当前课程知识点:基础笔译 > 第七章 词汇的翻译 > 7-5词汇的严谨性(下) > 7-5词汇的严谨性(下)
选文讲解部分
下面我们结合范例来具体分析
汉译英中词汇的得体表达
选文选自李克强总理发表的题为
依托家庭经营推进农业现代化的演讲
演讲稿
作为一种公开宣传性的文体
具有针对性
可讲性和鼓动性的特点
因为演讲者是国家领导人
演讲题目也是严肃的农业经济发展
所以演讲稿整体的文体风貌偏于正式
我们在翻译演讲稿时要注意忠实原文
准确有效的表达演讲者的主题思想
和核心内容
这样才能获得受众的理解和支持
在译词时
我们要尤其注意词的内涵意义
文体色彩
用法搭配等
做到选词用词
合理、严谨
下面我们来看例一
但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”
深深困扰全人类
对于困扰的翻译
同学们可能会给出好几个选择
比如,bother和trouble
作为一般用语是大部分同学都会使用的
另外的正式用语还有
annoy, haunt, afflict等
除了语域层级
我们再来考察一下词的意义
bother, trouble, annoy
三个词都有
使某人因为什么事
或因为什么人而产生苦恼、厌烦或痛苦
三个词表达困扰的程度略有不同
afflict表示困扰
它的正式程度最高
适合用在正式的书面语中
这样一来
我们就从这组备选项中
选择了haunt
这个词具有的内涵意义
比其他几个词都丰富一些
比如含有造成令人不安或者有危害的
持续和不由自主的出现
持续重复出现的
还有像鬼魂一样“萦绕”的联想意
在我们原文的语境中
困扰要表达的内容
与haunt是契合的
饥饿和贫困作为世界性问题
除了给全人类造成危害外
还是一种全球性现象
挥之不去
使人类处于它们的阴影之下
例二
应减少贸易保护
加强对最不发达国家农业技术
资金等支持
原文中的支持
这个词的翻译
同学们可能也会想到好几个词汇
比如
help, support, aid, assistance
那么到底用哪一个会更合适一些呢
我们还是要分析分析它们的内涵意义
以及用法搭配等
先来看help
这是最普通的用词
强调使受助者达到目的
或侧重受助者对帮助的需要
这个词应用广泛
support 强调在迫切需要时给予支持或鼓励
可用于正式场合或非正式场合
aid这个词 比 help 正式
侧重受助者处于困难或危险境地急需救助
aid它的内涵意义里有紧急的意味
比如我们说的紧急援助就是
emergency aid
assistance是一个正式用词
通常指帮助完成
不太重要的非紧急的那一部分工作
我们来看原文的语境
作者在演讲中提及要给予欠发达国家技术
资金等方面的支持
这种支持是从人类生存的长远角度来考量
是长期性的外在因素
驱动性的援助
这样综合考虑的话
assistance就成了我们最合适的选择
例三
我们愿与世界各国携手奋进
共同创造一个无饥饿
无贫困
可持续发展的世界
我们先来看携手奋进的翻译
这个短语中有携手这样的比喻用法
使奋斗的动作更加生动形象
这是我们在前面章节提到过的
汉语的动态表达的典型用法
我们在翻译成英语时
要尽量的弱化这种动态性
而且前文中还使用了
“携起手来”
已经翻译出了hands的形象
这里就不宜再重复翻译了
因此我们这里就使用了中性的记实词
work with
再来看
无饥饿、无贫困的翻译
无的概念要怎么翻译呢
No或not过于口语化
而non一般作为前缀词用来构词
那么正式的表达呢
不知同学们是否知道
free from和free of这两个短语呢
这两个短语都有“没有…的”或“免于…的”含义
free...from使用更普遍
后面接的是负面的名词
一般比较抽象化
比如危机、困难、痛苦等
而free of后面接的
一般是具体化的名词
比如赋税、租金、罚款等
原文中的饥饿和贫困都是抽象的概念
所以这里我们就使用了
free from
习题讲解部分
下面请同学们来做几个练习题
强化对译词的得体性
严谨性的理解
习题的文章是
中国驻加拿大大使丛培武在加拿大
防务界主流媒体《战斗精神》杂志上
刊发的署名文章
文章题目是
为不确定的世界增加确定性
中国军队是捍卫多边主义
维护世界和平的积极力量
今年是中国人民解放军建军93周年
也是中国军队
参与联合国维和行动三十周年
中国一贯奉行多边主义
积极参与联合国维和事务
为不确定的世界增加确定性
是国际社会的共同责任
更是一个负责任大国军队的职责所在
这篇文章主旨明确
事实与论述相结合
使观点更有说服力
他的行文严谨
措辞精练
展现了大国的格局和风范
我们来看练习一
除这面有形的旗帜外
皮尔逊先生还在国际舞台上竖起了另一面
同样能够代表加价值理念
和国际形象的无形旗帜
这便是象征着多边主义的联合国维和大旗
原文中出现了三次旗帜
有型的旗帜、无形的旗帜
和联合国维和大旗
那么在翻译旗帜时
同学们想到了什么合适的英文词汇吗
我想大多数同学会想到我们常用的
flag和banner
个别同学可能还会提到不太常用的
ensign和standard
对于原文中三次提到的旗帜
我们需要使用相同的词汇来翻译
还是要使用不同的词汇呢
我们先来看看几个英文词
在表示旗帜概念时
细微的内涵差异
首先
flag是一个普通用词
它的意义比较广泛
多指有形的具体的旗帜
可以是国旗、军旗
也可以是特殊用途的信号旗
banner是书面用词
比较庄重文雅
尤其用于表示象征意义的旗帜
ensign和standard的语义范围更窄,较少使用
原文中
“有形的旗帜”作为前照应
指上一句提到的“加拿大枫叶旗”
也就是国旗national flag
所以
“有形的旗帜”就译为tangible flag
使用了flag这个单词
“无形的旗帜”在句中与“有形的旗帜”
形成对照的修辞手法
所以两个短语在翻译的用词上
和短语结构上都应该保持一致
最后再来看联合国维和大旗
这个大旗在原文中
有明显的字眼提示它的象征意义
所以我们用banner来翻译
练习二
与10余个国家军队召开视频会议
交流疫情防控经验
对于防控的翻译
同学们会想到哪个词呢
事实上
在新冠肺炎疫情爆发后
国外媒体在提及疫情防控时
都用到了contain这个动词
有同学可能会质疑
contain不是“包含”的意思吗
那么同学们就是只知其一不知其二了
根据牛津词典对contain的定义
它一共有三层含义
第一层就是包含的意思
这也是我们最常见的意思
第二层含义表示克制
通常用于克制某种情绪
这个时候它的同义词是restrain
而他的第三层含义就是
阻止有害的事物播散或变得更糟
也就是我们所说的防控
它后面跟的宾语往往是不好的事情
比如瘟疫、叛乱、恐慌等
随着这个动词的使用还衍生出了一个名词
containment
作为名词性的“防控”
我们的译文就是使用了名词性的防控
containment
这个例子告诉我们
对于词义的理解要全面细致
这样在翻译中才能做到忠实
准确
练习三
大国较量空前激烈
句中“较量”的翻译使用了rivalry
这个词在表示“竞争”时
侧重国家之间长期的竞争
与原文语境最为契合
而其他表示竞争之意的词
在内涵义上与原文语境存在一定的差距
因而不被我们采用
比如competition是常用词
表示最广泛的比赛竞争之意
contest和match多指某一才艺的比赛或竞赛
比如演讲、书法、体育项目等
好的
下面我们总结一下今天学习的内容
这一节里我们学习了译词的得体性
包括得体表达
需要注意的
语义、语气、文体色彩的三个方面
之后
我们进行了范例讲解
讲解中具体辨析了表达相同概念的词汇
在内涵意义方面的细微差异
并结合语境要求选择词义
最后给同学们布置了翻译练习
在实践中加深强化对知识点的理解
通过今天的学习
我们可以总结出
汉译英时译词得体表达的步骤的要求
1在语境中正确理解原文词义
2进行英文近义词辨析
选择合适的英文词
3根据英文句式的要求
对英文词进行适当的
词形、搭配、词性方面的调整
使译词符合更高一级语言单位的翻译标准
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件