当前课程知识点:基础笔译 >  第七章 词汇的翻译 >  7-2人称的转换(上) >  7-2人称的转换(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

7-2人称的转换(上)在线视频

下一节:7-2人称的转换(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

7-2人称的转换(上)课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们学习

汉译英第七章第二节

人称的转换

我们将具体

从如下几个部分展开学习

第一部分

物称与人称

包括

英语的物称表达法

汉语的人称表达法

然后我们把落脚点放在翻译上

重点学习

英汉翻译时

人称的转换规律

尤其是

汉译英时

人称主语的转换

第二部分

范例讲解

通过范例讲解

进一步掌握

汉译英中人称主语的转换

体会英汉两种语言

在人称表达上的差异及特点

我们的范例选自

CATTI 2014年下半年

二级笔译试题英译汉第1篇

请同学们提前熟悉文章

第三部分

习题讲解

范例讲解之后

会给大家布置习题

希望同学们通过自己的实践

能够在翻译时

熟练转换人称

呈现地道的译文

范例的试题文章

为非文学作品

习题的文章

来自文学作品

希望同学们在不同的文体中

实践人称转换

揣摩每一个例句

探寻其中的奥妙

下面我们开始第一部分

物称与人称

英语

较常用物称表达法

也叫作非人称表达法

不用人称主语来叙述

而是表达客观事物

如何作用于人的感知

让事物以客观的口气呈现出来

非人称表达法

常用于书面语中

使叙述显得

客观

冷静

结构趋于严密

紧凑

语气较为委婉

间接

而我们的汉语

则较注重主体思维

这种思维模式以

“万物皆备于我”

作主导

往往从自我出发

来叙述客观事物

或倾向于描述

及其行为或状态

因而常用人称

当人称可以不言自喻时

又常常隐含人称

或省略人称

汉语重人称

英语重物称

这一特点主要表现在

如何使用主语和动词这两方面

英语可用人称主语表达

也常用非人称主语表达

非人称主语

可以是抽象名词

或无生命的事物名称

也或者是非人称代词

非人称主语的句子

还常常使用被动式

而汉语

则较常用人称主语表达

具体采用

人称

泛称

或隐称的表达法

同时搭配主动式

考虑到英汉两种语言

在人称表达上的差异

我们在翻译中就需要转换人称

使人称表达符合目的语习惯

英汉翻译中

人称代词的转换类型

可大致分为

对应

明示

添加和隐去四种

第一种对应情况

原文中的人称代词主语

在译文中

同样以人称代词主语译出

第二种情况明示

是指将原文中的逻辑主语

在译文中

以人称代词主语的形式译出

第三种情况添加

即原文中没有出现主语

但在译文中根据上下文

添加了人称代词作为主语

最后一种情况隐去

是指原文中的人称代词主语

在译文中不予译出

可根据交际语境或上下文加以判断

就汉译英而言

常常需要转换人称主语

为非人称主语

或其他主语

同时伴随句式的调整

比如我们来看

第一种

转换人称主语

把汉语的复合句拆成英语的简单句

第二种

转换人称主语

把汉语的主动句变成英语的被动句

第三种

把人称主语句转换成英语无主句

范例讲解部分

下面我们结合范例

来学习具体的翻译实践中

人称的转换

选文选自国务院

《中国的矿产资源政策》

白皮书

是一篇介绍我国矿产资源概况的

说明性文字

选文第一段简述了

矿产资源的概念

第二段

介绍了我国矿产资源的概况

第三段

简述了矿产资源的重要性

和开发利用矿产资源的指导性原则

下面我们来分析一下

翻译中人称转换的例子

例1

矿产资源

是地壳和地表经地质作用形成的

自然富集体

在当今经济技术条件下

具有开发利用价值

是呈固态

液态

以及气态的自然资源

我们来看

原文是一个长句

实际包含了三个小句

就是

a小句

矿产资源是地壳

和地表经地质作用形成的

自然富集体

b小句

补出主语来同样为

矿产资源

在当今经济技术条件下

具有开发利用价值

c小句

矿产资源是呈固态

液态

以及气态的自然资源

我们看到

三个小句的主语

都是“矿产资源”

因而

2 3小句隐去了主语

与第一个小句共用主语

翻译时

我们把这个长句拆成三个简单句

每个英文简单句都需要补出主语

即mineral resources

为了避免主语重复

我们就使用人称代词以作替换

所以我们看到

我们的译文就是这样的

第一句

Mineral resources

are the natural concentration

formed through geological processes

of the earth's crust and surface

第二句

代词做主语

They have value for development

and utilization under the current economic

and technological conditions

第三句依旧使用代词做主语

They are solid

liquid and gaseous natural resources

从这个翻译过程我们可以看出

人称代词“隐去”

implicating

或零代词是汉语的一个特点

相比较而言

英语对人称主语

或人称代词的依赖程度要高于汉语

所以汉语转换为英语

常常伴随着人称代词的显化现象

例2

我国是世界上少有的几个

资源总量大

配套程度较高的

矿产资源大国之一

这个句子的主语“我国”

是第一人称主语

在原文中多次出现

我们可以采用几种处理方式

首先

第一种

可以转换为非人称主语China

考虑到高频词的重复率的话

还可以用the country

来进行替换

另外

在语篇衔接需要代词的时候

还可以使用第三人称代词it

所以我们来看

这句的参考译文就使用了

China做主语

China is one of the few big countries

boasting large quantities of resources

and almost all types of mineral resources

in the world

例3

迄今为止

我国已发现矿产171种

有探明储量的矿产158种

我们看到

这个句子的主语

依旧是“我国”

对于这个人称主语的翻译

我们在上一例中已经提到了

而从句子单元来看

我们可以把汉语句子的人称主语

转译为英语句子的非人称主语

那就是

“矿产种类”来作主语

构成一个并列结构的英语句子

同时

句子从原来的主动式变为被动式

我们来看参考译文

主语为并列结构

171 types of minerals

and 158 of them

谓语是被动形态

have been discovered

例4句子

我国92%以上的一次能源

80%的工业原材料

70%以上的农业生产资料

以及30%以上的生活用水

来自于矿产资源

这个句子中又一次出现了

“我国”的人称主语

这一次

我们使用非主语的转换方式

这就是译法1

我们把人称主语转换成了物称主语

这样

英文句子就是由四个无生命事物

并列起来共同做主语

over 92 percent of the nonrenewable energy

80 percent of industrial raw materials

over 70 percent of

agricultural means of production

and over 30 percent

of the water for domestic use

原文的人称主语“我国”

转译成了介词短语

in the country

做状语修饰句子

不过

我们可以看到

英文句子的物称主语

是四个短语连用

非常长

使得整个英文句子给人一种

头重脚轻的感觉

而事实上

英语句子结构有尾重的原则

即把比较长的

比较复杂的结构放在句末

主语短

谓语动词之后的部分比较长

这样的结构被认为是

平衡的英语结构

所以

同学们可以想一想

有什么其他的译法

可以既做到物称做主语

又遵循尾重原则呢

我们这里提供了译法2

就是用非人称代词it作主语

使用it is estimated that 的结构

代词 it

除了用来代替除人以外的生物

或事物之外

还广泛用作填补词

expletive

用来代替真正的主语和宾语

例5

矿产资源

是人类生存和社会发展的

重要物质基础

全面建设小康社会

必须有足够的矿产资源保障

这个句子由两个小句组成

前一个小句的主语是

“矿产资源”

后一个小句的主语是

“全面建设小康社会”

翻译时

我们把这两个小句

分别翻译为

独立的英文句子

第一个句子的主语

进行对应翻译

译为

Mineral resources

因为我们看到

整篇文章的主题

就是介绍中国的矿产资源

所以

mineral resources做主语

紧扣文章主题

而第二个句子的主语

就需要进行调整

同样使用“矿产资源”做主语

并用第三人称代词进行语义替代

这样的好处是

很好的发挥了

英语第三人称代词的语篇照应功能

两个句子

第一句为

Mineral resources

are an important material foundation

for human subsistence

and social development

第二句以人称照应实现衔接

They must be adequately guaranteed

for building a moderately prosperous society

in all respects

体现了语篇的层次与连贯

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

7-2人称的转换(上)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。