当前课程知识点:基础笔译 > 第七章 词汇的翻译 > 7-2人称的转换(上) > 7-2人称的转换(上)
同学们好
今天我们学习
汉译英第七章第二节
人称的转换
我们将具体
从如下几个部分展开学习
第一部分
物称与人称
包括
英语的物称表达法
汉语的人称表达法
然后我们把落脚点放在翻译上
重点学习
英汉翻译时
人称的转换规律
尤其是
汉译英时
人称主语的转换
第二部分
范例讲解
通过范例讲解
进一步掌握
汉译英中人称主语的转换
体会英汉两种语言
在人称表达上的差异及特点
我们的范例选自
CATTI 2014年下半年
二级笔译试题英译汉第1篇
请同学们提前熟悉文章
第三部分
习题讲解
范例讲解之后
会给大家布置习题
希望同学们通过自己的实践
能够在翻译时
熟练转换人称
呈现地道的译文
范例的试题文章
为非文学作品
习题的文章
来自文学作品
希望同学们在不同的文体中
实践人称转换
揣摩每一个例句
探寻其中的奥妙
下面我们开始第一部分
物称与人称
英语
较常用物称表达法
也叫作非人称表达法
即
不用人称主语来叙述
而是表达客观事物
如何作用于人的感知
让事物以客观的口气呈现出来
非人称表达法
常用于书面语中
使叙述显得
客观
冷静
结构趋于严密
紧凑
语气较为委婉
间接
而我们的汉语
则较注重主体思维
这种思维模式以
“万物皆备于我”
作主导
往往从自我出发
来叙述客观事物
或倾向于描述
人
及其行为或状态
因而常用人称
当人称可以不言自喻时
又常常隐含人称
或省略人称
汉语重人称
英语重物称
这一特点主要表现在
如何使用主语和动词这两方面
英语可用人称主语表达
也常用非人称主语表达
非人称主语
可以是抽象名词
或无生命的事物名称
也或者是非人称代词
非人称主语的句子
还常常使用被动式
而汉语
则较常用人称主语表达
具体采用
人称
泛称
或隐称的表达法
同时搭配主动式
考虑到英汉两种语言
在人称表达上的差异
我们在翻译中就需要转换人称
使人称表达符合目的语习惯
英汉翻译中
人称代词的转换类型
可大致分为
对应
明示
添加和隐去四种
第一种对应情况
即
原文中的人称代词主语
在译文中
同样以人称代词主语译出
第二种情况明示
是指将原文中的逻辑主语
在译文中
以人称代词主语的形式译出
第三种情况添加
即原文中没有出现主语
但在译文中根据上下文
添加了人称代词作为主语
最后一种情况隐去
是指原文中的人称代词主语
在译文中不予译出
可根据交际语境或上下文加以判断
就汉译英而言
常常需要转换人称主语
为非人称主语
或其他主语
同时伴随句式的调整
比如我们来看
第一种
转换人称主语
把汉语的复合句拆成英语的简单句
第二种
转换人称主语
把汉语的主动句变成英语的被动句
第三种
把人称主语句转换成英语无主句
范例讲解部分
下面我们结合范例
来学习具体的翻译实践中
人称的转换
选文选自国务院
《中国的矿产资源政策》
白皮书
是一篇介绍我国矿产资源概况的
说明性文字
选文第一段简述了
矿产资源的概念
第二段
介绍了我国矿产资源的概况
第三段
简述了矿产资源的重要性
和开发利用矿产资源的指导性原则
下面我们来分析一下
翻译中人称转换的例子
例1
矿产资源
是地壳和地表经地质作用形成的
自然富集体
在当今经济技术条件下
具有开发利用价值
是呈固态
液态
以及气态的自然资源
我们来看
原文是一个长句
实际包含了三个小句
就是
a小句
矿产资源是地壳
和地表经地质作用形成的
自然富集体
b小句
补出主语来同样为
矿产资源
在当今经济技术条件下
具有开发利用价值
c小句
矿产资源是呈固态
液态
以及气态的自然资源
我们看到
三个小句的主语
都是“矿产资源”
因而
2 3小句隐去了主语
与第一个小句共用主语
翻译时
我们把这个长句拆成三个简单句
每个英文简单句都需要补出主语
即mineral resources
为了避免主语重复
我们就使用人称代词以作替换
所以我们看到
我们的译文就是这样的
第一句
Mineral resources
are the natural concentration
formed through geological processes
of the earth's crust and surface
第二句
代词做主语
They have value for development
and utilization under the current economic
and technological conditions
第三句依旧使用代词做主语
They are solid
liquid and gaseous natural resources
从这个翻译过程我们可以看出
人称代词“隐去”
implicating
或零代词是汉语的一个特点
相比较而言
英语对人称主语
或人称代词的依赖程度要高于汉语
所以汉语转换为英语
常常伴随着人称代词的显化现象
例2
我国是世界上少有的几个
资源总量大
配套程度较高的
矿产资源大国之一
这个句子的主语“我国”
是第一人称主语
在原文中多次出现
我们可以采用几种处理方式
首先
第一种
可以转换为非人称主语China
考虑到高频词的重复率的话
还可以用the country
来进行替换
另外
在语篇衔接需要代词的时候
还可以使用第三人称代词it
所以我们来看
这句的参考译文就使用了
China做主语
China is one of the few big countries
boasting large quantities of resources
and almost all types of mineral resources
in the world
例3
迄今为止
我国已发现矿产171种
有探明储量的矿产158种
我们看到
这个句子的主语
依旧是“我国”
对于这个人称主语的翻译
我们在上一例中已经提到了
而从句子单元来看
我们可以把汉语句子的人称主语
转译为英语句子的非人称主语
那就是
“矿产种类”来作主语
构成一个并列结构的英语句子
同时
句子从原来的主动式变为被动式
我们来看参考译文
主语为并列结构
171 types of minerals
and 158 of them
谓语是被动形态
have been discovered
例4句子
我国92%以上的一次能源
80%的工业原材料
70%以上的农业生产资料
以及30%以上的生活用水
来自于矿产资源
这个句子中又一次出现了
“我国”的人称主语
这一次
我们使用非主语的转换方式
这就是译法1
我们把人称主语转换成了物称主语
这样
英文句子就是由四个无生命事物
并列起来共同做主语
即
over 92 percent of the nonrenewable energy
80 percent of industrial raw materials
over 70 percent of
agricultural means of production
and over 30 percent
of the water for domestic use
原文的人称主语“我国”
转译成了介词短语
in the country
做状语修饰句子
不过
我们可以看到
英文句子的物称主语
是四个短语连用
非常长
使得整个英文句子给人一种
头重脚轻的感觉
而事实上
英语句子结构有尾重的原则
即把比较长的
比较复杂的结构放在句末
主语短
谓语动词之后的部分比较长
这样的结构被认为是
平衡的英语结构
所以
同学们可以想一想
有什么其他的译法
可以既做到物称做主语
又遵循尾重原则呢
我们这里提供了译法2
就是用非人称代词it作主语
使用it is estimated that 的结构
代词 it
除了用来代替除人以外的生物
或事物之外
还广泛用作填补词
expletive
用来代替真正的主语和宾语
例5
矿产资源
是人类生存和社会发展的
重要物质基础
全面建设小康社会
必须有足够的矿产资源保障
这个句子由两个小句组成
前一个小句的主语是
“矿产资源”
后一个小句的主语是
“全面建设小康社会”
翻译时
我们把这两个小句
分别翻译为
独立的英文句子
第一个句子的主语
进行对应翻译
译为
Mineral resources
因为我们看到
整篇文章的主题
就是介绍中国的矿产资源
所以
mineral resources做主语
紧扣文章主题
而第二个句子的主语
就需要进行调整
同样使用“矿产资源”做主语
并用第三人称代词进行语义替代
这样的好处是
很好的发挥了
英语第三人称代词的语篇照应功能
两个句子
第一句为
Mineral resources
are an important material foundation
for human subsistence
and social development
第二句以人称照应实现衔接
They must be adequately guaranteed
for building a moderately prosperous society
in all respects
体现了语篇的层次与连贯
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件