当前课程知识点:基础笔译 > 第七章 词汇的翻译 > 7-3主题词汇的翻译(上) > 7-3主题词汇的翻译(上)
同学们好
今天我们来学习
汉译英第七章第三节
主题词汇的翻译
我们将具体从如下几个部分
展开学习
1术语翻译
我们重点关注政治术语的翻译
包括政治术语翻译的必要性
特色及翻译原则
2范例讲解部分
我们选取了有代表性的
政治术语
或词汇的英文译名
作为范例进行详细分析
通过这些范例帮助同学们了解
政治术语翻译的特殊性
以及术语翻译的一般规律
3课下练习
范例讲解之后
会给大家布置课下练习
要求同学们课下继续收集整理
政治术语的英文译名
在大量案例分析的过程中
加深对政治术语翻译的认知和理解
提升对译名的政治敏感度和评判力
下面我们先来看第一部分
术语翻译
术语
是专业概念的约定性符号
通常用语音或文字来表达
翻译任何文字
首先要确立正确的术语
否则
翻译工作就无从谈起
同时
翻译文字要传递任何思想
必须有正确的译名
在这个意义上
术语翻译又是任何翻译文字的归宿
术语翻译研究的对象
是广泛意义上的术语
不仅涉及自然科学领域的术语
而且也包括
人文社会科学领域的术语
政治术语的规范化
是术语翻译实践中长期存在的
一大难题
政治术语或词汇
尤其是中国特色词汇
是高文化负载的语言
也是中国政治思想的重要载体
和国家方针政策的风向标
政治术语的翻译
关系到国家对外开放水平
和中国外交软实力的提升
它们在传播中国传统文化
和外交理念
推行国家外交政策
提升对外形象和国际话语权
等方面发挥了举足轻重的作用
政治术语翻译在政治意识
思想内容
宣传基调
宣传特色等方面
均有鲜明的特点
一
政治敏感性
一些涉及政治敏感性的话题
比如有关领土
主权
人权
外交等方面的话题
译者必须保持高度警惕
切实维护政治翻译的严肃性
维护国家主权
领土完整与民族独立
同时避免因一时疏忽
出现译文直接或间接
损害其他国家主权
领土完整与民族独立的情况
二
内容准确性与灵活性
为了准确地翻译一些政治新词
特色词汇
译者必须首先对该词的本源意义
流变意义及其语法功能的拓展
进行系统的调查
研究与分析
然后结合具体使用语境
语法功用与语义上下关系
同时吸收借鉴
与国内外官方宣传媒体中
译法的有利因素
甚至网络译文中的合理成分
并照顾境外受众的接受度
来灵活地传译其内涵与外延
三
基调积极性与正确性
政治术语翻译
是为了树立中国的正面
积极国际形象
并为其发展
赢得友好和谐的舆论环境
这一目标定位
就决定了我们的翻译
必须在整体上保持
“以我为主
以积极
正面传播为主”
的宣传基调
做到
“有理
有利
有节”
那么我们就要在修辞表达上
体现出这样的基调
既不夸大其词
又不妄自菲薄
四
中国民族性与特色性
要翻译好独一无二的特色词汇
就必须先了解这些词汇
与表达的内涵与外延
然后尝试在译入语中找到语言
文化与认知上
与原文关联最大的词汇
来灵活翻译
既保留一定中国特色与中国味
同时也照顾外国受众的接受习惯
从而确保对外宣传取得应有效果
由于政治语言明显区别于其他文体
在政治术语的翻译实践中
必须认真研究政治概念
和术语的语言特征和文化意象
采用有效的翻译原则
下面我们介绍政治术语
或政治词汇翻译的四大原则
第一个原则
政治等效原则
政治词汇翻译必须一方面准确
忠实反映源语
和说话者的政治思想和政治语境
另一方面
要用接受方所能理解的
译入语来表达
使双方得到政治含义信息等值
使译文能起到与原文相同的
作用和交际功能
二
译名统一原则
政治概念和术语的唯一性
和单义性
决定了其在目的语中的译文
应是唯一的
而不是有多个译本
三
专业表达原则
就是在翻译政治术语或词汇时
译文的表达和措辞要专业
经济
简洁
符合政治语篇的习惯用法
四
约定俗成原则
按照语言的发展规律和语用习惯
已经沿用一段时间的译名
不得轻易更改
范例讲解
例1
台湾问题和西藏问题
台湾问题和西藏问题
是政治敏感话题
在翻译中应该尽量避免
有争议的表达形式
而应酌情使用意义明确
且政治立场中立的词语
把“台湾问题”翻译成
“the Taiwan issue”
或者“the issue of Taiwan”
就是不可取的
因为“issue”一词
常用来指
“颇具争议
悬而未决的问题”
再加之西方国家
在台湾主权问题上长期的负面报道
给不太了解中国历史与现状的
外国受众
造成了台湾归属问题
尚有争执的假象
而事实上
台湾自古以来
就是中国领土不可分割的一部分
这是毋容置疑的事实
对此
我国外交部资深翻译家
过家鼎
早就指出
“解决台湾问题是中国的内政
不容任何外人干涉”
在翻译时
我们可以给issue加以限定
使表达在政治上无歧义
比如
“issues
related to /concerning / regarding…… Taiwan”
还可以使用
the Taiwan question
或the Taiwan topic
或者根据语境变通为
the future /development /sovereignty……of Taiwan”
我们再来看西藏问题
西藏虽早已和平解放
但由于达赖分裂分子的造谣
与妖魔化宣传
给很多国外人士造成了误解
因此
在翻译时可参照台湾问题的翻译
使用政治立场明确的词汇
例2
社会主义市场经济
在我们汉语的政治话语中
往往强调“社会主义”属性
作为对国家政体的内部宣传
与国民教育来说这是无可厚非的
但在翻译时
却可能会造成一定的困扰
对于“社会主义市场经济”
的翻译来说
我们常按照中文原话翻译为
“socialist market economy”
尤其是还要突出其
“中国特色”
在译文上还要加上
“with distinctive Chinese characteristics”
但是
这样的译法
对于外国受众来说是无效的
market economy前
加了一个名为socialist 的修饰语
西方人会认为中国实施的
是一种有条件的“特殊”的市场经济
而我们要表达的
“社会主义市场经济”的概念
是作为探讨怎样建设社会主义的
一个理论问题提出来的
主要是针对过去
前苏联式教条的社会主义模式
和高度的计划经济而言的
有其特定的历史背景
具有明显的时代特色和中国特色
但其核心是“市场经济”
对于这种特殊历史时期
提出的一个具有特定含义的
词汇的奥妙
普通外国人是难以从本质上理解的
因此
黄友义建议翻译时应该从大局着眼
采取变通办法
更注重其核心内容的传达
从而译为
“China’s market economy”
或根据情况译为
“market economy”
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件