当前课程知识点:基础笔译 >  第一章 翻译概述 >  1.2 翻译的定义 >  1.2翻译的定义

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

1.2翻译的定义在线视频

下一节:1.3翻译的过程

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

1.2翻译的定义课程教案、知识点、字幕

谈到翻译的定义

尽管古今中外的学者

对翻译这一活动的命名方式

或者描述方式有所不同

但是翻译定义的本质内容

并没有发生过重大的变化

在不同的时期

不同的学者

从自己的研究领域和视角出发

都给出翻译的定义

体现了学者们对翻译研究

不同层次和不同方面的认识

在国内

工具书呢给翻译下过不同的定义

这些定义也反映了一个阶段中

人们对翻译的普遍认识

其中比较有代表性的有

现代汉语词典第6版

将翻译解释为

把一种语言文字的意义

用另一种语言文字表达出来

也指方言与民族共同语

方言与方言

古代语与现代语之间

一种用另一种表达

在这个定义中我们不难发现

翻译是一种行动或行为

是传递文字意义的一种过程

括号中的文字

体现了翻译活动包括的内容比较广

而中国翻译词典将翻译解释为

翻译是语言活动的一个重要组成部分

是指把一种语言或语言变体的内容

变为另一种语言或语言变体的过程或结果

或者说把用一种语言材料构成的文本

用另一种语言准确而完整地再现出来

这个定义将翻译看作是一种过程的同时

还认为其是一种结果或产品

也就是译文

这里的结果既可以包括文字形式的

也应该包括非文字形式的翻译结果

比如说以声音等方式体现的翻译结果

在翻译研究词典中

翻译可以用许多种不同方式理解

是宽泛得令人难以置信的一个概念

从强调源文本和目标文本之间

保持某种对等

到规范性描述性的定义

再到把翻译看作是一种产业活动

每一种定义背后

都要一个特定的理论模式

这个定义非常宽泛

并没有把翻译局限于某一个定义中

根据翻译的目的 功能 主体

又可以给出不同视角下的翻译定义

也体现了翻译研究的多层面性和开放性

学者们也曾给出了自己对翻译的定义

比如说朱维之认为

翻译是一种艺术

这是一种难度较大的艺术工作

不但要把原著的字句翻译出来

更主要的是

要把它的思想 精神传达出来

还要把作者的特殊风格表露出来

这个定义体现了学者

对高水平翻译的追求

不但要译出意义更要体现意境

彭卓吾先生认为

翻译是把一种语言文字

所表达的思想内容和艺术风格

正确无误地 恰如其分地

等值地 确切地

转移到另一种语言文字中去的创造性活动

创造性活动就是发挥创造性

而发挥创造性就是运用辩证法

所以这个翻译定义充满了辩证唯物主义精神

闪耀着辩证唯物主义的思想光辉

虽然这个定义力求完备

但是仍无法将翻译的概念描述的无懈可击

20世纪以来

国外的学者从自己的研究角度出发

给翻译下过不同的定义

其中比较有代表性的有

以下一些学者和他们给出的定义

伦敦语言学派的代表人物

英国的卡特·福德把翻译定义为

用一种等值的语言的文本材料

去替换另一种语言的文本材料

翻译是一门艺术

这是事实

美国的尤金·奈达

对翻译下的定义是

翻译就是在归宿语言中

产生与出发语言的信息之间

最接近的自然对等

首先在意义方面

其次呢是在文体方面

他认为这种语言信息的对等

才是交际的前提

80年代以后

奈达又提出了符号学翻译理论

认为翻译不仅是一种语言交际活动

更重要的是一种社会符号相互作用的活动

在前苏联费道罗夫的定义中

他认为

翻译就是用一种语言把另一种语言

在内容和形式不可分割的统一体中

所业已表达出来的东西

准确而完全地表达出来

这是一个从语言学角度给出的翻译定义

这个定义将翻译视为一种语言行为

翻译问题只有在语言学范围内才能获得解决

加切奇拉泽是前苏联文艺学派的杰出代表

他从文学的角度对翻译所做的阐释为

翻译是一种艺术

是一种特殊形式的文艺创作

它如同原著的创作一样

要遵守艺术的一般规律

他还解释说

文艺翻译是一种创作活动

即用乙语把由甲语写成的作品

表达出来的再创作活动

它的任务不是寻求语言上的一致

而是寻求艺术上的一致

译者要再现的不是原文的词

而是原文所表现的艺术形象

翻译是原著艺术现实的反映过程

反映的是原著在内容和形式上的统一

以上这些定义均反映出学者们

在各自领域中对翻译的认识和研究

也体现了国外学者们

对翻译定义的多样性和多角度性

在新时代的背景下

学者们从不同的视角

对翻译概念进行了描述

然而当今社会的翻译和语言服务

又被赋予了新的内涵

我国翻译的国家标准

翻译服务规范第1部分 笔译

是这样定义翻译的

将原语言翻译成书面目标语言

翻译服务的概念是

为顾客提供

两种以上语言转换服务的有偿经营行为

国际标准组织制定的翻译项目通用指南中

将翻译定义为

用书面语形式把原语言中的信息

转变为目标语中的信息

无论何种定义方式

均体现着翻译的核心功能

也就是为了实现某种功能

或满足某种需要

而进行的不同语言之间的转换

需要用书面语的形式表达出来

无论是内容还是形式方面的对应

都应该看作是翻译的结果

随着时代的发展与进步

以及语言服务内容的变更

翻译将会出现更为宽泛的定义方式

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

1.2翻译的定义笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。