当前课程知识点:基础笔译 >  第七章 词汇的翻译 >  7-6近义词的多样性(上) >  7-6近义词的多样性(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

7-6近义词的多样性(上)在线视频

下一节:7-6近义词的多样性(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

7-6近义词的多样性(上)课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们学习汉译英第七章第六节

近义词的多样性

我们将具体从如下几个部分展开学习

1

替换与重复

英汉语言在表达上存在着

替换与重复的差异

汉语习惯于重复

而英语力图避免重复

这样在汉译英时

就会使用到替代省略和变换的翻译方法

范例讲解

范例涉及了政治语篇中常用词汇

还有为了实现一定的修辞效果

而重复的例子

范例选自CATTI 2017年上半年

二级笔译试题英译汉第2篇

请同学们提前熟悉文章

习题讲解

范例讲解之后会给大家布置翻译习题

习题中的关键词和高频词

是我们的关注对象

希望同学们在具体语境中

练习我们学到的翻译方法

实践多样化的表达

下面我们来看第一部分

替换与重复

一般说来

英语比较忌讳重复

因而常用替代、省略和变换的表达方法

相比之下

汉语呢则比较习惯于重复

因而常用时称

还原和复说的表达方法

除非有意强调或出于修辞的需要

英语总的倾向是尽量避免重复

讲英语的人对于随意重复相同的音节

词语或句式往往感到厌烦

这给我们的提示是

汉译英时在能明确表达意思的前提下

英语宜尽量采用

替代、省略或变换等方法

来避免无意图的重复

这样不仅能使行文简洁有力

而且比较符合英语民族的语言心理习惯

下面我们来一一学习英语中的多样表达法

第一种

替代(Substitution)

用替代的形式来代替上文

或句中已经出现过的词语或内容

以避免重复并连接上下文

常用的替代形式有

名词性替代(nominal substitution)

即用代词或某些名词来取代名词(短语)

动词性替代(verbal substitution)

即用动词的替代词来取代动词(短语)

总的来说

英语为了避免重复多用替代

汉语中也有替代方式

但为了使表达正确清楚

常常重复其所代替的词语

省略 (ellipsis)

省略和替代一样也是英语中

避免重复的一种常用手段

两者常常互相替换使用

有的语言学者甚至把省略称为

“零位替代”(zero-substitution)

英语省略的类型很多

有名词性省略

动词性省略

分句性省略

有句法方面的省略

也有情景方面的省略

在并列结构中

英语常常省略前面已出现过的词语

而汉语则往往重复这些词语

英语常常承前省略相同的谓语动词

或谓语动词词组的一部分

汉语则较常承前省略相同的主语

而重复相同的动词

汉语习惯于重复语词

有时是为了保持语法的正确

有时是为了促成结构的整齐匀称

有时既是语法的要求

也是修辞的需要

变换(variation)

上面提到的替代和省略也是变换的手段

此外

英语还常用

同义词、近义词替换或上下义词替代

或上义词替代下义词等方法来寻求变换

以避免同词重复

汉语也讲究用词造句形式的多样化

以避免单调枯燥

但英汉表现方法不尽相同

汉语同词重复的现象比较常见

英语的同义词和近义词极为丰富

因而也便于通过同义词近义词替换

来变换表达方式

相比之下

汉语的同近义词数量相对较少

词化和抽象化程度也不如英语高

这种种因素都促使

汉语词语、句式和语义出现重复现象

此外

汉语注重语音音节匀称

如果选用同义词或近义词

难以实现均衡美和节奏美

往往宁可重复词语

尤其喜欢拿相同的字眼起头和收尾

而英语的词语音节多寡参差不齐

无所谓追求语句音节匀称的问题

因而注重选用

同义词或近义词来避免重复

以求优雅变换

英语同义词替代的现象

还常见于用不同的名称

来表示同一人或事物

即所谓“同名异称法”

例如在同一篇新闻评论里

作者在提及英国前首相撒切尔夫人时

用了六个称呼来避免重复

Mrs.Thatcher

she,the Prime Minister

the Iron Lady

the leader of the Conservative Party

the first woman Prime Minister

英语还常常用上义词替代下义词

来寻求变换

以避免同词重复

上义词替代下义词

可以有效地避免同词重复

也是修辞的一项重要技巧

汉语一般较少采用英语的这类变换

而较多重复同一名称

比如我们来看这个例子

I bought a bicycle yesterday

The machine looks nice

这两句若译成

昨天我买了一辆自行车

这台机器看起来很漂亮

就会让人误会以为

这台机器是指另一件东西

而如果重复“车”

改为“这车看起来很漂亮"

就不会引起误会了

英语还常用

概括笼统的抽象名词

指代具体复杂的词语

汉语的抽象名词不够发达

难以如此替代

因而往往重复相同的词语

在汉译英的时候

我们要注意遍重复为多样

使用多样性的英语表达

来翻译汉语中重复的词语

范例讲解部分

下面我们结合范例来具体分析

在汉译英中词汇的多样性表达

选文选自李克强总理

在“世界经济论坛第十届新领军者年会”

即“2016年夏季达沃斯论坛”开幕式上

发表的特别致辞

致辞属于一种特殊的演讲形式

语言要求高度凝练

提纲挈领

下面我们来看看致辞

在翻译时的近义词多样表达

例一

我们要用改革的办法推进结构调整

主要是通过运用市场化

法治化手段

企业要采取多种措施

使职工转岗不下岗

划线的三个名词

办法

手段

措施

它们的中文意思非常接近

可以看作是中文中寻求变换的一种方式

在翻译成英语时

我们更要注意使用不同的表达

以求语言的多样性

办法和方法可以译为

way/method/approach/means

比如

the way of preserving food

保存食物的办法

the method of improving production

提高产量的办法

the approach to gathering information

收集信息的方法

另外

值得注意的是

本句的译文中

用改革的办法推进结构调整

只用了reform来表示

改革及其办法

使用了省译的方法

手段可以翻译为

means/method/tool

比如

the means to fight crime

打击犯罪的手段

Social networks is a tool of

expressing personal ideas

社交网络是表达个人思想的一种手段

我们的译文使用的是

We will adopt a market-based

and rules-based approach

措施可以使用

measures/steps

我们的译文就使用了

take multiple measures to ensure that

their employees will get reemployed

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

7-6近义词的多样性(上)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。