当前课程知识点:基础笔译 >  第六章 语义逻辑的理解与表达 >  6.1 单词间的逻辑语义分析 >  6.1 单词间的逻辑语义分析

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

6.1 单词间的逻辑语义分析在线视频

下一节:6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

6.1 单词间的逻辑语义分析课程教案、知识点、字幕

各位同学大家好

从今天开始

我们进入汉译英部分的学习

这一部分

同样是从语义的理解与表达开始

汉语是我们的母语

但这并不意味着

汉语译员在理解汉语原文时

就不会出现问题

这里所说的“理解”

不是说要理解原文每一个字

每一个词的意思

如果字不认识

词义不明白

我们可以去查字典或词典

这里所说的“理解”

不是字义

词义的表层理解

而是要理解词与词之间

小句与小句之间的逻辑关系

汉语是高语境语言

很多语义上的细节

不能仅仅依靠语言表层

来进行推断

而是要根据语境仔细推敲

因时间所限

这里主要讲解

在汉译英的翻译实践中

许多同学经常遇到的

两个原文理解方面的问题

单词之间的逻辑关系

和小句之间的逻辑关系

很多同学认为

汉语是我们的母语

CATTI考试汉译英部分的

原文字数少

这部分比较容易

但很多同学却因为轻敌

因不重视汉译英的笔译实践而丢分

在接汉译英的笔译任务时

也会因笔译经验不足而缺乏底气

而在目前的翻译市场上

汉译英的笔译任务呈现出

越来越多的趋势

在第一节中

我们主要学习

如何利用已知的各种线索

推敲单词间的逻辑关系

为正确译成符合英语表达习惯的

译文

做好准备

这里以CATTI 2015年

上半年二级笔译试题

汉译英第1篇为例

讲解如何正确理解

和表达单词间的逻辑关系

请同学们在听下面的讲解之前

一定要通读这篇短文

这篇短文节选自

《西藏的发展与进步》

白皮书

属于政府的官方文件

此类文本的文体特点是

以事实

数据为依据

表达政府明确

坚定的立场

用词规范

文体正式

表达简洁、

清楚、

无歧义

翻译时要力求表达严谨、

通俗、

易懂

传达官方的正确立场

全文有2段

共计315个汉字

主要分为两个部分

第1段为第一部分

简要地概括了

改革开放以来

西藏经济的

总体发展状况

第2段为第二部分

介绍了改革开放以来

西藏与世界各地的

经济贸易往来状况

要正确理解这篇短文

需要同学们简要了解一下

西藏的发展历史

和西藏作为我国

重要对外宣传主题的地位和作用

“西藏”一词是指

中华人民共和国的西藏自治区

成立于1965年

自古以来就是中国领土的一部分

在西藏自治区成立之前

西藏长期处于农奴制社会

在解放后的几十年里

西藏走完了人类社会

需要几百年甚至上千年

才能走完的历程

从农奴制社会迈入社会主义社会

这是人类历史发展的一个伟大奇迹

离不开中央政府为其选择的

正确发展道路

和多方面的支持、

帮扶

也离不开全国各族人民

对西藏的大力支持和团结奋斗

然而

很多外国读者对西藏缺乏了解

为了让国外的读者感受到

西藏近几十年的发展成就

译员一方面要准确呈现数据和事实

另一方面要向世界准确传达

中国政府的立场

用世界能听得懂的语言

向世界讲好中国故事

掌握了以上的背景知识之后

我们来学习一下正确理解

与表达单词间逻辑关系的方法

首先我们要弄清楚

译员对原文语义的理解

在文学翻译领域

和非文学翻译领域的侧重点

有所不同

在文学翻译领域

译员应理解、

体会

和感受原著作者用词背后的

深层原因、

表达效果和思想感情

而在非文学翻译领域

译员应精确辨析

词与词之间的逻辑关系

格和介词

都表示句子不同成分之间的

逻辑关系

汉语的名词没有格的语法标记

另外

汉语的介词数量少

使用频率也不高

而英语有主格和宾格之分

介词数量多

使用频率高

可以表达比较精确的逻辑关系

从汉英两种语言

在这方面的差异来看

在表达多个单词之间的逻辑关系时

英语比汉语要更精确一些

在理解原文方面

译员比一般读者要下更多的功夫

辨析单词之间的逻辑关系时

译员要从上下文语境

和语言外语境来进行判断

而不能仅从字面义做出主观臆断

我们下面结合短文进行范例讲解

由于原文是汉语

对于汉语译员来说

词义理解的问题可能不大

这里以第1段的第2句话为例

详细讲解一下

如何正确理解

单词间的逻辑语义关系

第1段第2句

1993年

西藏与全国一道开始建立

“框架一致 体制衔接”的

社会主义市场经济体制

深化物资、

粮食、

日用消费品等领域

价格流通改革

并全面进入市场

例1

在语义理解方面的难点是

“价格流通改革”这个短语

该短语由三个单词组成

价格、

流通和改革

汉语没有表示格的语法标记

这个短语中也没有出现介词

因此

无法从语法上辨析

这三个词之间的逻辑关系

需要结合语言内和语言外语境

说到“价格流通”

很多人会联想到“商品流通”

该短语包含两个词:

商品和流通

虽然短语中没有出现格和介词

读者从语言外语境可以了解到

“商品”这个词

是“流通”的修释语

二者之间是偏正关系

“流通”是中心词

那么

在“价格流通改革”这个短语中

“价格”与“流通”之间

也是偏正关系吗

从语言内语境中似乎找不到答案

那就要从语言外语境中去寻找

价格可以由政府来决定

也可以由市场来决定

货币可以流通

但价格并不是可以流通的商品

由此可以判断

“价格”并不是“流通”的修释语

而在中国的改革进程中

即出现过价格改革

也出现过流通体制改革

因此

“价格”和“流通”为并列关系

二者都是“改革”一词的修释语

该短语的中心词是“改革”

因此

这一句的译文是:

“By deepening

reforms in the pricing and circulation

of goods and materials

grain

and consumer goods

Tibet has embraced the market economy”

“pricing,价格”和“circulation,流通”

为并列结构

共同修饰中心词

“reforms,改革”

而且“reforms”

一词还用了复数

指的是两种改革

通过以上的讲解

大家是否已经掌握了

一些分析汉语多个词汇间的

逻辑语义关系的方法了呢

大家可以应用本节学到的方法

尝试着翻译一下

资料中的翻译练习

其中划线部分涉及到

单词间逻辑关系的正确理解与表达

这里重点讲解

一个句子

第2段第2句的后半部分

到2020年

农牧民人均纯收入

接近全国平均水平

人民生活水平全面提升

基本公共服务能力接近全国平均水平

基础设施条件全面改善

生态安全屏障建设取得明显成效

自我发展能力明显增强

社会更加和谐稳定

确保实现

全面建设小康社会的奋斗目标

练习(1)中的主要内容

是西藏到2020年应达到的发展目标

涉及收入、

生活水平、

公共服务、

基础设施、

生态、

发展、

社会等各个方面

这句话中的短语

“生态安全屏障”是理解的难点

如果译员出现理解上的错误

可能会导致西方读者

对西藏未来发展目标的误读

这个短语由三个单词构成

生态、

安全和屏障

三个单词之间

既没有表示逻辑关系的连接词

也没有介词表示三者之间的逻辑关系

需要译员根据语言内和语言外语境

进行合理的推敲

三个词之间

为并列关系的可能性不大

如果三个词为并列关系

那么它们只能作为

定语修饰中心词“建设”

而从实际情况来看

西藏是中国不可分割的一部分

与全国各个省市和地区互联互通

所以不可能建设一道屏障

第二种可能是

“生态”与“安全”为并列关系

二者共同修饰中心词“屏障”

这种逻辑关系

也不太符合实际情况

理由与上一条基本相同

中国并未为了西藏的安全

而建设任何的屏障

所以“生态”与“安全”为并列关系

也不正确

第三种可能是

这个短语中存在两层偏正关系

“生态”与“安全”

为第一层偏正关系

“生态”修饰“安全”

“生态安全”与“屏障”

为第二层偏正关系

“生态安全”修饰“屏障”

这种“屏障”并不是

由钢筋水泥建造而成的

而是由各种生态要素构建而成的

西藏高原平均海拔在4000米以上

是全球独特的生态地域单元

拥有许多特殊

和特有的生态系统类型

其生态环境对保障我国

乃至东亚生态安全

具有独特的屏障作用

亚洲的多条河流发源于

西藏高原

西藏对这些河流的水源

与水文具有调节作用

西藏高原还有助于减少

高原沙尘对周边地区的影响

西藏高原还有很多

特有的生物物种

所以说

西藏的生态系统安全

对我国乃至亚洲的气候系统的稳定

有着深刻的影响

所以

这个短语应译成:

“ecological security screen”

意思是

我国建设的是一座

由生态系统构成的安全屏障

是一种自然屏障

而不是一种由钢筋水泥构成的

人为建造的屏障

同学们

通过上面的细致分析

大家是否已经掌握了

本节课所讲解的

分析和表达单词间的

逻辑语义关系的方法了呢

最后让我们总结一下

本节学到的翻译方法

本节主要讲解了如何理解

和表达汉语中词汇间的

逻辑关系的方法

汉语使用逻辑连接词

和介词的频率不高

词汇间的逻辑关系在很大程度上

要依赖语言内语境

和语言外语境去做细致的推理

才能做到准确的理解

如果词汇间的逻辑关系理解

出现错误

这很可能会导致译文出现

逻辑或事实上的错误

给译文读者造成理解上的障碍

甚至影响中国外宣工作的效果

同学们一定要谨慎处理

汉语词汇间的逻辑关系

做到准确翻译

在遇到理解难点的时候

请大家一定要多查资料

小心求证

不要自以为是

这也是作为一名合格译员

应尽到的责任

各位同学

本节的讲解就到这里

希望大家继续学习下一节的内容

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

6.1 单词间的逻辑语义分析笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。