当前课程知识点:基础笔译 > 第七章 词汇的翻译 > 7-1词汇的翻译(下) > 7-1词汇的翻译(下)
习题讲解部分
下面请同学们来做几个练习题
巩固一下今天学习的转译法
练习题的选文
是习近平
在二十国集团领导人
特别峰会上的发言
全文以短句为主
多使用四字格连用
适合口语发言的节奏
下面我们来看看
这篇演讲稿
在翻译成英文时
转译法的应用情况
我们先来看练习1的句子
练习1
形势令人担忧
这句练习是汉语动词
转译成英语形容词的例子
The situation is disturbing and unsettling
原文中的动词短语
令人担忧
在英语中转译成了两个形容词
disturbing和unsettling
整个英文句子是主系表结构
be动词是英语中动作意味最弱的动词
弱式动词
与disturbing
unsettling
这样表示心理
或生理感觉的形容词
构成系表结构
表达相当于动词的意义
但是
整个句子形态的静态特征
非常明显
练习2
全面加强国际合作
凝聚起战胜疫情强大合力
携手赢得
这场人类同重大传染性疾病的斗争
“携手赢得这场人类
同重大传染性疾病的斗争”
出现在译文中
so that
引导的目的状语从句中
humanity as one could win the battle against
such a major infectious disease
原文
“携手赢得”
是两个动词连用
在翻译时
只把“赢得”
翻译成了相应的动词win
而“携手”这个动词
则转译成了介词短语
as one
从而减少了译文中动词的数量
下面我们来看练习3的句子
中方秉持人类命运共同体理念
愿同各国分享
防控有益做法
练习3中
划线动词是表示“欲望”的能愿动词
这类中文动词可以翻译成英语形容词
所以我们看到
译文中就使用了ready
这个形容词
构成系表结构
China will be more than ready
to share our good practices
练习4
中方已经建立
新冠肺炎疫情防控网上知识中心
向所有国家开放
练习4中
划线部分的动词是“向”和“开放”
“向”是指示方向或目标的动词
在英语中常常转译为介词to
与“开放”对应的英语是open
open这个词
在英语中也是转类词
它具有多个词性
可用作动词
名词
形容词
我们的译文使用了open的形容词形式
用在定语从句中
that is open to all countries
练习5
要集各国之力
共同合作
加快药物
疫苗
检测等方面科研攻关
力争早日取得
惠及全人类的
突破性成果
这个句子中包含的动词较多
所以我们在翻译时
有必要将一些动词进行词性转换
比如
动词“力争”
就转译成了介词短语
in the hope
“惠及全人类”
在原文中
是动宾短语做定语
这个短语在英语中
转译成了名词短语做后置定语
这样
构成了名词连用的
英语常用表达结构
early breakthrough to the benefit of all
整个小句
用动词不定式
to achieve来串联
in the hope to achieve early
breakthrough to the benefit of all
练习6
要探讨建立
区域公共卫生应急联络机制
提高突发公共卫生事件应急响应速度
划线部分
“探讨建立”
是动词连用
在英语中
两个动词都转译成了名词
并根据逻辑关系
把它们在句中的成分
也相应的进行了转译
探讨
discussions
作为句子的主语
建立区域公共卫生应急联络机制
the establishment of regional
emergency liaison mechanisms
是主语补足语的一部分
提示探讨的内容和目的
练习7
要保护妇女儿童
保护老年人
残疾人等弱势群体
保障人民基本生活
原文中
动词“保护”
重复使用
而保护的宾语
都是社会的某一类群体
可以进行合并
因此
译文中
就把两个“保护”
合二为一
译为
to protect women
children
the elderly
people with disabilities
and other vulnerable groups
这样就避免了语义重复
练习8
值此关键时刻
我们应该直面挑战
迅速行动
原文中
“迅速”
是副词修饰动词“行动”
而在译文中
副词的意义转译成了名词
swiftness
以介词加名词的结构做宾语补足语
act with swiftness
下面我们来看练习9的句子
练习9
只要我们同舟共济
守望相助
就一定能够彻底战胜疫情
迎来人类发展
更加美好的明天
划线部分
同舟共济
守望相助
是两个四字格成语
成语的内部结构
是对偶复意的动词词组
在翻译时
依照删繁就简原则
两个具有动作意味的成语
分别转译成了名词
solidarity
和名词词组
mutual assistance
下面我们进行小结
这一节我们学习了词类的转译
我们首先学习了翻译中的转译法
接着
就汉译英中词类转译的一般情况
进行了说明
然后我们通过范例和习题
认识了更多的词类转译的情况
重要的是
我们要知道
在翻译中为了保证译文忠于原文
并使译文合乎表达习惯
可以改变词类
还需要我们注意的是
语言是个无限生成的系统
在翻译实践中
词类转移的情形也是千变万化的
这也提醒我们
实践练习的重要性
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件