当前课程知识点:基础笔译 >  第八章 句子的翻译 >  8.2 状语的灵活处理 >  8.2 状语的灵活处理

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

8.2 状语的灵活处理在线视频

下一节:8.3 分清主次

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

8.2 状语的灵活处理课程教案、知识点、字幕

在第二节中

我们主要学习状语的灵活处理

这里以CATTI 2015年下半年

二级笔译试题汉译英第1篇为例

讲解状语的处理

请同学们在听下面的讲解之前

通读这篇短文

这是一篇介绍

我国北斗导航试验系统的说明性文章

全文有五段

共计307字

可分为三个部分

第一段为第一部分

介绍了北斗导航试验系统的建成时间

及国际地位

第二到第四段为第二部分

介绍了北斗导航系统的优势和功能

第五段为第三部分

将北斗导航系统与其他系统做了对比

为了更好地理解原文

我们首先来来了解一下

北斗卫星导航试验系统

北斗卫星导航试验系统也被称作北斗一号

是北斗卫星导航系统

较早投入使用的第一代试验用系统

使用的是有源定位

由三颗定位卫星

地面控制中心为主的地面部分

以及用户终端三部分组成

北斗一号卫星导航定位系统

可向用户提供全天候的即时定位服务

北斗卫星导航试验系统

可实现区域连续的导航定位

简短数字报文通信和授时功能

了解完背景知识

我们来进入翻译技巧的学习

状语是汉英语言中表现力很强的句子成分

在句中的位置最为灵活

与其他句子成分的语意联系最为广泛

因此其语言形式也最为多样化

在汉英翻译时

我们首先要熟悉两种语言状语位置的差异

然后按英语的习惯来调整安排

汉语中的状语呢

是动词或形容词前面的连带成分

用来修饰 限制动词或形容词

表示动作的状态

方式

时间

处所或程度等

英语中的状语可分为两类

一般状语和句子状语

一般状语用来修饰句中的动词

形容词

副词等成分

句子状语修饰或说明句子本身

一般状语按其用途可分为时间

地点

原因

目的

条件

让步

程度

方式和伴随等多种情况

汉语状语的位置比较简单

多放在谓语之前

英语中一般状语的位置稍微复杂一些

可以放在谓语之前或谓语之后

有时也可出现在谓语中

汉英翻译时

我们要注意汉英句子的差异

在正确理解原文逻辑关系的基础上

按照英语思维逻辑习惯

对句子信息进行处理

汉英翻译中有些状语的处理呢

便是如此

汉语中存在一些隐性状语

还有一些显性状语

如果用常规的处理方式去翻译

译文传达的语义效果会大打折扣

在这种情况下

我们需要根据句子之间的逻辑关系

对其进行灵活处理

状语的灵活处理主要体现在两个方面

一是正确判断并合理规划

原文中哪些或者是哪个成分

可以作为译文的状语

二呢

是在译文中状语的表达方式要灵活多样

在阅读完这篇短文之后

我们

可以发现状语的灵活处理

主要体现在三处

我们一起来看一下

第一段的第一句

2000年中国建成北斗导航试验系统

这使中国成为继美俄之后世界上第三个

拥有自主卫星导航系统的国家

第三段第二句

救援人员将北斗导航终端带入灾区

及时保持了与外界的通讯联络

第五段第二句

用户在同时使用北斗和GPS

这两种导航系统时

定位和导航的效果会更好

例一中

第一个小句

2000年中国建成北斗导航试验系统

和第二个小句的开头

这使

那么很容易催生出以which

引导的非限制性定语从句

指代第一个小句

从而形成这样的译文

In 2000

China launched the Beidou navigation experiment system

which made China the world’s third country

to have an independent satellite navigation system

after the United States and Russia

这在语法上不算错

如果我们仔细思考

其实会发现

原文的第一个小句是 “隐性状语”

不必用“主语+谓语”译为完整小句

而可以用by 译为状语

从而去传达

中国因为什么

或通过什么

而成为第三个什么的国家的语义

这样一来

我们其实

可以将例一译为

In 2000

by launching the Beidou navigation experiment system

China became the world’s third country

to have an independent satellite navigation system

after the United States and Russia

这样一来

译文的整体效果较上个译文更为紧凑

例二

如果按照原文的语序译为

“主语+动词1+动词2”的形式

那么译文则过于冗长

本句中的第二个小句

“及时保持了与外界的通讯联络”

是第一个小句的结果

可以将其作为从属成分

译为状语

这样一来

我们可以将该句译为

Rescuers took Beidou navigation terminals with them

thus speedily restoring telecommunications

links with the outside world

那接下来我们来看例三

如果我们选择用when来引领状语从句

照搬原文的语序

将原句译为

When users use the Beidou

and the GPS at the same time

the positioning and navigating performance will be better

虽然语法上没有错

但是

有点啰嗦

另外

该译文

把the positioning and navigating performance

作为句子的主语

那么其中心词是performance

暗含的主题就是

导航系统或者是使用导航系统的硬件

而不是用户得到的导航效果

所以仔细推敲起来

和原文的语义是有出入的

其实

对于原文中的显性状语

如带有在什么什么时

这样明显标记的时间或条件状语

不一定非要译为when引导的时间状语

可以处理为用by引导的方式状语

这样一来

原句子可以译为

By using both the the Beidou and the GPS at the same time

people will receive more accurate positioning

and navigating services

这个译文呢by using来处理状语

整句只用people一个主语

同时

译文主句的主语选择了people

符合原文对用户的强调

通过以上的讲解

大家是否已经掌握了一些

状语信息处理的方法了呢

大家

可以应用本节学到的翻译方法

尝试着翻译一下资料中的翻译练习

其中划线部分涉及到状语的处理

这篇练习

摘自《新时代的中国与世界》白皮书

文中状语信息的处理主要体现在三处

请大家认真阅读第二

第三

第四句

练习一中

原文用了积贫积弱

内忧外患

亡国亡种三个四字词语来

说明中国当时面临的危险境地

形式上看三个词语是并列关系

不过仔细观察就会发现

积贫积弱是最重要的信息

翻译的时候

可以处理为主句

“内忧外患” “亡国亡种”

可以处理为过去分词短语做伴随状语

练习一的译文可以处理为

In modern times

China was reduced to poverty and weakness

threatened by domestic strife and foreign aggression

and even confronted with complete demise

练习二中的两个小句

表面上看是并列关系

但是

我们仔细观察就会发现

第二个小句是这句话的中心

第一个小句中

“始终不屈不挠 奋力抗争”

是第二个小句的方式和手段

可以处理为through引导的短语结构

大家可以看一下译文

Through unrelenting struggle

the Chinese dream of prosperity and rejuvenation for their country

and happiness for the people

练习三中

中国人民建立起新中国

是这句话的中心信息

在中国共产党领导下

是方式状语

实现了民族独立和人民解放

中华民族进入了发展新纪元

是新中国成立的重大意义

大家可以看一下译文

In 1949

under the CPC’s leadership

they founded the PRC

turning a semi-colonial and semi-feudal society

into a completely new one

and achieving national independence and the liberation of the people

China then entered a new epoch of development

译文对原文信息进行了重组

将在半殖民地半封建社会基础上建立起新中国

实现了民族独立和人民解放

译为主句的伴随状语

中华民族进入了发展新纪元

是一个具有总括性的句子

因而

将该句话作为单独的句子译出

另外

由于上文已经提到过经过艰苦卓绝的斗争

类似的表述

所以

译文没有对这一部分进行翻译

同学们

大家是否已经掌握了

本节课所讲解的翻译方法了呢

最后让我们总结一下本节学到的翻译方法

本节主要讲解了汉英翻译中状语的灵活处理

处理时

我们首先要理解原文

理清句子的逻辑关系

确定哪些是句子的主干

哪些可以做状语成分

根据状语成分和主句的关系

采用合适的连接手段

连接这两个成分

今天的课就讲到这儿

我们下节课再见

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

8.2 状语的灵活处理笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。