9279400

当前课程知识点:基础笔译 >  第七章 词汇的翻译 >  7-6近义词的多样性(下) >  7-6近义词的多样性(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

7-6近义词的多样性(下)在线视频

下一节:本章课件

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

7-6近义词的多样性(下)课程教案、知识点、字幕

例二

我们要积极推进结构性改革

尤其是供给侧结构性改革

我们要用改革的办法推进结构调整

原煤、粗钢产量减少

但还要继续加以推动

原文中两次出现推进

还使用了与推进意思接近的推动

在翻译时

我们可以尝试使用同近义词来翻译推进

比如

我们要积极推进结构性改革

翻译成

we need to advance structural reform

我们要用改革的办法推进结构调整

翻译成

We will promote structural adjustments through reform

还可以使用动词短语

push forward等

而原文中的推动

可以根据语境调整为

make further efforts

下面我们来看例三

这既有利于经济转型

又有利于促进增长

这个句子重复有利于

构成递进的语义关系

而英文的结构中

常常省略前面已出现过的词

所以

我们看到译文只保留了一个“有利于”的翻译

This is conducive to economic transformation

as well as growth

例四

产能过剩是一个全球性问题

这句的参考译文是

overcapacity is a global challenge

其实

“问题”的英文同近义词有不少

可以根据情况翻译为

issue, problem, question, difficulty等

比如

the problems of immigration

移民问题

Climate change is a key issue

气候变化是一个重要问题

The whole question of aid is a tricky political one

援助问题是个棘手的政治问题

习题讲解部分

下面请同学们来做几个练习题

加深体会中文语篇中高频词的出现

以及英文翻译中近义词的替换

习题文章选自

《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》

我们来一起找一找这篇选文中

出现的高频词汇

再来探讨它们的翻译方法

练习一习近平

选文的关键词是

习近平赴一线考察新冠肺炎疫情防控工作

整篇文章以习近平的考察为叙事线索

由小见大

见微知著

从武汉的疫情防控工作

折射出城市治理体系的完善

选文不足五百字

习近平的称呼却出现了六次之多

英文译文中

为了避免人称的重复

则使用了不同的表达

使用全称Xi Jinping

比如

Xi Jinping inspected COVID-19 prevention

and control work in Beijing

只用姓Xi

比如

Xi pointed out that the response to the epidemic

is a big test of China's governance system and capacity

还有用头衔代替人称

比如

the Chinese president went to Wuhan

the main battleground

to inspect the prevention and control work

还有

The president waved to the residents

undergoing home quarantine

and encouraged them to

join the efforts and fight together.

另外

译文中代词he出现了6次

比原文第三人称代词“他”的使用频率高

比如

He urged local officials

to guarantee the supply of fresh fish

练习二

疫情

“疫情”有很多种说法

比如

Covid-19,coronavirus,the virus, epidemic,infection

或者词组

outbreak/spread of Covid-19等等

其中,Covid-19具有专指意义

我们称它为下义词(hyponym)

epidemic所指范围比Covid-19大

语义较为概括具有广泛意义

我们称它为上义词(superordinate)

在具体语境中

上义词和上义词互相替换

同指“新冠疫情”

下面我们再举几个例子来看看

中外媒体在提及新冠疫情时的用法

第一句

Following the sudden onslaught of the COVID-19 pandemic

the PLA has provided anti-epidemic supplies

o the military forces of more than 20 countries

在今年爆发的新冠肺炎疫情期间

中国军队向二十多个国家的军队

提供防疫物资援助

这句用pandemic和epidemic与COVID-19搭配

并使用了onslaught一词

意指疫情的爆让人淬不及防

第二句

Facing the COVID-19 outbreak that caught us all by surprise

the Chinese government and Chinese people

have been undaunted as we took on this formidable task

面对突如其来的新冠肺炎疫情

中国政府、中国人民不畏艰险

这句的中心词依旧是COVID-19

outbreak是一般词汇

第三句

In its early stages

the infection wreaked havoc

among the island’s relatively small population

在早期

新冠肺炎在冰岛相对较少的人群中

造成了严重破坏

这句使用了上义词infection

来指代“新冠肺炎”

练习三

防控

防控也是原文中多次提到的字眼

对于防控这个词的翻译

我们在前面的章节中提到过

国外媒体用的最多的是containment

具体指针对重大灾害或疾病的防控

比如

the epidemic containment in Hubei and Wuhan

is trending on a positive direction

湖北及武汉的疫情防控形势正在好转

同时

译文中还采用了意译的说法

比如名词短语the response to the epidemic

另外还可以用名词短语

比如

COVID-19 response

或动词短语to work against the coronavirus

另外

译文还用了prevention and control

比如

to take epidemic prevention

and control as the top priority

把疫情防控作为当前头等大事

prevention and control

是中国政治话语中经常使用的

一般意义上防控的译法

练习四

考察

对于原文中多次出现的考察这个词汇

我们的译文采用了

近义词替换、词性转换、省略的翻译方法

在原文语境中

visit和inspect是两个与“考察”意思接近的同义词

所以可以交替使用

比如

He visited the Huoshenshan Hospital

and the Donghu Xincheng Community

还有

Xi Jinping inspected COVID-19 prevention

and control work in Beijing

同时visit和inspect还可以转换为

名词形式的visit和inspection

比如

During his visit to the residential quarters

以及

Xi Jinping chaired a teleconference

after the field inspection

另外

文中还有一处考察期间

在译文中结合地点状语的出现

做了省略的处理方式

练习五

~者,~员,~干部

这些都是汉语中常见的

表示一类人的后缀词

原文提及了

奋战在疫情防控一线的各类人员

我们总结一下的话

有医务工作者

解放军指战员

社区工作者

公安干警

基层干部

下沉干部

志愿者

患者群众

社区居民

在英语中

我们知道也有后缀可以构成人

表示一类人

比如-er加在动词之后构成表示“人”的名词

这是使用最为普遍的后缀

英语中其他构成“人”的后缀

还有-cian/ian

表示具有一定专业知识或技能的人

比如

politician, musician等

还有-ee后缀构成“人”

由这个动词构成的人通常是

动作行为的受事

有被动的含义

比如employee表示“雇员”

即“被雇佣的人”

下面我们来看看文中提及的

若干人员的翻译

医务工作者medical workers

社区工作者community workers

志愿者volunteers

患者patients

解放军指战员

People’s Liberation Army (PLA) commanders and soldiers

基层干部grassroots officials

下沉干部officials designated from higher level

公安干警

police officers

从以上这些人员的对应翻译中

我们可以看出

中国特色的人员名称的翻译方法

基本有两种

一是使用英语中常用的名词后缀-er

构成单个词汇

二是在一些常用词

比如worker, official, officer的基础上构成短语

下面我们总结一下今天学习的内容

这一节里

我们首先学习了

英汉语言中重复与替换的表达习惯

总的说来

中文倾向于语词的重复

而英语中则多用替换

因此

在英译汉时

我们的翻译策略就是化重复为多样

使用同近义词等多种替代手法

来避免英语中的语词重复

之后

我们进行了范例讲解和习题讲解

讲解中

我们认识了汉语中

主题词、关键词的重复

也了解了汉语中修辞功能上的语词重复

与此相对的是

英语译文中要使用各种方法

竭力避免这种重复

在这样的转换中

我们既体会了语言各自的魅力所在

又遇到了翻译道路上的一大难点

希望同学们课下继续强化练习

扫清翻译障碍

实现游刃有余的话语转换

同学们

汉译英部分第七章词汇的翻译

我们已经全部学习完了

这一章里共包括六个小节

涵盖了汉语词汇英译的多种翻译技巧

第一节词类的转译

我们学习了词类转译法

根据语境需要转换词的类别及功能

第二节人称的转换

我们了解了人称与物称表达法

从而进行合理的人称转换

第三节主题词汇的翻译

我们了解了术语翻译的原则及方法

以政治术语翻译

以政治术语翻译为切入点

抓取主题词汇的翻译方法

第四节动词的处理

在了解了语言的动态特征与静态特征之后

真正实现了动词的动态、静态转换

第五节词汇的严谨性

掌握译词的得体性就是依据词的

语义、色彩、文体实现确切表达

第六节近义词的多样性

我们了解了语言的多样与重复

实现了译词的多样表达

希望同学们通过本章的学习

能够掌握多种译词的方法与技巧

提升汉英词义的转换能力

提高翻译质量

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

7-6近义词的多样性(下)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。