当前课程知识点:基础笔译 > 第七章 词汇的翻译 > 7-6近义词的多样性(下) > 7-6近义词的多样性(下)
例二
我们要积极推进结构性改革
尤其是供给侧结构性改革
我们要用改革的办法推进结构调整
原煤、粗钢产量减少
但还要继续加以推动
原文中两次出现推进
还使用了与推进意思接近的推动
在翻译时
我们可以尝试使用同近义词来翻译推进
比如
我们要积极推进结构性改革
翻译成
we need to advance structural reform
我们要用改革的办法推进结构调整
翻译成
We will promote structural adjustments through reform
还可以使用动词短语
push forward等
而原文中的推动
可以根据语境调整为
make further efforts
下面我们来看例三
这既有利于经济转型
又有利于促进增长
这个句子重复有利于
构成递进的语义关系
而英文的结构中
常常省略前面已出现过的词
所以
我们看到译文只保留了一个“有利于”的翻译
This is conducive to economic transformation
as well as growth
例四
产能过剩是一个全球性问题
这句的参考译文是
overcapacity is a global challenge
其实
“问题”的英文同近义词有不少
可以根据情况翻译为
issue, problem, question, difficulty等
比如
the problems of immigration
移民问题
Climate change is a key issue
气候变化是一个重要问题
The whole question of aid is a tricky political one
援助问题是个棘手的政治问题
习题讲解部分
下面请同学们来做几个练习题
加深体会中文语篇中高频词的出现
以及英文翻译中近义词的替换
习题文章选自
《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》
我们来一起找一找这篇选文中
出现的高频词汇
再来探讨它们的翻译方法
练习一习近平
选文的关键词是
习近平赴一线考察新冠肺炎疫情防控工作
整篇文章以习近平的考察为叙事线索
由小见大
见微知著
从武汉的疫情防控工作
折射出城市治理体系的完善
选文不足五百字
习近平的称呼却出现了六次之多
英文译文中
为了避免人称的重复
则使用了不同的表达
如
使用全称Xi Jinping
比如
Xi Jinping inspected COVID-19 prevention
and control work in Beijing
只用姓Xi
比如
Xi pointed out that the response to the epidemic
is a big test of China's governance system and capacity
还有用头衔代替人称
比如
the Chinese president went to Wuhan
the main battleground
to inspect the prevention and control work
还有
The president waved to the residents
undergoing home quarantine
and encouraged them to
join the efforts and fight together.
另外
译文中代词he出现了6次
比原文第三人称代词“他”的使用频率高
比如
He urged local officials
to guarantee the supply of fresh fish
练习二
疫情
“疫情”有很多种说法
比如
Covid-19,coronavirus,the virus, epidemic,infection
或者词组
outbreak/spread of Covid-19等等
其中,Covid-19具有专指意义
我们称它为下义词(hyponym)
epidemic所指范围比Covid-19大
语义较为概括具有广泛意义
我们称它为上义词(superordinate)
在具体语境中
上义词和上义词互相替换
同指“新冠疫情”
下面我们再举几个例子来看看
中外媒体在提及新冠疫情时的用法
第一句
Following the sudden onslaught of the COVID-19 pandemic
the PLA has provided anti-epidemic supplies
o the military forces of more than 20 countries
在今年爆发的新冠肺炎疫情期间
中国军队向二十多个国家的军队
提供防疫物资援助
这句用pandemic和epidemic与COVID-19搭配
并使用了onslaught一词
意指疫情的爆让人淬不及防
第二句
Facing the COVID-19 outbreak that caught us all by surprise
the Chinese government and Chinese people
have been undaunted as we took on this formidable task
面对突如其来的新冠肺炎疫情
中国政府、中国人民不畏艰险
这句的中心词依旧是COVID-19
outbreak是一般词汇
第三句
In its early stages
the infection wreaked havoc
among the island’s relatively small population
在早期
新冠肺炎在冰岛相对较少的人群中
造成了严重破坏
这句使用了上义词infection
来指代“新冠肺炎”
练习三
防控
防控也是原文中多次提到的字眼
对于防控这个词的翻译
我们在前面的章节中提到过
国外媒体用的最多的是containment
具体指针对重大灾害或疾病的防控
比如
the epidemic containment in Hubei and Wuhan
is trending on a positive direction
湖北及武汉的疫情防控形势正在好转
同时
译文中还采用了意译的说法
比如名词短语the response to the epidemic
另外还可以用名词短语
比如
COVID-19 response
或动词短语to work against the coronavirus
另外
译文还用了prevention and control
比如
to take epidemic prevention
and control as the top priority
把疫情防控作为当前头等大事
prevention and control
是中国政治话语中经常使用的
一般意义上防控的译法
练习四
考察
对于原文中多次出现的考察这个词汇
我们的译文采用了
近义词替换、词性转换、省略的翻译方法
在原文语境中
visit和inspect是两个与“考察”意思接近的同义词
所以可以交替使用
比如
He visited the Huoshenshan Hospital
and the Donghu Xincheng Community
还有
Xi Jinping inspected COVID-19 prevention
and control work in Beijing
同时visit和inspect还可以转换为
名词形式的visit和inspection
比如
During his visit to the residential quarters
以及
Xi Jinping chaired a teleconference
after the field inspection
另外
文中还有一处考察期间
在译文中结合地点状语的出现
做了省略的处理方式
练习五
~者,~员,~干部
这些都是汉语中常见的
表示一类人的后缀词
原文提及了
奋战在疫情防控一线的各类人员
我们总结一下的话
有医务工作者
解放军指战员
社区工作者
公安干警
基层干部
下沉干部
志愿者
患者群众
社区居民
在英语中
我们知道也有后缀可以构成人
表示一类人
比如-er加在动词之后构成表示“人”的名词
这是使用最为普遍的后缀
英语中其他构成“人”的后缀
还有-cian/ian
表示具有一定专业知识或技能的人
比如
politician, musician等
还有-ee后缀构成“人”
由这个动词构成的人通常是
动作行为的受事
有被动的含义
比如employee表示“雇员”
即“被雇佣的人”
下面我们来看看文中提及的
若干人员的翻译
医务工作者medical workers
社区工作者community workers
志愿者volunteers
患者patients
解放军指战员
People’s Liberation Army (PLA) commanders and soldiers
基层干部grassroots officials
下沉干部officials designated from higher level
公安干警
police officers
从以上这些人员的对应翻译中
我们可以看出
中国特色的人员名称的翻译方法
基本有两种
一是使用英语中常用的名词后缀-er
构成单个词汇
二是在一些常用词
比如worker, official, officer的基础上构成短语
好
下面我们总结一下今天学习的内容
这一节里
我们首先学习了
英汉语言中重复与替换的表达习惯
总的说来
中文倾向于语词的重复
而英语中则多用替换
因此
在英译汉时
我们的翻译策略就是化重复为多样
使用同近义词等多种替代手法
来避免英语中的语词重复
之后
我们进行了范例讲解和习题讲解
讲解中
我们认识了汉语中
主题词、关键词的重复
也了解了汉语中修辞功能上的语词重复
与此相对的是
英语译文中要使用各种方法
竭力避免这种重复
在这样的转换中
我们既体会了语言各自的魅力所在
又遇到了翻译道路上的一大难点
希望同学们课下继续强化练习
扫清翻译障碍
实现游刃有余的话语转换
同学们
汉译英部分第七章词汇的翻译
我们已经全部学习完了
这一章里共包括六个小节
涵盖了汉语词汇英译的多种翻译技巧
第一节词类的转译
我们学习了词类转译法
根据语境需要转换词的类别及功能
第二节人称的转换
我们了解了人称与物称表达法
从而进行合理的人称转换
第三节主题词汇的翻译
我们了解了术语翻译的原则及方法
以政治术语翻译
以政治术语翻译为切入点
抓取主题词汇的翻译方法
第四节动词的处理
在了解了语言的动态特征与静态特征之后
真正实现了动词的动态、静态转换
第五节词汇的严谨性
掌握译词的得体性就是依据词的
语义、色彩、文体实现确切表达
第六节近义词的多样性
我们了解了语言的多样与重复
实现了译词的多样表达
希望同学们通过本章的学习
能够掌握多种译词的方法与技巧
提升汉英词义的转换能力
提高翻译质量
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件