当前课程知识点:基础笔译 >  第二章 英汉对比与翻译 >  2.2 英汉思维方式对比 >  2.2.1直线与螺旋

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

2.2.1直线与螺旋在线视频

下一节:2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

2.2.1直线与螺旋课程教案、知识点、字幕

同学们好

在接下来的课程中

我们来学习英汉思维方式对比

我国著名的翻译家傅雷先生说过

东方人与西方人的思维方式有基本分歧

我人重综合重归纳重暗示重含蓄

西方人呢则重分析 细微曲折

挖掘惟恐不尽 描写惟恐不周

从傅雷先生的话中不难看出

在思维方式上东西方文化存在很大的差别

这种差别在语言上也有鲜明的体现

思维方式是看待事物的角度

方式和方法

对人们的言行起着决定性的作用

思维方式的不同决定了语言表达的差异

虽然英语民族和汉语民族

在思维方式上存在一定程度上的共通之处

这也是促成英汉互译的前提和基础

但是不同民族的人

受不同文化以及生活和风俗习惯的影响

所形成的思维方式也有很多的不同

东方人含蓄内敛

在与人交际中通常更委婉迂回

而西方人热情奔放

在语言表达上也更坦白直率

东方人更感性

重综合轻分析

对具体的形象更敏感

而西方人更理性

重分析轻综合

更擅长对抽象事物的把握

中国人强调集体的力量

比如说众人拾柴火焰高

三个臭皮匠赛过诸葛亮等

都表现出了中国人对于集体的依赖

而西方人更重视个体的价值

那在这一小节的课程中

我们主要探讨的是

英汉思维方式的差异

以便译者能更好地把握

两种思维方式的具体特点

从而能够在英汉互译中更好地进行思维转变

我们首先从直线与螺旋谈起

中国人的思维模式中重集体而轻个体

在对事物进行观察和描述的时候

采取的是螺旋型的思维方式

而西方人呢

他们的思维模式更看重个体

在观察和描述事物的时候

常常是根据逻辑结构以及事物的特点

将其分解并逐个进行分析探讨

因此相比而言

西方的思维模式是呈直线型的

中国人和西方人在这方面的差异

在语言表达中也有一定的体现

中国人的表达通常更迂回婉转

在说话时爱兜圈子

常常顾左右而言他

中国人撰写的文章往往是以

笼统 概括的陈述开头

每个段落里经常都会含有

似乎与文章其他部分无关的信息

作者的见解或建议

经常要么不直接表达出来

要么就是轻描淡写地描述

在进行语言表达的时候

汉语通常是按照从宏观到微观

从次要到主要

以及从背景到主题的顺序来进行的

比如

他很小的时候就离开了家乡

在这句话中

离开了家乡是句子要传达的主要信息

但是它却被置于背景信息

他很小的时候之后了

因此不管是说话还是写文章

汉语中最主要的信息

通常是经过层层铺垫

才水到渠成地表达出来

中国人的螺旋型思维方式在提倡

起 承 转 合的八股文中体现得淋漓尽致

受螺旋型的思维方式的影响

中国学生在进行英语写作时

通常按照两种方式来发展段落

要么以权威为主导

在文章中借助权威的观点

来对问题反复论证

要么就是按照

开篇说明 历史回顾

现状解释 道德鞭策的模式来进行

所以螺旋型的思维特点

是根植于中国人的思维惯式之中的

与隶属象形文字的汉字不同

由字母组合而成的英语

很难引起人们关于具体事务的联想和想象

线型连接和排列为特点的

轴向文字符号的影响下

西方人的思维模式

呈现出了直线型和直接性的特点

在语言表达方面

西方人更倾向于开门见山地表达观点

对于关键的信息通常置于句首

至于其他表示条件 假设 原因的内容

则并不是关注的焦点

比如在上面我们提到的例子

他很小的时候就离开了家乡

可以译为

He left his hometown when he was very young

在英语句子中不难发现

句子的关键信息He left his hometown

被放在了前面

在发展段落的时候

英语更倾向于将主题句置于段首

然后再将主题句进行逐层的扩展与推进

比如 请大家看这个例子

在这段话中

主题句The northern and southern polar regions

are different in many ways位于句首

直接点明了段落的中心思想

然后再围绕这个中心

从水陆分布以及气候等方面

对于两个地区的差异逐层进行了介绍

鉴于以上两种思维方式的差异

在进行英汉互译的时候

要注意调整词语和句子的顺序

根据两种不同的思维倾向

选择具体的推进模式

请大家看下面这个例子

在这两个例子中

英语将句子要表达的核心信息

we must think twice

和countries have reached a consensus

分别放在句首

然后将次要信息放在了

if从句和which引导的非限定性定语从句中

而汉语句子的语序恰恰相反

这正是直线思维和螺旋思维

在语言表达上不同偏好的表现

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

2.2.1直线与螺旋笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。