当前课程知识点:基础笔译 > 第七章 词汇的翻译 > 7-1词汇的翻译(上) > 7-1词汇的翻译(上)
同学们好
今天我们学习
汉译英部分第七章
词汇的翻译
对于词汇的汉译英
我们需要熟悉英汉词汇表达的差异
在此基础上
要吃透词义的内涵
析出词语内部结构
再结合上下文语境
实施翻译操作
对于具有中国特色的词汇翻译
或新生词汇的翻译而言
则需要我们掌握
词汇翻译的一般原则
根据我们积累的知识
对已有译名做出合理的评判
或者提供合适的译法
本章词汇的翻译一共包括六个小节
第一节
词类的转译
根据语境需要转换词的类别和功能
第二节
人称的转换
结合语言的人称
表达特点转换人称
第三节
主题词汇的翻译
学习术语
及词汇翻译的一般原则
及具体方法
第四节
动词的处理
我们会结合语言的动态
静态特征
翻译动词
第五节
词汇的严谨性
探讨译词的得体表达
第六节
近义词的多样性
学习汉译英词汇的多样表达法
下面我们学习汉译英第七章
第一节
词类的转译
我们将具体从如下几个部分展开学习
第一部分
翻译转译法
包括转译法的定义
成因
转译的种类
学习的重点是
汉译英过程中的词类转译法
第二部分
范例讲解
通过范例讲解
进一步体会
汉译英中词类
及词汇成分
功能的转译
我们的范例选自
CATTI 2014年下半年
二级笔译试题英译汉第2篇
请同学们提前熟悉文章
第三部分
习题讲解
范例讲解之后
会给大家布置翻译习题
希望同学们通过自己的翻译实践
体会词类转译法的应用
熟练掌握这种翻译技巧
提升汉英转换能力
我们先来看第一部分
翻译转译法
汉英翻译方法中的转译法
Translation Conversion
是指
在翻译过程中
由于英汉两种语言
在语法规则和习惯表达上的差异
无法直接用汉语将英语的原意
体现出来
在保证原文意思不变的情况下
将原文做相应的改变
以符合译文表达形式
转译法的目的
是将英语原文中的词类
语态
或句子类型进行相应的转换
使译文既能忠实于原文的思想内容
又能符合译语的表达方式
在翻译时
为了保证原文意思不变
译文必须改变词类
这就叫词类转译法
这种方法不仅指词类的改变
而且还包括词类作用的改变
和一定词序的变化
词类转换是英汉翻译中
极为普遍的现象
转换的原因一共有两点
一是由于
英语有的词类在汉语中没有
翻译时不得不转换
第二点原因是
英语属于印欧语系
汉语属汉藏语系
英汉两种语言在词汇
和语法结构方面有许多不同
因此
在英汉翻译时
多数情况下
很难将两种语言的词汇
或结构逐一对应
为了使译文符合目的语的语言习惯
翻译时不必拘泥于原文的表层结构
可以在忠实原文意义的前提下
将原文中某些词的词类
或成分
转换为目的语的其他词类
或成分
下面我们来说一说
词类转移的一些常用情况
第一种情况
汉语动词转译为英语名词
形容词或副词
汉语是一种逻辑性语言
没有动词形态的变化
汉语句子中使用较多的动词
有着明显的动态语言特征
而英语中多用名词
形成了一种静态的语言特征
在汉译英时
我们需要将动态语言
转换为静态语言
所以需要弱化动词的使用频率
将一些动词转译为
动词派生的名词
形容词或副词
微观聚焦来看
汉语句子里可用几个动词
或动词性结构
而英语句子往往只用一个动词
所以汉译英句子翻译的思路
就是将汉语句子中的一个动词
作为英语句子的“主干”动词
然后根据逻辑关系
将其他动词
通过短语或分句串联
或者将动词转译为其他词类
我们来看
常见的
词类转译法
就是将汉语动词转译为英语名词
因为动词名词化
nominalization
是英语中非常普遍的语言现象
也是静态语言的典型特征
另外
有些汉语动词也可以转译为
英语形容词
比如表达知觉
情感
和欲望的动词
可以根据意义
翻译成相应的英语形容词
再次
还可以把汉语动词
转译为英语介词
英语中名词优势
与介词优势结合
使英语的静态倾向更为显著
英语中介词的灵活程度
与使用频率
都远远高于汉语
因此
一些汉语词
可以转译为
英语介词
或介词短语
我们来看第二种情况
汉语的形容词转译为英语名词
一般情况下
汉语的形容词
可以对应的翻译成英语的形容词
然而
同样是考虑到英语的静态化特征
汉语的形容词可以翻译成
英语中同源词的名词
第三种情况
汉语名词转译成英语形容词
英语中的形容词
有一种用法
就是定冠词加形容词表示一类人或物
所以
汉语中的集合名词
就可以转译为定冠词加形容词的译法
比如我们把“富人”译为
the rich
下面我们来看范例讲解部分
通过上面的学习
我们对词类转译法有了大致的了解
下面我们根据范例来学习
在具体的翻译实践中词类的转换
选文选自2013年6月
国务院副总理张高丽
在成都举行的第十二届
《财富》全球论坛
开幕晚宴上的演讲
演讲稿符合中文表述的特点
高度概括了中国在新世纪
所面临的
前所未有的机遇和挑战
以及如何在世界舞台扮演好大国角色
整个演讲内容贴合会议主题
带有鲜明的中国政府的语言特色
演讲中许多长句
包含了若干动词和动词短语
体现了中国进行西部大开发的行动力
增强了前景展望的画面感
下面我们来看一看
这些动态化的句子
是如何翻译的
例1
中西部地区地域辽阔
资源丰富
潜力巨大
例1中划线部分
使用了汉语中常见的四字格结构
构成了三个工整的主谓短语
罗列出中西部地区的开发优势
在翻译时
我们把主谓短语
调整为名词短语
地域辽阔译为
a vast territory
资源丰富译为
abundant resources
潜力巨大译为
huge potential for development
这样
原文中的形容词做谓语
就变成了译文中的形容词做定语
形容词的作用和成分发生了转译
我们再来看例2的句子
实施西部大开发战略十多年
取得了显著成绩
划线部分
“实施西部大开发战略”
中的动词“实施”
在英语中并没有用动词来翻译
而是使用了具有动词意味的介词
through
这样
汉语动宾短语
“实施西部大开发战略”
就转译成了英语中的介词短语
through its strategy for the development
of the western region
例3
统筹东中西
协调南北方
划线的“统筹”和“协调”都是动词
并且意思非常相近
而且
“东中西”
和“南北方”
也有语义重叠的部分
这是汉语语言的特点
汉语动词的重复或重叠
以及与此相关的句式排比或对偶
可以明显地加强汉语动态感的表现力
在演讲中增强语言的节奏感
而英语动词一般不能重叠
也较少重复
甚至常常在需要重复的地方省略
所以
我们在把汉语翻译成英语时
需要遵循
删繁就简的原则
重复的动词
只翻译一遍就好
意义接近的
对偶
排比结构
也要相应的进行压缩
避免语义重复
我们来看
这个例句中
我们建议只翻译一个动词
“统筹”
make overall plans
因为“统筹”的宾语
“东中西
national and regional”
已经包括了全国及各地的含义
动词“协调”转换成形容词
来表示统筹的目的和结果
coordinated development
例4
支持东部地区部分产业
有序向中西部地区转移
英语中有一种构词法
叫做转类法
就是不改变词的形态
只是使词从一种词类
转化成另一种词类
从而使该词具有新的意义和作用
原文中的动词“转移”
就可以翻译成
英语名词
transfer
因为transfer既可以用作动词
也可以用作名词
英语中
这类动名同形的词的存在
为翻译过程中的转译法的实施
提供了丰富的词汇资源
这句译文
We will also support
the orderly transfer of some industries
in the more developed eastern region
to central and western regions
译文保留了原文的动词
“支持”support
“有序转移”
the orderly transfer
变成了support的宾语
例5
随着新一轮西部开发开放
向纵深推进
中国经济将会增添强大活力
原文中
“随着新一轮西部开发开放
向纵深推进”
是长句的一个状语
包含动词
“向纵深推进”
翻译时
随着句式的调整
划线动词也相应的进行了调整
译文中
“新一轮西部开发开放”
A new wave of development
and opening up of the western region
成为了句子的主语
“向纵深推进”
没有翻译出来
它的意义隐含在了其他词中
比如
“a new wave”
还有比较级
“greater vitality”
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件