当前课程知识点:基础笔译 > 第二章 英汉对比与翻译 > 2.2 英汉思维方式对比 > 2.2.1直线与螺旋
同学们好
在接下来的课程中
我们来学习英汉思维方式对比
我国著名的翻译家傅雷先生说过
东方人与西方人的思维方式有基本分歧
我人重综合重归纳重暗示重含蓄
西方人呢则重分析 细微曲折
挖掘惟恐不尽 描写惟恐不周
从傅雷先生的话中不难看出
在思维方式上东西方文化存在很大的差别
这种差别在语言上也有鲜明的体现
思维方式是看待事物的角度
方式和方法
对人们的言行起着决定性的作用
思维方式的不同决定了语言表达的差异
虽然英语民族和汉语民族
在思维方式上存在一定程度上的共通之处
这也是促成英汉互译的前提和基础
但是不同民族的人
受不同文化以及生活和风俗习惯的影响
所形成的思维方式也有很多的不同
东方人含蓄内敛
在与人交际中通常更委婉迂回
而西方人热情奔放
在语言表达上也更坦白直率
东方人更感性
重综合轻分析
对具体的形象更敏感
而西方人更理性
重分析轻综合
更擅长对抽象事物的把握
中国人强调集体的力量
比如说众人拾柴火焰高
三个臭皮匠赛过诸葛亮等
都表现出了中国人对于集体的依赖
而西方人更重视个体的价值
那在这一小节的课程中
我们主要探讨的是
英汉思维方式的差异
以便译者能更好地把握
两种思维方式的具体特点
从而能够在英汉互译中更好地进行思维转变
我们首先从直线与螺旋谈起
中国人的思维模式中重集体而轻个体
在对事物进行观察和描述的时候
采取的是螺旋型的思维方式
而西方人呢
他们的思维模式更看重个体
在观察和描述事物的时候
常常是根据逻辑结构以及事物的特点
将其分解并逐个进行分析探讨
因此相比而言
西方的思维模式是呈直线型的
中国人和西方人在这方面的差异
在语言表达中也有一定的体现
中国人的表达通常更迂回婉转
在说话时爱兜圈子
常常顾左右而言他
中国人撰写的文章往往是以
笼统 概括的陈述开头
每个段落里经常都会含有
似乎与文章其他部分无关的信息
作者的见解或建议
经常要么不直接表达出来
要么就是轻描淡写地描述
在进行语言表达的时候
汉语通常是按照从宏观到微观
从次要到主要
以及从背景到主题的顺序来进行的
比如
他很小的时候就离开了家乡
在这句话中
离开了家乡是句子要传达的主要信息
但是它却被置于背景信息
他很小的时候之后了
因此不管是说话还是写文章
汉语中最主要的信息
通常是经过层层铺垫
才水到渠成地表达出来
中国人的螺旋型思维方式在提倡
起 承 转 合的八股文中体现得淋漓尽致
受螺旋型的思维方式的影响
中国学生在进行英语写作时
通常按照两种方式来发展段落
要么以权威为主导
在文章中借助权威的观点
来对问题反复论证
要么就是按照
开篇说明 历史回顾
现状解释 道德鞭策的模式来进行
所以螺旋型的思维特点
是根植于中国人的思维惯式之中的
与隶属象形文字的汉字不同
由字母组合而成的英语
很难引起人们关于具体事务的联想和想象
线型连接和排列为特点的
轴向文字符号的影响下
西方人的思维模式
呈现出了直线型和直接性的特点
在语言表达方面
西方人更倾向于开门见山地表达观点
对于关键的信息通常置于句首
至于其他表示条件 假设 原因的内容
则并不是关注的焦点
比如在上面我们提到的例子
他很小的时候就离开了家乡
可以译为
He left his hometown when he was very young
在英语句子中不难发现
句子的关键信息He left his hometown
被放在了前面
在发展段落的时候
英语更倾向于将主题句置于段首
然后再将主题句进行逐层的扩展与推进
比如 请大家看这个例子
在这段话中
主题句The northern and southern polar regions
are different in many ways位于句首
直接点明了段落的中心思想
然后再围绕这个中心
从水陆分布以及气候等方面
对于两个地区的差异逐层进行了介绍
鉴于以上两种思维方式的差异
在进行英汉互译的时候
要注意调整词语和句子的顺序
根据两种不同的思维倾向
选择具体的推进模式
请大家看下面这个例子
在这两个例子中
英语将句子要表达的核心信息
we must think twice
和countries have reached a consensus
分别放在句首
然后将次要信息放在了
if从句和which引导的非限定性定语从句中
而汉语句子的语序恰恰相反
这正是直线思维和螺旋思维
在语言表达上不同偏好的表现
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试