当前课程知识点:基础笔译 >  第七章 词汇的翻译 >  7-1词汇的翻译(下) >  7-1词汇的翻译(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

7-1词汇的翻译(下)在线视频

下一节:7-2人称的转换(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

7-1词汇的翻译(下)课程教案、知识点、字幕

习题讲解部分

下面请同学们来做几个练习题

巩固一下今天学习的转译法

练习题的选文

是习近平

在二十国集团领导人

特别峰会上的发言

全文以短句为主

多使用四字格连用

适合口语发言的节奏

下面我们来看看

这篇演讲稿

在翻译成英文时

转译法的应用情况

我们先来看练习1的句子

练习1

形势令人担忧

这句练习是汉语动词

转译成英语形容词的例子

The situation is disturbing and unsettling

原文中的动词短语

令人担忧

在英语中转译成了两个形容词

disturbing和unsettling

整个英文句子是主系表结构

be动词是英语中动作意味最弱的动词

弱式动词

与disturbing

unsettling

这样表示心理

或生理感觉的形容词

构成系表结构

表达相当于动词的意义

但是

整个句子形态的静态特征

非常明显

练习2

全面加强国际合作

凝聚起战胜疫情强大合力

携手赢得

这场人类同重大传染性疾病的斗争

“携手赢得这场人类

同重大传染性疾病的斗争”

出现在译文中

so that

引导的目的状语从句中

humanity as one could win the battle against

such a major infectious disease

原文

“携手赢得”

是两个动词连用

在翻译时

只把“赢得”

翻译成了相应的动词win

而“携手”这个动词

则转译成了介词短语

as one

从而减少了译文中动词的数量

下面我们来看练习3的句子

中方秉持人类命运共同体理念

愿同各国分享

防控有益做法

练习3中

划线动词是表示“欲望”的能愿动词

这类中文动词可以翻译成英语形容词

所以我们看到

译文中就使用了ready

这个形容词

构成系表结构

China will be more than ready

to share our good practices

练习4

中方已经建立

新冠肺炎疫情防控网上知识中心

向所有国家开放

练习4中

划线部分的动词是“向”和“开放”

“向”是指示方向或目标的动词

在英语中常常转译为介词to

与“开放”对应的英语是open

open这个词

在英语中也是转类词

它具有多个词性

可用作动词

名词

形容词

我们的译文使用了open的形容词形式

用在定语从句中

that is open to all countries

练习5

要集各国之力

共同合作

加快药物

疫苗

检测等方面科研攻关

力争早日取得

惠及全人类的

突破性成果

这个句子中包含的动词较多

所以我们在翻译时

有必要将一些动词进行词性转换

比如

动词“力争”

就转译成了介词短语

in the hope

“惠及全人类”

在原文中

是动宾短语做定语

这个短语在英语中

转译成了名词短语做后置定语

这样

构成了名词连用的

英语常用表达结构

early breakthrough to the benefit of all

整个小句

用动词不定式

to achieve来串联

in the hope to achieve early

breakthrough to the benefit of all

练习6

要探讨建立

区域公共卫生应急联络机制

提高突发公共卫生事件应急响应速度

划线部分

“探讨建立”

是动词连用

在英语中

两个动词都转译成了名词

并根据逻辑关系

把它们在句中的成分

也相应的进行了转译

探讨

discussions

作为句子的主语

建立区域公共卫生应急联络机制

the establishment of regional

emergency liaison mechanisms

是主语补足语的一部分

提示探讨的内容和目的

练习7

要保护妇女儿童

保护老年人

残疾人等弱势群体

保障人民基本生活

原文中

动词“保护”

重复使用

而保护的宾语

都是社会的某一类群体

可以进行合并

因此

译文中

就把两个“保护”

合二为一

译为

to protect women

children

the elderly

people with disabilities

and other vulnerable groups

这样就避免了语义重复

练习8

值此关键时刻

我们应该直面挑战

迅速行动

原文中

“迅速”

是副词修饰动词“行动”

而在译文中

副词的意义转译成了名词

swiftness

以介词加名词的结构做宾语补足语

act with swiftness

下面我们来看练习9的句子

练习9

只要我们同舟共济

守望相助

就一定能够彻底战胜疫情

迎来人类发展

更加美好的明天

划线部分

同舟共济

守望相助

是两个四字格成语

成语的内部结构

是对偶复意的动词词组

在翻译时

依照删繁就简原则

两个具有动作意味的成语

分别转译成了名词

solidarity

和名词词组

mutual assistance

下面我们进行小结

这一节我们学习了词类的转译

我们首先学习了翻译中的转译法

接着

就汉译英中词类转译的一般情况

进行了说明

然后我们通过范例和习题

认识了更多的词类转译的情况

重要的是

我们要知道

在翻译中为了保证译文忠于原文

并使译文合乎表达习惯

可以改变词类

还需要我们注意的是

语言是个无限生成的系统

在翻译实践中

词类转移的情形也是千变万化的

这也提醒我们

实践练习的重要性

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

7-1词汇的翻译(下)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。