当前课程知识点:基础笔译 > 第七章 词汇的翻译 > 7-4动词的处理(上) > 7-4动词的处理(上)
吗
同学们好
今天我们学习汉译英第七章第四节
动词的处理
我们将具体从如下几个部分展开学习
1、汉英动词差异
主要体现在动词优势与动词弱化的对比中
包括两种语言在动词使用频率
形态变化
结构组合方面的不同
这些差异成为了汉英转换的起点
2、范例讲解
在这部分
我们选取了典型的汉语动词结构
并结合范例来分析它们的英语方法
其中包括
动词短语的翻译
动词时态的体现
“化”字词的翻译
连续动词的处理
我们的范例选自
CATTI 2014年上半年二级笔译试题
英译汉第1篇和第2篇
还有2016年上半年二级笔译试题
英译汉第1篇
请同学们提前熟悉文章
3、翻译练习
范例讲解之后会给大家布置翻译习题
希望同学们通过自己的实践
灵活地处理动词的翻译
呈现地道的译文
下面我们来看第一部分汉英动词差异
我们先来学习汉英两种语言
在使用动词上的差异
汉语是动词优势的语言
汉语动词没有形态变化的约束
使用起来非常自由简便
汉语没有谓语动词
与非谓语动词的形式之分
原形动词可以充当句子的各种成分
可以在句中多次连用
甚至重复 重叠 合并 并用
为数不多的介词
又几乎都是用动词来代替的
因此
汉语除了部分句子没有动词以外
大量的句子都不止使用一个动词
与此相比
英语动词的使用
受到形态变化规则的严格限制
一个句子结构通常只用一个谓语动词
大量原来应该由动词表达的概念
除了用非谓语动词来表达外
必须借助动词以外的词类
其中主要是名词和介词
这样以来
名词与介词的优势
不仅降低了动词出现的频率
而且削弱了动词所表达的意义
产生了动词的弱化与虚化
由此我们看到
汉英两种语言在动词的使用频率
形态变化
组合方式等方面存在差异
因而在汉译英时
我们要格外注意动词的处理
将动词的强势状态
转换为动词的弱化与虚化
使译文符合译入语的表达习惯
下面我们通过范例来看看
汉语的动词短语结构 动词及时态
“化”字词 连续动词的英译方法
我们先来看动词短语结构
汉语中的动词结构非常丰富
动词以各种形式组合起来
表达丰富多彩
生动活泼的词义
比如我们来看
AA格式
谈谈 听听 想想
A一A格式
走一走 看一看
A了A
想了想 笑了笑
A了一A
想了一想 试了一试
A着A着或者是A了A了格式
走着走着 完了完了
另外还有AABB格式
比如说说笑笑 吵吵闹闹
ABAB格式
比如讨论讨论 休息休息
ABAC格式
比如敢作敢为 任劳任怨
另外还有对偶复意式
比如想方设法 发号施令
对立并联式
如求同存异 承前启后
还有双重动词式
就是把两个动词合并为一
比如调控就等于调节加控制
对于如此丰富的动词结构
英语中的词汇可能缺少相应的表达
或者仅仅只是形式上的对应
所以我们不能不加区分
不加辨别地盲目使用
而是要依靠语境
准确理解词义
下面我们来看一个例子
例一
地区恐怖主义和毒品犯罪
相互勾结的现象愈演愈烈
关于愈演愈烈
有学生可能会把他译为
become more and more serious
这个译法看起来是个万金油
放在什么样的语境里都可以
而实际上只是停留在外在形式上的对应
并没有传达出真正的逻辑意义
实际上
愈演愈烈的翻译
对语境的依赖程度比较高
很难找到一个现成的英语词汇
与它对应
所以我们要按照译文需要
选择不同的句式和词汇
例句译文的处理办法是
把“愈演愈烈”译为
一个相对独立的there be结构
There is a growing tendency
用动名词形式的修饰语growing
来突出“越来越”的语义内涵
下面我们再来分析几个“愈来愈”的例子
比如
句子(1)
傀儡部队闯入海上警戒线的行径愈演愈烈
The puppet forces escalated the intrusions
into the maritime guard line
这句的翻译放弃了原文的主语行径
以行为主体“傀儡部队”做主语
把“愈演愈烈”译为了动词escalate
第二个小句
占领愈演愈烈
The occupation is deepening
这句的翻译在句式上与原句基本保持一致
以“占领”作主语
用动词deepen与主语搭配
体现行为在程度上的加剧
同时
译文使用了进行时态
来体现动作行为的持续动态的发展
契合“越来越”的语义内涵
第三个句子
愈演愈烈的暴力争权
the increasingly violent power struggle
这句中的愈演愈烈
是作为定语修饰中心词
我们把“愈演愈烈”中的“愈”译为副词
increasingly体现程度
而“烈”译为violent
这样定语部分就是increasingly violent
来修饰power struggle
例2
反恐和禁毒成为需要双管齐下的系统工程
很多情况下
“双管齐下”的译法会用到
two-pronged这个词
但是它的使用同样也需要参考语境
比如这个句子
For epidemic preparedness and epidemic response
WHO promotes a two-pronged strategy
这里就先提到世卫组织提议一项two-pronged strategy
然后后续内容说明“双管”的具体指涉内容
而我们的例句中
“双管”的指涉内容
“反恐”和“禁毒”已经出现
这个时候再用two-pronged
就会造成信息冗余
这种情况下
我们就要舍弃字面对应的译法
转而寻求意译法
保证逻辑的合理性
我们的译文使用意译法翻译成为
counter-terrorism and anti-narcotic efforts
should go hand in hand
动词及时态部分
我们知道汉语的动词没有曲折变化
汉语句子的时态
要么通过词汇手段来体现
要么隐匿在语境中
而英语的时态是显性标记
是构成完整句子的必要元素
大多数情况下
英语时态是通过动词的曲折变化来实现的
有些情况下的将来时
可以辅以词汇手段
所以
汉译英时我们要有时态意识
将汉语的时态手段
转变为英语谓语动词的变化上来
必要时再辅以词汇手段
我们来看例3
上海合作组织成立12年来
成员国结成紧密的命运共同体
和利益共同体
原文中谓语动词没有体现出时态标记
也就是没有出现
“已结成”或“结成了”这样的说法
我们是从“成立12年来”这个时间状语
推断出了句子的时态应该是完成时
所以在汉译英时
完成时态的表达
需要表现在谓语动词的曲折变化上
这样译文就成了
its member states have forged a close community
of common destiny and shared interests
例4
维护地区安全稳定和促进成员国共同发展
过去 现在乃至将来相当长时期内
都是上海合作组织的首要任务和目标
原文的时态为词汇标记
包含了过去 现在 将来三个时间段
其中过去现在用
be动词的现在完成时来实现
“将来”用助动词will continue来表达
另外
这个例句的翻译我们提供了两种译法
一种是使用与原文对应的主语
Maintaining regional security and stability
and promoting common development of member states
另外一种翻译方法是使用it作为形式主语
动词不定式的内容是句子真正的主语
“化”字词的翻译部分
汉语中
“化”是一个构词能力很强的后缀词
它跟在某个字 形容词或名词后
构成动词
比如现代化
国际化
大众化等
汉译英时
“化”字后缀在英语里对应的动词后缀是-ize
或者是形容词变体-ized
以及名词变体-ization
但是我们需要注意的是
并不是所有的“化”字词都能这样翻译
当“化”字词与其他词汇构成
表示“非自主性”并带有使动意义的词组时
翻译时就要寻求意义对等的译法
而不能局限于字面翻译
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件