当前课程知识点:基础笔译 > 第八章 句子的翻译 > 8.2 状语的灵活处理 > 8.2 状语的灵活处理
在第二节中
我们主要学习状语的灵活处理
这里以CATTI 2015年下半年
二级笔译试题汉译英第1篇为例
讲解状语的处理
请同学们在听下面的讲解之前
通读这篇短文
这是一篇介绍
我国北斗导航试验系统的说明性文章
全文有五段
共计307字
可分为三个部分
第一段为第一部分
介绍了北斗导航试验系统的建成时间
及国际地位
第二到第四段为第二部分
介绍了北斗导航系统的优势和功能
第五段为第三部分
将北斗导航系统与其他系统做了对比
为了更好地理解原文
我们首先来来了解一下
北斗卫星导航试验系统
北斗卫星导航试验系统也被称作北斗一号
是北斗卫星导航系统
较早投入使用的第一代试验用系统
使用的是有源定位
由三颗定位卫星
地面控制中心为主的地面部分
以及用户终端三部分组成
北斗一号卫星导航定位系统
可向用户提供全天候的即时定位服务
北斗卫星导航试验系统
可实现区域连续的导航定位
简短数字报文通信和授时功能
了解完背景知识
我们来进入翻译技巧的学习
状语是汉英语言中表现力很强的句子成分
在句中的位置最为灵活
与其他句子成分的语意联系最为广泛
因此其语言形式也最为多样化
在汉英翻译时
我们首先要熟悉两种语言状语位置的差异
然后按英语的习惯来调整安排
汉语中的状语呢
是动词或形容词前面的连带成分
用来修饰 限制动词或形容词
表示动作的状态
方式
时间
处所或程度等
英语中的状语可分为两类
一般状语和句子状语
一般状语用来修饰句中的动词
形容词
副词等成分
句子状语修饰或说明句子本身
一般状语按其用途可分为时间
地点
原因
目的
条件
让步
程度
方式和伴随等多种情况
汉语状语的位置比较简单
多放在谓语之前
英语中一般状语的位置稍微复杂一些
可以放在谓语之前或谓语之后
有时也可出现在谓语中
汉英翻译时
我们要注意汉英句子的差异
在正确理解原文逻辑关系的基础上
按照英语思维逻辑习惯
对句子信息进行处理
汉英翻译中有些状语的处理呢
便是如此
汉语中存在一些隐性状语
还有一些显性状语
如果用常规的处理方式去翻译
译文传达的语义效果会大打折扣
在这种情况下
我们需要根据句子之间的逻辑关系
对其进行灵活处理
状语的灵活处理主要体现在两个方面
一是正确判断并合理规划
原文中哪些或者是哪个成分
可以作为译文的状语
二呢
是在译文中状语的表达方式要灵活多样
在阅读完这篇短文之后
我们
可以发现状语的灵活处理
主要体现在三处
我们一起来看一下
第一段的第一句
2000年中国建成北斗导航试验系统
这使中国成为继美俄之后世界上第三个
拥有自主卫星导航系统的国家
第三段第二句
救援人员将北斗导航终端带入灾区
及时保持了与外界的通讯联络
第五段第二句
用户在同时使用北斗和GPS
这两种导航系统时
定位和导航的效果会更好
例一中
第一个小句
2000年中国建成北斗导航试验系统
和第二个小句的开头
这使
那么很容易催生出以which
引导的非限制性定语从句
指代第一个小句
从而形成这样的译文
In 2000
China launched the Beidou navigation experiment system
which made China the world’s third country
to have an independent satellite navigation system
after the United States and Russia
这在语法上不算错
如果我们仔细思考
其实会发现
原文的第一个小句是 “隐性状语”
不必用“主语+谓语”译为完整小句
而可以用by 译为状语
从而去传达
中国因为什么
或通过什么
而成为第三个什么的国家的语义
这样一来
我们其实
可以将例一译为
In 2000
by launching the Beidou navigation experiment system
China became the world’s third country
to have an independent satellite navigation system
after the United States and Russia
这样一来
译文的整体效果较上个译文更为紧凑
例二
如果按照原文的语序译为
“主语+动词1+动词2”的形式
那么译文则过于冗长
本句中的第二个小句
“及时保持了与外界的通讯联络”
是第一个小句的结果
可以将其作为从属成分
译为状语
这样一来
我们可以将该句译为
Rescuers took Beidou navigation terminals with them
thus speedily restoring telecommunications
links with the outside world
那接下来我们来看例三
如果我们选择用when来引领状语从句
照搬原文的语序
将原句译为
When users use the Beidou
and the GPS at the same time
the positioning and navigating performance will be better
虽然语法上没有错
但是
有点啰嗦
另外
该译文
把the positioning and navigating performance
作为句子的主语
那么其中心词是performance
暗含的主题就是
导航系统或者是使用导航系统的硬件
而不是用户得到的导航效果
所以仔细推敲起来
和原文的语义是有出入的
其实
对于原文中的显性状语
如带有在什么什么时
这样明显标记的时间或条件状语
不一定非要译为when引导的时间状语
可以处理为用by引导的方式状语
这样一来
原句子可以译为
By using both the the Beidou and the GPS at the same time
people will receive more accurate positioning
and navigating services
这个译文呢by using来处理状语
整句只用people一个主语
同时
译文主句的主语选择了people
符合原文对用户的强调
通过以上的讲解
大家是否已经掌握了一些
状语信息处理的方法了呢
大家
可以应用本节学到的翻译方法
尝试着翻译一下资料中的翻译练习
其中划线部分涉及到状语的处理
这篇练习
摘自《新时代的中国与世界》白皮书
文中状语信息的处理主要体现在三处
请大家认真阅读第二
第三
第四句
练习一中
原文用了积贫积弱
内忧外患
亡国亡种三个四字词语来
说明中国当时面临的危险境地
形式上看三个词语是并列关系
不过仔细观察就会发现
积贫积弱是最重要的信息
翻译的时候
可以处理为主句
“内忧外患” “亡国亡种”
可以处理为过去分词短语做伴随状语
练习一的译文可以处理为
In modern times
China was reduced to poverty and weakness
threatened by domestic strife and foreign aggression
and even confronted with complete demise
练习二中的两个小句
表面上看是并列关系
但是
我们仔细观察就会发现
第二个小句是这句话的中心
第一个小句中
“始终不屈不挠 奋力抗争”
是第二个小句的方式和手段
可以处理为through引导的短语结构
大家可以看一下译文
Through unrelenting struggle
the Chinese dream of prosperity and rejuvenation for their country
and happiness for the people
练习三中
中国人民建立起新中国
是这句话的中心信息
在中国共产党领导下
是方式状语
实现了民族独立和人民解放
中华民族进入了发展新纪元
是新中国成立的重大意义
大家可以看一下译文
In 1949
under the CPC’s leadership
they founded the PRC
turning a semi-colonial and semi-feudal society
into a completely new one
and achieving national independence and the liberation of the people
China then entered a new epoch of development
译文对原文信息进行了重组
将在半殖民地半封建社会基础上建立起新中国
实现了民族独立和人民解放
译为主句的伴随状语
中华民族进入了发展新纪元
是一个具有总括性的句子
因而
将该句话作为单独的句子译出
另外
由于上文已经提到过经过艰苦卓绝的斗争
类似的表述
所以
译文没有对这一部分进行翻译
同学们
大家是否已经掌握了
本节课所讲解的翻译方法了呢
最后让我们总结一下本节学到的翻译方法
本节主要讲解了汉英翻译中状语的灵活处理
处理时
我们首先要理解原文
理清句子的逻辑关系
确定哪些是句子的主干
哪些可以做状语成分
根据状语成分和主句的关系
采用合适的连接手段
连接这两个成分
好
今天的课就讲到这儿
我们下节课再见
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件