当前课程知识点:基础笔译 >  第八章 句子的翻译 >  8.3 分清主次 >  8.3 分清主次

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

8.3 分清主次在线视频

下一节:8.4 长句的切分与合并

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

8.3 分清主次课程教案、知识点、字幕

在第三节中

我们主要学习

汉英翻译中句子主次的分析方法

这里以CATTI 2017年上半年

二级笔译试题英译汉第1篇为例

讲解分清句子主次的方法

请大家在听下面的讲解之前

通读这篇短文

这篇文章选自某冶金企业的公司简介

既有陈述性

又有营销性

全文有两段

共计321字

第一段简述了该公司的规模和地位

第二段介绍了

公司作为冶金建设“国家队”的优势

和已取得的成就

在经济全球化的背景下

越来越多的中国企业“走出去”

不仅全球采购 全球营销

更积极开展海外施工 海外服务

促进了企业和当地经济的共同发展

中国多家矿业企业的业务已遍布澳洲

南美

非洲等地

取得了令人瞩目的成就

了解完背景知识之后

我们来进入翻译技巧的学习

我们知道

汉英两种语言

在句型和排列上有着各自的特点

英语

常用介词 连词 分词短语

或由关系代词

关系副词引起的各种短语

和从句组成长句

结构复杂

描写细致

逻辑严密

环环相扣

前后呼应

而汉语

在表达一些复杂的概念时

大都是分成简短的句子

排列整齐

层次分明

语句简练

尽管如此

汉语出现结构复杂

表意曲折的长句和难句也是难免的

那么

如果汉语原文含有多个长句

且信息密集

我们在翻译时该如何处理呢

翻译时应把句子进行合理切分

或者是整合

避免动词的堆砌

从而使信息分布均衡

行文层次分明

对于长句中包含的多个小句

务必厘清小句之间的逻辑关系

我们要认识到

并不是所有的小句都具有同等重要的地位

有些小句的重要程度

甚至相当于全篇 全段的主题句

有些小句则仅表达次要信息

甚至

只是修饰性成分

可以译为

介词短语或其他形式的独立结构

阅读完这篇短文之后

我们发现文中有三个长句子

请大家认真读一下第一段第一句

第一段第二句和第二段第二句

首先

我们来看例一

例一由几个小句构成

a句

本公司是全球最大最强的

冶金建设运营服务商

b

本公司拥有24万在职员工

c

本公司资产规模超7000亿元

d

本公司境外机构 资源项目与承建工程

遍布全球60多个国家和地区

这些小句之间是什么关系呢

小句a

虽然有逗号与下文隔开

但它实际上是整段的主题句

其他句子都是支撑信息

是最大最强服务商的具体体现

那我们翻译的时候要如何处理小句a呢

我们在译文中最好让a小句单独成句

小句b c d又有什么特点呢

它们看似各有自己的动词

“拥有”“超”“遍布”

那么我们又如何处理这些动词呢

b 中的“拥有”可以译为“has”

但是c中的 “超过”

如果我们译为动词exceeds

而d中的 “遍布”

如译为动词 are located in

那么就会造成动词拥挤

句子零散

如果我们仔细分析小句b c d之间的逻辑关系

可以发现它们共享一个主语

“本公司”

也共享一个谓语动词“拥有”

本公司拥有24万在职员工

本公司有超过7000亿元的资产

本公司在全球60多个国家和地区

有境外机构 资源项目与承建工程

因此我们可以将后三个小句合并译为

“主语+动词+宾语1+宾语2+宾语3”的结构

根据以上分析

我们可以将例1译为

Our corporation is the world’s largest

and strongest service provider for the development

and operation of the metallurgical industry

It has 240,000 employers

assets worth 700 billion yuan

and overseas subsidiaries

resource and construction projects

in over 60 countries and regions

接下来我们来一看下例二

例二的主干部分有什么特点

例2的主干部分

包含了三个并列的“动词+宾语”结构

有着什么

打通了什么

形成了什么

面对这样的并列结构

你会如何处理呢

如果按照原文的语序译为

“主语+动词1+动词2+动词3”的结构

译文就会冗长

因此

我们要把原文进行合理的切分

在译文中

处理为至少两个句子

现在大家再思考一个问题

这三个小句的地位是一样的吗

本句当中

第一个小句

“本公司有着独特的全产业链竞争优势”

所含的信息不如后两个小句

表达的“率先打通”和“形成能力”重要

因此

我们可以将其作为从属成分

译为with结构

另外

“打通产业链”

不能照字面译为

“break through the industrial chain”

因为这样翻译

会造成英文动词和宾语搭配不当

因此

按逻辑语义译为

form the industrial chain

形成产业链

同理

“形成服务能力”

如译为“form the service capability”也不妥

其逻辑语义实指具有什么样的能力

我们

可以将其译为

“ is capable of”

或者“ has the capability to”

那么根据以上分析

我们可以将例2译为

With a unique competitive edge

it becomes the first company to have formed

the whole industrial chain comprising resource acquisition

exploration

project designing

construction

operation

circulation and intensive processing

It is capable of providing both systematic solutions to metals

and minerals enterprises and services

to the whole lifecycle of integrated project construction and operation

好接着我们来看一下例三

例三

也包括三个小句

a小句

公司积累了贯穿各环节的核心技术优势

和设计施工能力

b

承担了中国大中型钢铁企业

超过90%的设计施工任务

和全球60%冶金建设任务

c

是冶金建设的“国家队”

这三个小句表达的信息地位是一样的吗

答案是否定的

小句a所表达的公司优势

与例2中开头的“本公司有着什么”相似

它呢是属于惯常性

伴随性的背景条件

因此可以译为with

或thanks to 引领的独立结构

进而突出小句b所表达的事实信息

实现得益于什么的条件或能力

公司承担了绝大多数任务的语义

对于小句c呢

如按字面直接通过and连接

来追加在小句b后面

那么层次

就有点别扭

因为它具有明显的总括性

正是因为有了a b所述的条件和成绩

才有c 所述的“国家队”的称号

因此

最好将c单独成句

并通过关联词thus 来加强连贯

突出a b c之间的因果关系

大家

可以看一下译文

Thanks to the core technologies

and designing and construction capabilities

at its disposal in all aspects of metallurgical industry

it has undertaken more than 90 percent of the designing

and construction jobs of large and medium-sized

iron and steel projects in China

and 60 percent of the metallurgical construction projects

around the world

It is thus known as the “national team”

for China’s metallurgical industry

通过以上的讲解

大家是否已经掌握了

分清句子主次的方法了呢

我们可以应用本节学到的翻译方法

尝试着翻译一下资料中的翻译练习

其中划线部分涉及到主次信息的处理

这段文字节选自

《伟大的跨越:西藏民主改革60年》白皮书

主次信息的处理主要出现在以下四处

请大家认真阅读第三段第二句

第四段第三句

第五段第三句和第六段第二句

练习一有五个小句组成

a句

西藏从此废除了黑暗的封建农奴制

b句

西藏建立起全新的社会制度

c句

西藏人民实现了翻身解放

d句

西藏人民成为国家和社会的主人

e

西藏人民的各项权利得到充分保障

这五个小句当中

前两个小句以“西藏”作为主语

后三个小句以“西藏人民”作为主语

现在我请大家思考一个问题

这五个小句的信息重要性相同吗

答案是否定的

这句话的主干信息是小句b

“西藏建立起全新的社会制度”

小句b是通过小句a中

“废除了黑暗的封建农奴制”才得以实现的

这样的社会制度让小句c

和小句d成为可能

小句e是小句b的结果

翻译的时候

我们可以将a句处理为方式状语

通过that引导的定语从句

将c句 d句与主句b进行衔接

而使用thus

及分词结构来实现e句与前文的衔接

这样一来

练习一可以译为

By abolishing serfdom

a grim and backward feudal system

Tibet was able to establish a new social system

that liberated the people

and made them the masters of the nation and society

thus ensuring their rights in all matters

练习二当中

“在中央政府和全国人民的大力支持下”

是方式状语

后面的信息从表面上看是并列关系

但是经过仔细阅读

我们发现

经济繁荣发展

社会全面进步

生态环境良好

人民生活幸福的新西藏

其实

是美好家园的具体内容

这样一来

这句话的主句其实

是西藏各族人民勇于进取

顽强拼搏

建设美好家园

后面的内容可以处理为定语从句

那么练习二可以译为

With the strong support of the central government

and the rest of the country

the ethnic peoples of Tibet have spared no effort

in forging ahead and transforming their poor and backward old land

into a beautiful new home

that is economically prosperous and socially advanced

with a sound ecological environment

where people live in happiness and contentment

那么译文对于

经济繁荣发展

社会全面进步

生态环境良好

人民生活幸福的排比结构的处理方式

那么是值得我们学习的

练习三

包含了四个小句

a句

在维护国家统一 反对分裂的斗争中

b句

西藏各族人民紧密团结在党中央周围

c句

西藏各族人民

经受住了各种困难和风险的考验

d句

西藏各族人民铸牢了中华民族共同体意识

其中

小句b可以处理为主句

其他的成分

可以处理为介词短语结构和分词结构

那么练习三可以译为

In the fight to guard national unity and oppose separatism

the people of Tibet have closely followed the leadership

of the Central Committee of the Communist Party of China

in the face of all forms of hardship

challenge

and test

reinforcing the communal strength of the Chinese nation

那么练习四包含了三个小句

a句

西藏在中国共产党的坚强领导下

b句

西藏社会实现了由封建农奴制度

向社会主义制度的历史性飞跃

c

西藏发展实现了由贫穷落后

向文明进步的伟大跨越

小句a是方式状语

后两个小句呢采用并列结构

以强调西藏社会民主改革的伟大意义

仔细观察我们可以发现

小句b和小句c实际共享一个主语“西藏”

可以将两句信息整合为

西藏实现了由封建农奴制度

向社会主义制度

由贫穷落后向文明进步的转变

这样一来

练习四就可以译为

Under the strong leadership of the CPC

Tibet has been able to transform from a society

under feudal serfdom to socialism

from poverty and backwardness to civility and progress

同学们

大家是否已经掌握了

本节课所讲解的笔译方法了呢

本节主要讲解分清句子主次

汉英翻译当中

对于长句中包含的多个小句

我们首先必须分清主次

认识到并不是所有的小句

都具有同等重要的地位

有些小句的重要程度甚至

相当于全篇 全段的主题句

有的呢

只是表达次要的信息

甚至

只是修饰性的成分

那么我们在翻译的时候

就可以将它们处理为介词短语

或者是其他形式的独立结构

这样

才能准确地传达原意

今天的课就到这儿

我们下节课再见

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

8.3 分清主次笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。