9279419

当前课程知识点:基础笔译 >  第十章 文体风格的翻译 >  10.2 科技文体风格的翻译 >  10.2 科技文体风格的翻译

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

10.2 科技文体风格的翻译在线视频

下一节:本章课件

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

10.2 科技文体风格的翻译课程教案、知识点、字幕

在第一节中

我们讲解了汉语典籍语句的英译方法

这一节我们主要学习

科技文体风格的英译方法

在典籍语句的英译过程中

译文要考虑读者的主观感受

既要讲究文字优美

又要通俗易懂

而在科技文体的英译中

客观性和准确性就显得格外重要

希望同学们通过本节的学习

能够掌握如何在文章的各个层次

体现科技文体的特点客观性和准确性

这里以CATTI 2018年上半年

二级笔译试题汉译英第2篇为例

讲解一下如何使英文译文

体现出科技文体的特点

请同学们在听下面的讲解之前

一定要通读这篇短文

这是一篇知识性的科技类文章

属于说明文

全文有2段,共计295个汉字

简要介绍了减少碳排放量

和环境保护之间的关系

全文共分两个部分

第1段为第一部分,是话题引入

用数据呈现了中国一线城市

家庭的碳排放量日益增加的现象

此外,为了引入话题

还介绍了“碳汇”这个术语的

定义及作用

第2段为第二部分,是解决问题

解释了公众参与建设碳汇林的意义

要正确理解原文

首先需要同学们了解两个知识点:

碳排放量,carbon emission

和碳汇,carbon sink

碳排放量是指在生产、运输、

使用及回收该产品时所产生的

平均温室气体排放量

碳汇是指通过植树造林、

森林管理、植被恢复等措施

利用植物光合作用

吸收大气中的二氧化碳

并将其固定在植被和土壤中

从而减少温室气体在大气中的

浓度的过程、活动或机制

知道了这两个术语的含义

对大家理解全文有非常大的帮助作用

解决了科技术语的难点之后

我们来学习一下

科技文体风格的翻译方法

科技文体的翻译是实用性文体的翻译

文学文体与科技文体的主要区别之一

在于虚构成分的比例大小

绝大多数文学作品是虚构的

虽然也含有一定的事实成分

但虚构的比例远大于事实

而科技文章以事实为基础

有可能存在虚构的成分

但事实的比例远大于虚构

文学翻译侧重语言带来的美感

而科技翻译则需要更准确地

传达原文的信息

更侧重准确性与客观性

随着社会经济的发展

和科技的飞速进步

目前翻译市场上的翻译任务

以科技翻译居多

此类翻译的地位也越来越重要

科技翻译的文体特征体现在

词汇、句法、修辞、语用、逻辑等层面

在词汇层面

科技翻译中存在大量的专业术语

专业术语是相对于日常用语而言的

在大多数情况下

为本领域的专业人士所熟知

虽然讲不同语言的民族

有着不同的文化

但专业术语基本上是国际通用的

在专业领域有特定的含义

因此专业术语不能任意更改

译员需要查阅大量资料

以保证专业术语翻译的准确性

此外,科技翻译的词汇更新速度快

在业内就某一术语尚未达成

统一的译文时

更需要译员在多个译文之间谨慎选择

除专业术语之外

科技翻译中也存在一些普通用语

但因科技翻译的文体风格

更倾向于书面语

所以措辞更正式一些

还会出现一些长词

还有一点需要大家注意

英语的科技语篇中名词的使用频率高

动词的使用频率较低

在句法层面

科技翻译中的句式比较完整

省略句较少

句式较平实

变化不太丰富

科技翻译对时态有一定的要求

在描述现象和当前趋势时

通常使用现在时

在选择语态时

以前科技语篇中被动语态

使用的频率较高

因为选用被动语态能够

增强语言表达的客观性

而目前越来越多的科技语篇

选用主动语态

一方面,被动语态的句子一般比较长

读起来比较拗口

另一方面,主动语态能够把

作者对问题处理的主观思路

对研究结论的主观判断

更加清晰地呈现出来

英语的科技语篇在语法层面

还有一个比较明显的特征

就是经常出现形式主语和形式宾语

在修辞层面

科技语篇的语言表达朴实、简明、扼要

应避免使用华丽的辞藻,夸张、比喻、

双关等修辞手段使用频率非常低

在语用层面

科技语篇虽然以客观描述为主

但却会使用模糊限制语

因为模糊限制语能够

更严谨地表达作者的观点,不留漏洞

在翻译科技语篇时

译员要做到简明、扼要、准确、严谨

同时科技语篇的逻辑性较强

译员应把握主题不能喧宾夺主

做到条理清晰、逻辑严密

下面我们结合短文进行范例讲解

科技术语的翻译一定要准确、无误

除了上面这两个术语的含义之外

这里还把文章中出现的

术语译文总结了出来

大家可以对照列表进行学习

译文共有9句话,句子都非常完整

在时态选择方面

除第1句用一般过去时

描述2006年的情况

第9句用一般将来时描述中国

在未来将采取的措施之外

其他7个句子均使用现在时

其中2、3、8句使用现在完成时

4、5、6句使用一般现在时

7使用现在进行时

这三个时态都是现在时

在译文的9句话中

8句的主语都是物

只有第6句话的主语是人

但“each person”还是泛指

不是特定的人

所有的句子都没有使用修辞手段

也没有主观性较强的华丽辞藻

语言较平实,以简单句为主

次要信息主要以修释成分的形式出现

而不是使用从句

只有最后一句为并列关系的复句

译文逻辑性较强

第一段主要呈现了碳排放的客观数据

每一句中都出现了“carbon”一词

其中第二句使用的是指示代词“this”

来回复指“the feature of carbon discharge”

所有句子都围绕同一主题,逻辑清晰

第二段主要讲述了解决方案

主语each person、 China、 companies

都是方案的实施主体

通过以上的讲解

大家是否已经掌握了一些

如何翻译科技语篇并在译文中

体现科技文体风格特征的方法了呢

大家可以应用本节学到的方法

尝试着翻译一下资料中的翻译练习

这篇短文的主题

是中国稀土资源的特点

属于科技类说明文

文中出现了很多

与稀土有关的专业术语

需要同学们仔细查证

保证术语译文的准确性

汉语原文科技文体的句法特征

非常明显

长短句相结合

完成不同作用

在概括每一个特点时

都使用了较短的句子结构

以突出重点

然后再用长句给出较详细的说明

整篇文章的逻辑结构严密

第一段概括了

中国稀土资源的总体状况

接下来的四段由表及里

由概括到具体

分别说明我国稀土资源的状况

先说最明显的分布特征

再说需要经过一定的分析

才能总结出来的稀土类型的特征

最后总结轻稀土和重稀土

两类稀土资源的具体特征

译文共11句话

句式都非常完整

在时态选择方面

所有句子都使用了一般现在时

没有出现虚拟语气

没有使用情态动词

一般现在时描述了稀土的客观状况

在主语的选择方面

句子的主语基本上都是物

没有出现人做主语的情况

体现了科技文体的客观性

为了便于读者抓住信息重点

在描述四个特点时

译文先用简单句呈现出特点

再用复合长句给出具体的描述

长短句搭配,重点信息比较突出

译文中的主语分别是:China、

China's rare earth resources、

their (China's rare earth resources) distribution、

light rare earth mines、

the types of rare earth resources、

the ion-absorption middle

and heavy rare earth deposits、

the associated radioactive elements of light rare earth minerals、

most of China's light rare earth deposits ores、

ion-absorption middle and heavy earth ores、

the rare earth elements

文章的开头用“China”做主语

点明中国稀土的总体特征

在后面的句子中

除了“China”一词出现了一次之外

其余的主语都与稀土资源、

稀土矿、稀土存量等有关

这表明这些句子都围绕着

稀土这个话题

从不同的方面说明

中国稀土资源的特点

整篇文章话题聚焦,结构严谨

同学们,通过今天的讲解

大家是否都已经掌握了本节课

所讲解的科技文体的笔译方法了呢

最后,让我们总结一下本节学到的内容

本节主要讲解了如何在词汇、句法、

修辞、篇章等层面使英语译文

呈现出科技文体的特点

科技术语需要同学们仔细查证

句子的时态、主语、结构要精心安排

还要尽量避免使用

主观性较强的修辞手法

在篇章层面同学们要注意

如何使话题聚焦

重点信息需要用较短的句子突出出来

长的句子适于呈现具体、复杂的信息

大家要注意句子结构的搭配

同学们科技语篇的翻译

需要译员具备较多的背景知识

遇到不懂的问题时

要多多向本领域的专家请教

以免出现知识性的错误

各位同学本节的讲解就到这里

希望大家继续学习下一节的内容

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

10.2 科技文体风格的翻译笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。