9279376

当前课程知识点:基础笔译 >  第五章 文体风格的翻译 >  5.4 科技文体风格的翻译(下) >  5.4 科技文体风格的翻译(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

5.4 科技文体风格的翻译(下)在线视频

下一节:本章课件

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

5.4 科技文体风格的翻译(下)课程教案、知识点、字幕

通过以上的讲解

大家是否已经掌握了一些

翻译科技文体的方法了呢

大家可以

应用本节学到的翻译方法

尝试着翻译一下

资料中的翻译练习

这篇练习的主题是

寻找地外生命

文中出现了很多天文学的术语

需要同学们仔细查证

确保术语翻译的正确性

此外

为了体现研究结论的科学性

在目前证据尚不充分的情况下

文章中出现了很多

模糊表达方式

和虚拟语气

这些都是科技文体的文体特征

同学们在翻译时

一定要注意语气的准确传达

因体现科技文体特征的句子

数量较多

这里

只挑选了

其中的

五处

给大家做重点讲解

第1段第3句

For generations

humans have dreamed of

life beyond Earth

striving to find another world

similar to our own

but with its own unique success story

our own Earth

2.0.

第6段

Perhaps

exomoons orbiting large planets

are even more conducive to life

originating

than a world like Earth is

第7段

Perhaps

liquid water

on the planet itself

isn't a requirement for life

as perhaps the right kind of cell wall

or membrane

can enable water to exist

in an aqueous state

第9段第1句

Perhaps even

super-Earths

might be potentially habitable

under the right circumstances

第9段第3句

We can

wait for a planetary transit

and try to perform

spectroscopy

on the absorbed light

probing

the contents of an exo-atmosphere

练习(1)中的两个常用词汇

story

和Earth 2.0

需要同学们特别注意

在科技文体中

除了需要仔细查证

科技术语的准确译文之外

还要特别注意

常用词汇在科技文体中的

专业释义

不能一味套用常用的意思

“story”

最常见的意思是

“故事”

但是科技文体讲究客观性

而“故事”一词

含有较多的

虚构成分

放在科技文章里并不合适

为了体现出叙述的客观性

这里将

“story”

翻译成了

“经历”

这个词的意思是:

亲身见过、

做过或遭受过的事

客观性较强

并不是主观编造出来的

在这里是指某个星球

可能有着独特的发展过程

第二个词

“Earth 2.0”

的翻译也需要同学们动一下脑筋

仔细体会一下

不同译文之间的细微差别

有些同学可能翻译成了

“地球2.0”

有些同学可能翻译成了

“地球的2.0版”

大家能发现

这两个译文之间的差别吗

在这两种译文中

“地球”

与“2.0”之间的逻辑关系

可能存在着一定的差异

在第一种翻译中

地球

在表义的重要性上占主要地位

2.0可能表示的是型号

类似于产品型号

例如:

华为 P40

而下文第4段指出

“在我们做关键实验

或重大观察之前

不应该以为我们知道答案”

也就是说

在没有找到地外生命之前

我们不能假定

有地外生命的星球与地球相似

所以翻译成

“地球2.0”

不够准确

会让读者先入为主地以为

有地外生命的星球与地球的条件类似

而“地球的2.0版”

就不会让读者产生这样的误解

在这个译文中

语义的重点在“2.0版”上

“地球”是修饰成分

意思是地球的高级版本

与地球有一定的不同之处

练习(2)中的

“conductive to”

是个难点

在《牛津高阶英汉双解词典》中

“conductive to”的解释是:

making it easy,

possible

or likely for sth. to happen

使容易

或有可能发生的

这一句是一个比较句

两个类比项分别为

exomoons

系外卫星

和the world

世界

它们都有自己的修饰成分

而汉语习惯把类比项

放在句子的前面

这就使译文的前半部分比较长

“围绕大型行星运动的系外卫星

甚至比地球这样的世界”

共计23个汉字

如果后半部分译成:

“使生命发源更容易”

或者

“使生命发源更有可能发生”

一个“使”字

可能会让句子的逻辑关系

显示得有些混乱

如果译成较短的句子

“更适合生命发源”

句子的结构更加简单明晰

逻辑关系也更加清晰一些

练习(3)中的

“aqueous state”

需要译员特别注意

这个词的英文解释是

containing water

like water

水的

含水的

水状的

每一种解释都包含一个“水”字

这篇短文的主题是寻找地外生命

前半句特别指出了

“行星本身上面的液态水

不是生命的必要条件”

所以如果翻译成

“以水的状态”

“以含水的状态”

都不太符合语境

比较严谨的译文是把

“aqueous state”

翻译成

“以溶液状态”

“溶液”

通常指物质溶解在液体中

形成的均匀状态的混合物

在当前语境下

“水”可能是“溶液”中的一种物质

“溶液”还可能含有其他未知的成分

甚至有可能

“溶液”中并不含有“水”

所以

译文

“以溶液状态”

表达的意思更严谨

更符合这里的语境

练习(4)中有两点需要同学们

注意

一个是

“super-Earths”的翻译

一个是不确定的语气

大家都知道

地球只有一个

而“super-Earths”一词是复数

所以这里不能译成

“超级地球”

因为读者会误以为

“超级地球”只有一个

如果将“Earth”译成上位词

“行星”

效果就会有所不同

这时

“super-Earths”

就可以译成

“超级类地行星”

行星有很多颗

“super-Earths”

暗含的复数的意思

也就被自然地表达出来了

这句话中有三个单词

表达了不确定的语气

perhaps

might

和potentially

其中

“might”

是虚拟语气

使用了语法手段

来表达不确定性

另外两个都是使用了词汇手段

来表达不确定性

由于汉语

没有虚拟语气的语法标记

所以都使用了词汇手段

来表达不确定性

为了使文章不会显得枯燥无味

这里用了三个不同的词:

或许、

也许、

可能

以增强表达的多样性

同学们也可以学习一下

这样的翻译方法

从排版上来看

练习(5)所在的句子

被列成了单独的条目

目的是为了吸引读者的注意力

同时达到方便记忆的效果

为了达到相同的效果

除了译文的版面

要与原文保持一致之外

表达还要简洁明了

方便读者记忆

这就需要译员仔细推敲

“planetary transit”

这个术语的翻译

从表面上来看

这个术语的翻译

似乎并没有什么难点

可以译成:

“行星过境”

但是这个译文

似乎并没有把道理说清楚

读者心中仍会有疑问

通过谁的境内呢

这里需要

译员查找一些

有关天文学的背景资料

并结合语境来进行判断

天文学中有一种

“凌日”现象

指太阳

被一个小的暗星体遮挡

这时

暗星体

会吸收太阳光

人类可以利用这种机会

使用分光镜得出光谱

经过数据比对

可以探查

星体大气层的成分

“凌日”比“行星过境”

表达更简洁

语义更明确

便于读者理解和记忆

最后

让我们总结一下

本节学到的翻译方法

本节主要讲解了

科技文体中的整体语篇特征

和语言细节特征的翻译方法

同学们在翻译科技语篇时

术语不仅要准确

更需要简洁、明了

便于记忆

同学们还要注意

英汉两种语言

在句法结构方面的差异

模糊语气的处理要格外谨慎

否则会差之毫离

谬以千里

此外

还要请大家注意一点

科技短文涉及的主题方方面面

如果背景知识没有理解透彻

很可能会出现逻辑

甚至是事实上的错误

同学们一定要不耻下问

向相关领域的专家多多请教

各位同学

本节的讲解就到这里

希望大家继续学习下一节的内容

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

5.4 科技文体风格的翻译(下)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。