性
同时也会让文章更具文学韵味
读起来更加典雅
在句法层面
练习(1)多次出现
词汇并列的现象
例如:
awe and distance
land and geography
people and nations
causes and consequences
句式经过了深思熟虑和精致加工
除此之外
这部分最后一句三组并列词汇的
逻辑关系
排列得非常严谨
由表及里
突出了“回音尚未消退”的影响
第一组是land and geography
领土和地缘属于客观事物
说明了一战对各个国家
和地区所造成的客观影响
第二组是people and nations
侧重说明一战对人民
和国家所造成的认知、
心理、
情感等主观方面的影响
第三组是causes and consequences
一战的成因和后果
是哲学层面的思考
是经过理性思辨和深思熟虑之后
才能达到的高度
这三组并列词汇
所阐述的不同影响层面
按照一定的逻辑顺序
安排得非常严谨
由表及里
更能突出“尚未消退”
四个字所表达的深层含义
起到引发读者思考和共鸣的效果
对于那些法语词源
或拉丁语词源的英文单词来说
虽然在译成汉语时
不能在词汇层面
找到在文体风格上与之一一对应的
汉语词汇
但译文选用了
“雅致”、
“遗骸”、
“蜕变”、
“尚未”等文言文中的词汇
以增加译文的文学韵味
句法层面只要保留原文的结构即可
不需要做过多的改动
练习(2)在语音、
词汇和句法层面都体现出了
文学文体风格的特点
动词destroy和demolish押头韵
都是源于法语的词汇
体现了文学文体风格的特征
在修辞层面
这一句使用了排比的修辞手法
首个小句的主语是the war
后三个小句的主语都用it
指代the war
the war的所指是第一次世界大战
四个小句的主语位置相同
所指相同
排比句突出了一战对世界的影响
在逻辑层面
这一句也经过了精心编排
第一个小句讲的是
一战消除了很多国家当时的统治者
消除的是统治者个体
第二个小句上升了一个层次
讲的是一战瓦解了
当时的好几个帝国
摧毁的是国家整体
第三个小句讲的是
一战催生了武器的生产
是生产力方面的影响
最后一个小句讲的是
对社会结构的影响
妇女的地位得到了改变
前两个小句侧重政治影响
第三个小句侧重经济影响
第四个小句侧重社会影响
政治影响是表层的
经济影响是直接的
而社会影响是深远的
四个小句的逻辑排列依次递进
原文在语音层面的文学文体特征
很难在译文中找到一一对应的关系
但是译文选词比较正式
同时保留了原文的排比修辞手法
和逻辑关系
译文前两个小句中的动词
“摧毁”和“瓦解”
都属于正式文体中的词汇
前三个小句的句法结构相似
都使用了动宾短语
所以我们说
这个小句使用了排比的修辞手法
小句间的语序未改变
保留了原文严谨的逻辑关系
练习(3)的文学文体特征
主要体现在词汇和句法方面
其中句法方面最为明显
这一段中源于法语
和拉丁语的词汇非常密集
包括:
historian、
responsibility、
blame、
depict、
system、
rivalry、
alliance、
anxiety、
concern、
empire等
甚至直接出现了拉丁语词汇
casus belli
在句法层面
这一段可以说是整篇文章中
句法最为复杂的
尤其是第二句
这句话的第一个层次
是由even if引导的让步状语从句
第二个层次是一个由
some… others构成的并列句
其中第二个小句比较长
共49个单词
结构非常复杂
第三个层次是由
driven by引导的后置长定语
修饰宾语
a system of rivalries
alliances and anxieties
第四个层次是about
的两个介词宾语
the growing weakness…
和the growing strength…
二者为并列结构
第五个层次是
that引导的定语从句
修饰strength
在翻译成汉语时
译文较恰当地选择了
文学性较强的词汇
例如:
争论不休、
归咎、
形势使然、
忧心忡忡、
事由等
虽然汉语不能像英语那样
能够使用较复杂的句法结构
译文尽力保留了原文的句法特点
“奥匈帝国
和奥斯曼帝国的日益衰落,
德国和俄罗斯的力量日益壮大”
这两句句式结构相同
“衰落”和“壮大”是反义词
在句法结构上突出二者的对比关系
为了保留句法的复杂性
译文还使用了插入语
用两个破折号
把插入语成分与主句分隔开来
同学们
大家是否都已经掌握了
本节课所讲的翻译方法了呢
最后让我们总结一下
本节学到的内容
本节主要讲解了识别和翻译
文学文体特征的方法
文学文体特征可以体现在语音、
词汇、
句法、
修辞、
逻辑等多个层面
但是由于英汉两种语言的差异
在原文和译文中文体特征
体现的层次并不存在
一一对应的关系
文体特征是一个篇章的概念
只要篇章整体能够体现出
原文的文学文体特征即可
也就是说
原文在语音层面的文体特征
很可能体现在译文的词汇层面
还有一点需要同学们注意
在翻译词汇层面的文学文体特征时
原文中的文学词汇不一定都能够
在译文中找到相应的翻译
译员需要根据语境决定词汇的选择
大家要记住一句话
文体是一个篇章的概念
而不是一个孤立的概念
译文的篇章特征要与原文保持一致
而并不是局限于某个层次
各位同学
本节的讲解就到这里
希望大家继续学习
下一节的内容
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件