当前课程知识点:基础笔译 >  第五章 文体风格的翻译 >  5.3 文学文体风格的翻译(下) >  5.3 文学文体风格的翻译(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

5.3 文学文体风格的翻译(下)在线视频

下一节:5.4 科技文体风格的翻译(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

5.3 文学文体风格的翻译(下)课程教案、知识点、字幕

通过以上的讲解

大家是否已经掌握了一些

文学文体风格的翻译方法了呢

词汇、

句法、

修辞等层面都可以体现

文学文体风格的特征

需要同学们仔细体会

细致琢磨

大家可以

应用本节学到的翻译方法

尝试着翻译一下

资料中的翻译练习

其中划线部分需要同学们特别注意

这篇练习中文学文体风格的翻译

主要体现在三处

第1段

To walk the orderly rows of headstones

in the elegant graveyards

that hold the dead of World War I

is to feel both awe and distance

With the death of the last veterans

World War I

which began 100 years ago

has moved from memory to history

But its resonance has not faded

on land and geography

people and nations

and on the causes

and consequences of modern war

第6段第1句

The war destroyed kings

kaisers

czars

and sultans

it demolished empires

it introduced chemical weapons

tanks and airborne bombing

it brought millions of women

into the workforce

hastening their legal right to vote

第8段

Historians still squabble over responsibility

for the war

Some continue to blame Germany

and others depict a system of rivalries

alliances

and anxieties

driven by concerns about the growing

weakness of the Austro-Hungarian

and Ottoman Empires

and the growing strength of Germany

and Russia

that was likely

to produce a war in any case

even if there was some other casus belli

这篇文章同样是以古喻今

从作者走过一座埋葬着

一战阵亡将士的墓地时

所产生的种种联想

谈论第一次世界大战

对世界格局变化的影响

这篇文章的文学文体风格

并没有体现在对墓地的细节描绘上

而是体现在观点的表达上

为了突出一战的影响之大

范围之广

作者在讲述自己的观点时

带有较强烈的感情

因此

在这部分使用了

文学意味比较浓厚的写作手法

目的是引起读者情感上的共鸣

练习(1)在词汇和句法层面

都体现出了文学文体风格的特点

在词汇层面

出现了多个源于法语

或拉丁语的词汇

例如:

elegant、

distance、

veteran、

resonance、

fade、

geography

和consequence

源于法语或拉丁语的词汇

会增加文章语义表达的精确性

同时也会让文章更具文学韵味

读起来更加典雅

在句法层面

练习(1)多次出现

词汇并列的现象

例如:

awe and distance

land and geography

people and nations

causes and consequences

句式经过了深思熟虑和精致加工

除此之外

这部分最后一句三组并列词汇的

逻辑关系

排列得非常严谨

由表及里

突出了“回音尚未消退”的影响

第一组是land and geography

领土和地缘属于客观事物

说明了一战对各个国家

和地区所造成的客观影响

第二组是people and nations

侧重说明一战对人民

和国家所造成的认知、

心理、

情感等主观方面的影响

第三组是causes and consequences

一战的成因和后果

是哲学层面的思考

是经过理性思辨和深思熟虑之后

才能达到的高度

这三组并列词汇

所阐述的不同影响层面

按照一定的逻辑顺序

安排得非常严谨

由表及里

更能突出“尚未消退”

四个字所表达的深层含义

起到引发读者思考和共鸣的效果

对于那些法语词源

或拉丁语词源的英文单词来说

虽然在译成汉语时

不能在词汇层面

找到在文体风格上与之一一对应的

汉语词汇

但译文选用了

“雅致”、

“遗骸”、

“蜕变”、

“尚未”等文言文中的词汇

以增加译文的文学韵味

句法层面只要保留原文的结构即可

不需要做过多的改动

练习(2)在语音、

词汇和句法层面都体现出了

文学文体风格的特点

动词destroy和demolish押头韵

都是源于法语的词汇

体现了文学文体风格的特征

在修辞层面

这一句使用了排比的修辞手法

首个小句的主语是the war

后三个小句的主语都用it

指代the war

the war的所指是第一次世界大战

四个小句的主语位置相同

所指相同

排比句突出了一战对世界的影响

在逻辑层面

这一句也经过了精心编排

第一个小句讲的是

一战消除了很多国家当时的统治者

消除的是统治者个体

第二个小句上升了一个层次

讲的是一战瓦解了

当时的好几个帝国

摧毁的是国家整体

第三个小句讲的是

一战催生了武器的生产

是生产力方面的影响

最后一个小句讲的是

对社会结构的影响

妇女的地位得到了改变

前两个小句侧重政治影响

第三个小句侧重经济影响

第四个小句侧重社会影响

政治影响是表层的

经济影响是直接的

而社会影响是深远的

四个小句的逻辑排列依次递进

原文在语音层面的文学文体特征

很难在译文中找到一一对应的关系

但是译文选词比较正式

同时保留了原文的排比修辞手法

和逻辑关系

译文前两个小句中的动词

“摧毁”和“瓦解”

都属于正式文体中的词汇

前三个小句的句法结构相似

都使用了动宾短语

所以我们说

这个小句使用了排比的修辞手法

小句间的语序未改变

保留了原文严谨的逻辑关系

练习(3)的文学文体特征

主要体现在词汇和句法方面

其中句法方面最为明显

这一段中源于法语

和拉丁语的词汇非常密集

包括:

historian、

responsibility、

blame、

depict、

system、

rivalry、

alliance、

anxiety、

concern、

empire等

甚至直接出现了拉丁语词汇

casus belli

在句法层面

这一段可以说是整篇文章中

句法最为复杂的

尤其是第二句

这句话的第一个层次

是由even if引导的让步状语从句

第二个层次是一个由

some… others构成的并列句

其中第二个小句比较长

共49个单词

结构非常复杂

第三个层次是由

driven by引导的后置长定语

修饰宾语

a system of rivalries

alliances and anxieties

第四个层次是about

的两个介词宾语

the growing weakness…

和the growing strength…

二者为并列结构

第五个层次是

that引导的定语从句

修饰strength

在翻译成汉语时

译文较恰当地选择了

文学性较强的词汇

例如:

争论不休、

归咎、

形势使然、

忧心忡忡、

事由等

虽然汉语不能像英语那样

能够使用较复杂的句法结构

译文尽力保留了原文的句法特点

“奥匈帝国

和奥斯曼帝国的日益衰落,

德国和俄罗斯的力量日益壮大”

这两句句式结构相同

“衰落”和“壮大”是反义词

在句法结构上突出二者的对比关系

为了保留句法的复杂性

译文还使用了插入语

用两个破折号

把插入语成分与主句分隔开来

同学们

大家是否都已经掌握了

本节课所讲的翻译方法了呢

最后让我们总结一下

本节学到的内容

本节主要讲解了识别和翻译

文学文体特征的方法

文学文体特征可以体现在语音、

词汇、

句法、

修辞、

逻辑等多个层面

但是由于英汉两种语言的差异

在原文和译文中文体特征

体现的层次并不存在

一一对应的关系

文体特征是一个篇章的概念

只要篇章整体能够体现出

原文的文学文体特征即可

也就是说

原文在语音层面的文体特征

很可能体现在译文的词汇层面

还有一点需要同学们注意

在翻译词汇层面的文学文体特征时

原文中的文学词汇不一定都能够

在译文中找到相应的翻译

译员需要根据语境决定词汇的选择

大家要记住一句话

文体是一个篇章的概念

而不是一个孤立的概念

译文的篇章特征要与原文保持一致

而并不是局限于某个层次

各位同学

本节的讲解就到这里

希望大家继续学习

下一节的内容

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

5.3 文学文体风格的翻译(下)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。