当前课程知识点:基础笔译 >  第二章 英汉对比与翻译 >  2.2 英汉思维方式对比 >  2.2.3抽象与形象、整体与局部

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

2.2.3抽象与形象、整体与局部在线视频

下一节:2.2.4分析与综合

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

2.2.3抽象与形象、整体与局部课程教案、知识点、字幕

同学们好

接下来我们讲一讲抽象与形象

不同的民族都具有形象和抽象

这两种不同的思维方式

只是由于历史和文化的原因

不同的民族会有不同的侧重和选择

从总体上看

传统的中国文化思维方式具有较强的形象性

而西方文化思维方式则具有较强的抽象性

这种不同的侧重和选择

都植根于各自的民族文化土壤

关世杰曾给这两种思维下过定义

形象思维是指

人的大脑通过对记忆表象进行分析综合

加工改造

而形成新的表象的心理过程

而逻辑思维则是指

运用概念进行判断推理的思维活动

中国人在认识新事物的时候

喜欢借助大脑中原有的相关意象

来进行理解和思考

而且倾向于化抽象为具体

借助客观世界中的事物来帮助理解和分析

中国人更擅长形象思维

这种思维模式深深植根于中国文化之中

中国的汉字属于象形文字

是由原始的图画发展演变而来的

最终化图画为线条

形成了我们如今使用的汉字

汉字具有极强的直观性的特点

比如许多与水有关的汉字中

都或多或少有点的笔画

海 雨 汤它们中都有点

而与山峰有关的字或词语都包含着山

这个形象的汉字

类似的字有峰 岳 峦 岱等等

汉语中的一些词语

也能体现出中国人偏形象思维的特点

比如揭竿而起 摩拳擦掌 大锅饭等

这些词语用短短几个字

就勾勒出了丰富的内涵

使人能根据字面意思

联想到形象鲜活的场景

从而理解词语的含义

简而言之

受形象思维的影响

汉语更具直觉性 形象性和主观性

西方人的思维模式更偏向于抽象型

更擅长借助逻辑思维能力

对客观事物及其本质内涵进行抽象的概括

因此西方人的思维模式

并不依赖于借助外部客观事物的形象来进行

这种思维模式实际上

是与我们上面提到的

西方人的逻辑思维息息相关的

以其强大的抽象思维能力为基础

西方人建立起了

各种抽象的概念体系和逻辑体系

西方人善于思考也崇尚思考

这一特点也是促成其

形成抽象思维特征的因素之一

英语属于印欧语系

虽然英语的前身也是图形

且从发展演变过程来看

有许多地方跟汉字不谋而合

但是

在西方人偏思考重逻辑的影响下

原来文字中偏形象化的部分被抽离了出来

逐渐形成了如今

跟其原始形象毫无联系的字母符号

丧失了原有的形象性特点

英语的这种抽象的符号文字

又进一步促进了西方人抽象思维的发展

汉语较少使用表示抽象概念的名词

而较多地使用具有实指意义的具体名词

但是在英语中

抽象名词的使用频率明显高于汉语

英语主要是借助大量的抽象名词

来实现抽象的表达手法

因此在翻译的时候我们特别要注意虚实转换

也就是词汇抽象概念与具体意义的相互转换

在英译汉中

往往需要将英语中表示抽象概念的名词

转换成汉语的表示具体概念的名词

以符合汉语的表达习惯

反之亦然

请大家看下面的例子

在这两个例子中

rejection和inflation都是抽象名词

分别表示拒绝和通货膨胀

而汉语则对这两个抽象名词进行了形象化的表达

分别译为唾弃和水份

唾弃这个词根据现代汉语词典的解释为

吐唾沫表示鄙视的意思

这个词形象生动地表现出了

欧洲的新体制对于武力的鄙视和不耻

而水份这个词与挤掉这个动词相互搭配

用形象化的语言表达了私营医疗保健市场

通货膨胀严重注水较多的现状

这两个例子充分体现了

英汉两种文化在抽象和形象之间的不同偏好

当然汉语偏形象具体

与英语重抽象逻辑这种观点并不是绝对的

在进行英汉互译的时候

还需要译者根据具体的语境

来进行具体的判断和选择

好 那接下来我们谈一谈整体与局部

庄子曾经说过

天地和我共生

万物和我为一体

中国人倡导的是

天人合一这样的理念

在思维上更侧重于

从整体的统筹的角度看待问题

而西方人的理念中更鲜明突出的是个人

强调个体的价值

因此西方人的思维更偏向局部化个体化

英汉两种思维呈现出

整体思维与个体思维的差异

这种思维上的差异在语言上也是有所体现的

在构词上

汉语常常使用一些概括性的词语

来统称某一类东西

比如说牛

虽然呢有公牛 水牛和奶牛之分

但这些词语中都包含有牛

这个表明词语类别的字

都是表示牛这种动物

但是分别用 bull buffalo 和 cow

来代表上面提到的不同类别的牛

而且这三个单词从构词上看

并没有相似之处

在表达意思的时候

汉语更倾向于整体意思的传达

并不刻意关注句子中某个单一的个体

但是英语中

句子的每一部分都是不可或缺的

比如在汉语中有一些非常口语化的语言

去哪儿呀

吃了吗

这两句话虽然都省略了部分内容

是不完整的

但是并没有影响到语义的传达

而英语中 Where are you going

和 Have you had your breakfast/lunch/dinner

这两句话将汉语中原来省略的你和饭

都补充出来了

此外不管是人名还是地名

汉语中都是先把表示整体的

范围大的因素放在前面

而将表示个体特征的

范围小的因素放在后面

比如中国人的姓名

总是将代表家族整体性和统一性的姓氏放在前面

而将代表个人的名字放在姓氏的后面

而英语中则是名在前姓在后

此外汉语中在介绍某个地方的时候

总是大地名在前小地名在后

比如

中国北京市昌平区华北电力大学外国语学院

但英语的地名介绍通常是先说小地名

再说大地名

比如上面我们提到的这个地址

在英语中应表述为

School of Foreign Languages,

North China Electric Power University,

Changping District, Beijing, China

由此可见

在人名和地名的表达上

英汉两种思维的整体与局部的差异十分明显

此外

日期的表达也或多或少有类似的体现

比如2016年5月1日

翻译成英语应变成1st,May,2016

或者是May, 1st,2016

无论是构词 语义

人名地名还是价值观念

这些方面都或多或少地体现了

英汉两个民族

各自偏整体与偏局部的思维模式的影响

在英汉互译中

这些差异都是需要格外留心的

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

2.2.3抽象与形象、整体与局部笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。