当前课程知识点:基础笔译 > 第一章 翻译概述 > 1.2 翻译的定义 > 1.2翻译的定义
谈到翻译的定义
尽管古今中外的学者
对翻译这一活动的命名方式
或者描述方式有所不同
但是翻译定义的本质内容
并没有发生过重大的变化
在不同的时期
不同的学者
从自己的研究领域和视角出发
都给出翻译的定义
体现了学者们对翻译研究
不同层次和不同方面的认识
在国内
工具书呢给翻译下过不同的定义
这些定义也反映了一个阶段中
人们对翻译的普遍认识
其中比较有代表性的有
现代汉语词典第6版
将翻译解释为
把一种语言文字的意义
用另一种语言文字表达出来
也指方言与民族共同语
方言与方言
古代语与现代语之间
一种用另一种表达
在这个定义中我们不难发现
翻译是一种行动或行为
是传递文字意义的一种过程
括号中的文字
体现了翻译活动包括的内容比较广
而中国翻译词典将翻译解释为
翻译是语言活动的一个重要组成部分
是指把一种语言或语言变体的内容
变为另一种语言或语言变体的过程或结果
或者说把用一种语言材料构成的文本
用另一种语言准确而完整地再现出来
这个定义将翻译看作是一种过程的同时
还认为其是一种结果或产品
也就是译文
这里的结果既可以包括文字形式的
也应该包括非文字形式的翻译结果
比如说以声音等方式体现的翻译结果
在翻译研究词典中
翻译可以用许多种不同方式理解
是宽泛得令人难以置信的一个概念
从强调源文本和目标文本之间
保持某种对等
到规范性描述性的定义
再到把翻译看作是一种产业活动
每一种定义背后
都要一个特定的理论模式
这个定义非常宽泛
并没有把翻译局限于某一个定义中
根据翻译的目的 功能 主体
又可以给出不同视角下的翻译定义
也体现了翻译研究的多层面性和开放性
学者们也曾给出了自己对翻译的定义
比如说朱维之认为
翻译是一种艺术
这是一种难度较大的艺术工作
不但要把原著的字句翻译出来
更主要的是
要把它的思想 精神传达出来
还要把作者的特殊风格表露出来
这个定义体现了学者
对高水平翻译的追求
不但要译出意义更要体现意境
彭卓吾先生认为
翻译是把一种语言文字
所表达的思想内容和艺术风格
正确无误地 恰如其分地
等值地 确切地
转移到另一种语言文字中去的创造性活动
创造性活动就是发挥创造性
而发挥创造性就是运用辩证法
所以这个翻译定义充满了辩证唯物主义精神
闪耀着辩证唯物主义的思想光辉
虽然这个定义力求完备
但是仍无法将翻译的概念描述的无懈可击
20世纪以来
国外的学者从自己的研究角度出发
给翻译下过不同的定义
其中比较有代表性的有
以下一些学者和他们给出的定义
伦敦语言学派的代表人物
英国的卡特·福德把翻译定义为
用一种等值的语言的文本材料
去替换另一种语言的文本材料
翻译是一门艺术
这是事实
美国的尤金·奈达
对翻译下的定义是
翻译就是在归宿语言中
产生与出发语言的信息之间
最接近的自然对等
首先在意义方面
其次呢是在文体方面
他认为这种语言信息的对等
才是交际的前提
80年代以后
奈达又提出了符号学翻译理论
认为翻译不仅是一种语言交际活动
更重要的是一种社会符号相互作用的活动
在前苏联费道罗夫的定义中
他认为
翻译就是用一种语言把另一种语言
在内容和形式不可分割的统一体中
所业已表达出来的东西
准确而完全地表达出来
这是一个从语言学角度给出的翻译定义
这个定义将翻译视为一种语言行为
翻译问题只有在语言学范围内才能获得解决
加切奇拉泽是前苏联文艺学派的杰出代表
他从文学的角度对翻译所做的阐释为
翻译是一种艺术
是一种特殊形式的文艺创作
它如同原著的创作一样
要遵守艺术的一般规律
他还解释说
文艺翻译是一种创作活动
即用乙语把由甲语写成的作品
表达出来的再创作活动
它的任务不是寻求语言上的一致
而是寻求艺术上的一致
译者要再现的不是原文的词
而是原文所表现的艺术形象
翻译是原著艺术现实的反映过程
反映的是原著在内容和形式上的统一
以上这些定义均反映出学者们
在各自领域中对翻译的认识和研究
也体现了国外学者们
对翻译定义的多样性和多角度性
在新时代的背景下
学者们从不同的视角
对翻译概念进行了描述
然而当今社会的翻译和语言服务
又被赋予了新的内涵
我国翻译的国家标准
翻译服务规范第1部分 笔译
是这样定义翻译的
将原语言翻译成书面目标语言
翻译服务的概念是
为顾客提供
两种以上语言转换服务的有偿经营行为
国际标准组织制定的翻译项目通用指南中
将翻译定义为
用书面语形式把原语言中的信息
转变为目标语中的信息
无论何种定义方式
均体现着翻译的核心功能
也就是为了实现某种功能
或满足某种需要
而进行的不同语言之间的转换
需要用书面语的形式表达出来
无论是内容还是形式方面的对应
都应该看作是翻译的结果
随着时代的发展与进步
以及语言服务内容的变更
翻译将会出现更为宽泛的定义方式
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试