9279411

当前课程知识点:基础笔译 >  第九章 篇章的翻译 >  第九章 篇章的翻译 >  9 篇章的翻译

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

9 篇章的翻译在线视频

下一节:本章课件

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

9 篇章的翻译课程教案、知识点、字幕

各位同学大家好

这节课我们主要学习

汉译英部分的第九章篇章翻译

这里以CATTI

2016年下半年二级笔译试题

汉译英第一篇为例

讲解篇章翻译

请同学们在听下面的讲解之前

通读这篇短文

本文选自2016年二月

杨洁篪国务委员接受人民日报和中国日报

关于二十国集团杭州峰会筹备工作的采访

虽然属于口语体

但发言代表了政府的立场

文字凝练

中文我们仍然按照书面语来对待

原文以桥的意向为依托

陈述了G20作为桥梁的特殊含义

原文有两段

共计312字

第一段简要介绍了

杭州和G20峰会的徽标寓意

第二段陈述了

G20杭州峰会新的桥梁意义

那么在讲解翻译技巧之前

我们首先来了解一下背景知识

2016年9月4日至5日

G20峰会在中国杭州召开

二十国集团是一个国际经济合作论坛

由七国集团财长会议于1999年倡议成立

属于非正式对话的一种机制

2016年峰会的主题是构建创新 活力

联动 包容的世界经济

G20作为全球经济合作的主要平台

对于中国来说是一个机遇

中国是最大的发展中国家

是新兴国家的代表

那么举办G20峰会

中国可以代表发展中国家发声

借助一带一路 亚投行等

与更多国家良性互动

实现与其他国家的共鸣

了解完了背景知识

现在

我们就来看一下

汉译英篇章翻译中的句间连贯

这里我们要明确几个问题

首先翻译的时候

我们必须把篇章当作一个整体来看待

因为篇章不是语句的机械叠加

而是一种有机的动态的组合

其次

篇章翻译以原文自然段为基本单位

比较合适

因为这么做

我们可以考虑到句与句之间的连接与呼应

可以考虑到句于句之间的逻辑关系

以重组句子

可以靠译文结构的特点

对原文进行段落重构或者是改写

还可以考虑到段与段之间的关系和衔接

从而扩大到段群和整个语篇

再次

进行篇章翻译

我们需要充分的了解

汉英两种语言在逻辑思维方面的差异

英语往往是开门见山

先表明结论

再进行论证描述或者是讲述事实

也就是我们说的

前果后因中心在前

汉语习惯于循序渐进

往往能按照事情的发展顺序

由事实到结论

或者由因到果进行论述

也就是我们常说的

先因后果

即重心在后

最后

我们要考虑语篇的衔接和连贯

汉语和英语语篇都会通过指称 替代

省略 连接等语法的衔接手段

和复现 同现等词汇衔接手段

实现语篇内的连贯

不过

在语法的衔接方面

汉语的衔接趋于隐性

英语的衔接具有显性的特征

在词汇衔接方面

汉语倾向于使用原词重复手段

来达到语义的连贯

而英语更倾向于

通过近义词和同义词复现的方式

来避免原词的重复

简言之

在进行汉英篇章翻译的时候

首先

要对文字进行整体的把握

要特别注意吃透原文

理清文字底层的联系

并且要充分注意两种语言

在谋篇布局方面的差异

努力地再现原文语义结构上的连贯性

由于英文更注重句间的连贯

汉译英时

我们应在理解原文逻辑的基础上

区分主次信息 突出主干信息

合理调整语序 使用衔接手段

使译文环环相扣

在阅读完这篇短文之后

我们通过以下句子来看

如何在翻译时实现句间连贯

请大家读一下第一段的3-5句

翻译时

我们首先进行语法分析

找出句子的主语 谓语和宾语

然后找出修饰成分

理清句子语法层次后

按英语语言习惯调整搭配

必要的时候断开长句进行翻译

那么这段文字包含了四个小句

a句:桥,在G20独具含义

b句

曾几何时

全球经济治理被发达国家所垄断

c

G20是第一个

发达国家和发展中国家

平等参与全球经济治理的机制

是历史的进步

d

在这个意义上

G20本身就是一座桥

一座连接历史与未来

发达国家与发展中国家的桥梁

大家来看一下每个小句都讲了什么内容

小句a提到桥

在G20独具含义

我们知道英文习惯开门见山

既然a句讲到了独具含义

那么我们目标语读者肯定会期待什么呢

他们会期待

下句开始讲桥的特别含义是什么

小句b讲的是特别含义吗

通过阅读

我们知道小句b是在回顾历史

未提及任何特别的含义

直到小句c才出现了

第一个发达国家和发展中国家平等参与

全球经济治理的机制的特殊含义

那么小句d呢

进一步明示G20作为桥梁的含义

这样才实现了小句a的语义承诺

因此从语义关系来看

这四个小句的关系紧密程度是不一样的

哪些小句关系更紧密呢

小句a和c的关系更紧密

因此我们可以将c句提前

以紧接在a句之后

而小句b更像是一个回顾历史的插入成分

通过阅读原文我们发现

小句b和c 都含有

“全球经济治理”这一关键词

因此我们完全可以将

b 处理为c 的从属部分

这样以来

a b c句可以译为

The bridge has a special meaning for the G20

The G20 is the first global mechanism that allows

developed and developing countries alike to take equal part in

global economic governance, something that used to be

the monopoly of developed countries

译文中的一个重要的衔接手段

就是作为同位语指代的something

这里something 必须指代上句中的

global economic governance

二者之间不宜有其他成分

因此将“平等参与”译为“take equal part in”

把“平等”这个副词性成分

转化为形容词性放在中心词前

大家可能会想

如果我将“平等参与”译为

take part in……on an equal footing

这样可以吗

这样翻译是会有点问题的

如果我们把take part in……on an equal footing

放在目前的句式中

something指代的内容就成了

take part in……on an equal footing

就会产生take part in

on an equal footing used to be the monopoly的歧义

同时

我们注意到

小句c末尾的“是历史的进步”

属于总括性的评价性话语

应当另起一句

这部分内容同时与小句d中的“历史”

有语义联系

那么且小句d本身

也是对G20意义的概括

因此可以将c d合并译为

This represents progress in the evolution of global governance

and makes the G20 a bridge

that connects history with the future

and developed countries with developing countries

译文用指称词this 指代前文提到的事实

通过指称词的使用承接上文内容

引起下文 实现了句间的连贯

从以上的翻译过程来看

译文根据英语的表述习惯

灵活运用同位语从句

对语续作了适当调整

使得译文结构紧凑

增加了译文的可读性

通过以上的讲解

大家是否已经掌握了一些

篇章翻译的方法了呢

我们可以应用本节学到的翻译方法

翻译一下资料中的翻译练习

其中划线部分涉及到句间连贯的实现

这篇练习选自习近平主席

在希腊媒体发表署名文章

让古老文明的智慧照见未来

我们可以从以下三个例子来看一下

篇章翻译中连贯性的实现

请大家读一下第三段第2-4句

第四段第一句和第五段1-2句

练习(1)包含三个句子

a句

新中国成立后

是希腊船东率先冲破封锁

为中国送来宝贵物资和设备

b

当希腊面对经济和债务问题时

中国全心全意帮助希腊朋友度过难关

c

2011年二月利比亚战火纷飞时

克里特岛的朋友们克服冬歇期的困难

重开酒店接待

自利比亚撤离的数千名中国公民

这三个句子采用了排比结构

采用时间状语加主语

加谓语 加宾语的方式组织成句

我们在翻译时

也可以复制这种平行结构

考虑采用时间状语

加主语 加谓语 加宾语的方式

来实现篇章的连贯

练习(1)的三句话可以译为

After the founding of the People's Republic of China in 1949

Greek shipowners were among the first

to break through the blockade

and send much-needed supplies and equipment to New China

When Greece was plagued by economic

and debt woes a decade ago

China provided wholehearted assistance

to help our Greek friends emerge from the hard time

When conflict and war raged in Libya in February 2011

hoteliers on Crete, though in winter recess

provided accommodation to thousands of Chinese citizens

evacuated from Libya

那么练习(2)

包含了四个小句

a句

1972年中希建交

特别是2006年

两国建立全面战略伙伴关系以来

b句双方坚持互尊互信

从战略高度和长远角度坚定发展双边关系

c 双方坚持合作共赢

推动贸易投资

基础设施建设等合作取得丰硕成果

将比雷埃夫斯港打造为地中海第一大港地

d 双方坚持交流互鉴

向全世界展示了伟大古老文明的和合之美

那么小句a是时间状语

小句b c d从双边关系 贸易投资

和基础设施建设

交流三个方面阐述了中西关系的发展

这三个小句通过三个“坚持”排比句式

加强语势

翻译地时候

这三个小句要译成独立的句子

另外

考虑到原文排比句式的使用

翻译时最好译为平行结构

练习(2)可以译为

Since we entered into diplomatic ties in 1972

and particularly since we established

a comprehensive strategic partnership in 2006

China and Greece have always treated each other with respect and trust

and celebrated civilizations

and developed our relationship from a strategic

long-term perspective

We have pursued mutually beneficial cooperation

achieved fruitful outcomes in trade

investment and infrastructure cooperation

and worked together to turn Piraeus into the largest port

in the Mediterranean

We have learned from each other through cultural exchanges

and shown to the world the harmony of two great

and celebrated civilizations

那么译文中的一个重要的衔接手段

就是平行结构的使用

那么这里的平行结构

包括动词短语平行

treated each other with respect and trust

以及

developed our relationship from a strategic, long-term perspective

那么句子平行结构包括

we have +动词过去分词结构的使用

那么练习(3)

包含了两个句子

a句中国和希腊都曾经历艰难困苦

但两国人民始终保持着

自强不息的奋斗精神

b句

当前两国都处在国家发展新的历史时期

双边关系面临新的历史机遇

那么原文

对中国和希腊在历史及当前的情况

进行了比较突出了两国的共同点

翻译时

我们可以考虑将这种

比较通过句式表达出来

以实现上下文的连贯

a句和b句的主句都可以处理为

China and Greece have both done的平行结构

以实现句间的连贯

那么a句的前半句和后半句的关系

我们可以理解为

这些艰难困苦培养了自强不息的奋斗精神

翻译时

通过代词this 实现这两个小句的衔接

b句的这两个小句的关系

可以理解为

在新的历史时期

双边关系面临新的历史机遇

翻译时 可以通过which

引导的定语从句来实现上下文的衔接

这样以来

我们可以将练习(3)译为

China and Greece have both been through trials

and tribulations in history

This nurtures in our people a great resilience

and a determination to strive forward

Today, China and Greece have both reached

a new stage of development

which presents a golden opportunity for expanding our ties

大家是否掌握了本节课所讲解的

翻译方法了呢

本节主要讲解了

汉译英篇章翻译中去间连贯的实现

汉英两种语言在语篇连贯性上

存在显著的差异

一般说来汉语句群的逻辑层次可显可隐

英语句群的逻辑层次多呈显性

汉语篇章的组织呈螺旋形

而英语呈直线型

因此在翻译时要考虑

要考虑分析英语和汉语在句群 段落 段际

以及整个篇章的连贯手段上的差异

采取或调整相应的翻译策略

实现译文语篇的连贯性

具体来说

翻译时

首先我们要读懂原文

理解原文的逻辑语义

在此基础上区分主次信息

突出主干信息

合理调整语序

另外连贯的实现

离不开衔接手段的使用

汉英篇章翻译中

我们要通过指称 替代

省略 连接等语法衔接手段

和复现 同现等词汇衔接手段

来实现译文的环环相扣

今天的课就讲到这儿

谢谢大家

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

9 篇章的翻译笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。