当前课程知识点:基础笔译 >  第七章 词汇的翻译 >  7-3主题词汇的翻译(上) >  7-3主题词汇的翻译(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

7-3主题词汇的翻译(上)在线视频

下一节:7-3主题词汇的翻译(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

7-3主题词汇的翻译(上)课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们来学习

汉译英第七章第三节

主题词汇的翻译

我们将具体从如下几个部分

展开学习

1术语翻译

我们重点关注政治术语的翻译

包括政治术语翻译的必要性

特色及翻译原则

2范例讲解部分

我们选取了有代表性的

政治术语

或词汇的英文译名

作为范例进行详细分析

通过这些范例帮助同学们了解

政治术语翻译的特殊性

以及术语翻译的一般规律

3课下练习

范例讲解之后

会给大家布置课下练习

要求同学们课下继续收集整理

政治术语的英文译名

在大量案例分析的过程中

加深对政治术语翻译的认知和理解

提升对译名的政治敏感度和评判力

下面我们先来看第一部分

术语翻译

术语

是专业概念的约定性符号

通常用语音或文字来表达

翻译任何文字

首先要确立正确的术语

否则

翻译工作就无从谈起

同时

翻译文字要传递任何思想

必须有正确的译名

在这个意义上

术语翻译又是任何翻译文字的归宿

术语翻译研究的对象

是广泛意义上的术语

不仅涉及自然科学领域的术语

而且也包括

人文社会科学领域的术语

政治术语的规范化

是术语翻译实践中长期存在的

一大难题

政治术语或词汇

尤其是中国特色词汇

是高文化负载的语言

也是中国政治思想的重要载体

和国家方针政策的风向标

政治术语的翻译

关系到国家对外开放水平

和中国外交软实力的提升

它们在传播中国传统文化

和外交理念

推行国家外交政策

提升对外形象和国际话语权

等方面发挥了举足轻重的作用

政治术语翻译在政治意识

思想内容

宣传基调

宣传特色等方面

均有鲜明的特点

政治敏感性

一些涉及政治敏感性的话题

比如有关领土

主权

人权

外交等方面的话题

译者必须保持高度警惕

切实维护政治翻译的严肃性

维护国家主权

领土完整与民族独立

同时避免因一时疏忽

出现译文直接或间接

损害其他国家主权

领土完整与民族独立的情况

内容准确性与灵活性

为了准确地翻译一些政治新词

特色词汇

译者必须首先对该词的本源意义

流变意义及其语法功能的拓展

进行系统的调查

研究与分析

然后结合具体使用语境

语法功用与语义上下关系

同时吸收借鉴

与国内外官方宣传媒体中

译法的有利因素

甚至网络译文中的合理成分

并照顾境外受众的接受度

来灵活地传译其内涵与外延

基调积极性与正确性

政治术语翻译

是为了树立中国的正面

积极国际形象

并为其发展

赢得友好和谐的舆论环境

这一目标定位

就决定了我们的翻译

必须在整体上保持

“以我为主

以积极

正面传播为主”

的宣传基调

做到

“有理

有利

有节”

那么我们就要在修辞表达上

体现出这样的基调

既不夸大其词

又不妄自菲薄

中国民族性与特色性

要翻译好独一无二的特色词汇

就必须先了解这些词汇

与表达的内涵与外延

然后尝试在译入语中找到语言

文化与认知上

与原文关联最大的词汇

来灵活翻译

既保留一定中国特色与中国味

同时也照顾外国受众的接受习惯

从而确保对外宣传取得应有效果

由于政治语言明显区别于其他文体

在政治术语的翻译实践中

必须认真研究政治概念

和术语的语言特征和文化意象

采用有效的翻译原则

下面我们介绍政治术语

或政治词汇翻译的四大原则

第一个原则

政治等效原则

政治词汇翻译必须一方面准确

忠实反映源语

和说话者的政治思想和政治语境

另一方面

要用接受方所能理解的

译入语来表达

使双方得到政治含义信息等值

使译文能起到与原文相同的

作用和交际功能

译名统一原则

政治概念和术语的唯一性

和单义性

决定了其在目的语中的译文

应是唯一的

而不是有多个译本

专业表达原则

就是在翻译政治术语或词汇时

译文的表达和措辞要专业

经济

简洁

符合政治语篇的习惯用法

约定俗成原则

按照语言的发展规律和语用习惯

已经沿用一段时间的译名

不得轻易更改

范例讲解

例1

台湾问题和西藏问题

台湾问题和西藏问题

是政治敏感话题

在翻译中应该尽量避免

有争议的表达形式

而应酌情使用意义明确

且政治立场中立的词语

把“台湾问题”翻译成

“the Taiwan issue”

或者“the issue of Taiwan”

就是不可取的

因为“issue”一词

常用来指

“颇具争议

悬而未决的问题”

再加之西方国家

在台湾主权问题上长期的负面报道

给不太了解中国历史与现状的

外国受众

造成了台湾归属问题

尚有争执的假象

而事实上

台湾自古以来

就是中国领土不可分割的一部分

这是毋容置疑的事实

对此

我国外交部资深翻译家

过家鼎

早就指出

“解决台湾问题是中国的内政

不容任何外人干涉”

在翻译时

我们可以给issue加以限定

使表达在政治上无歧义

比如

“issues

related to /concerning / regarding…… Taiwan”

还可以使用

the Taiwan question

或the Taiwan topic

或者根据语境变通为

the future /development /sovereignty……of Taiwan”

我们再来看西藏问题

西藏虽早已和平解放

但由于达赖分裂分子的造谣

与妖魔化宣传

给很多国外人士造成了误解

因此

在翻译时可参照台湾问题的翻译

使用政治立场明确的词汇

例2

社会主义市场经济

在我们汉语的政治话语中

往往强调“社会主义”属性

作为对国家政体的内部宣传

与国民教育来说这是无可厚非的

但在翻译时

却可能会造成一定的困扰

对于“社会主义市场经济”

的翻译来说

我们常按照中文原话翻译为

“socialist market economy”

尤其是还要突出其

“中国特色”

在译文上还要加上

“with distinctive Chinese characteristics”

但是

这样的译法

对于外国受众来说是无效的

market economy前

加了一个名为socialist 的修饰语

西方人会认为中国实施的

是一种有条件的“特殊”的市场经济

而我们要表达的

“社会主义市场经济”的概念

是作为探讨怎样建设社会主义的

一个理论问题提出来的

主要是针对过去

前苏联式教条的社会主义模式

和高度的计划经济而言的

有其特定的历史背景

具有明显的时代特色和中国特色

但其核心是“市场经济”

对于这种特殊历史时期

提出的一个具有特定含义的

词汇的奥妙

普通外国人是难以从本质上理解的

因此

黄友义建议翻译时应该从大局着眼

采取变通办法

更注重其核心内容的传达

从而译为

“China’s market economy”

或根据情况译为

“market economy”

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

7-3主题词汇的翻译(上)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。