当前课程知识点:基础笔译 >  第三章 文化与翻译 >  3.1 语言中的文化信息与文化差异 >  3.1语言中的文化信息与文化差异

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

3.1语言中的文化信息与文化差异在线视频

下一节:3.2文化心理与翻译中的文化操纵

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

3.1语言中的文化信息与文化差异课程教案、知识点、字幕

同学们好

在这个章节中我们讲一下

文化与翻译

影响翻译活动的因素有很多

包括文化语境与社会因素

意识形态与政治因素

翻译动机与翻译观念

以及语言关系和逻辑能力等

在众多因素中

文化因素的影响十分深远

它是影响翻译活动的外部因素之一

因为翻译具有明显的文化性

英国人类学家马林诺夫斯基

在对文化语境的概念进行解释的时候指出

所谓的文化语境是当时社会的政治

历史 民俗 哲学等思想文化意识的总和

是对沿用某种语言的特定族群的社会规范

以及习俗的总体上的认识

实际上与文化相关的定义有诸多不同的解释

但由于翻译是一种跨文化的交际活动

因此不管哪一种解释

都要受到一定的文化背景的影响

那么在这个章节呢

我们将从不同的角度

探讨语言与文化两者之间的关系

我们首先从语言中的文化信息谈起

语言是在文化中应运而生的

并随着人类文化的发展而不断地演变

它是人类进行交际和思维所不可或缺的工具

胡壮麟先生曾提出

任何一个语言使用者

都属于某个特定的言语社团

每个言语社团都有长期形成的历史

文化 风俗 人情 习俗和价值标准

这些必然反映到该语言社团的共同语中

为了更好地帮助人类进行交际和思维活动

语言需要将社会文化的方方面面

浓缩为一定的语言形式来表现出来

因此

语言中不可避免地包含着丰富的文化信息

它是历史演变 民族生活

和文化交流的记录者和传播者

因为有了语言这一工具

文化才得以传承

语言从某种程度上说是文化的缩影

要想探知某种文化

从它的语言着手无疑会收获良多

每种语言背后

都反映出一定的社会文化信息

那么在这节课中

我们主要探讨英汉两种语言中

蕴含的文化信息

我们首先要谈的是人的姓名

在周朝时期

只有统治阶级才拥有姓 氏

因此有贵者有氏 贱者有名无氏的说法

建国初期

出生在建党 建军 国庆等节日的人

其名字中也会有类似的体现

这就充分反映出

中国人民摆脱过去半殖民地半封建社会的枷锁

重获新生后对国家的热爱和对党和军队的拥护

英语的姓氏有多种来源

有的是从先辈的职业而来

比如说George

是Greek for a farmer发展而来的

有的是来源于其所居住的地形地貌

比如Cambridge

表达的是bridge over the Cam

place in Cumberland等等

除此之外

还有描述性格外貌

以及反映爵位头衔的姓氏来源

虽然随着时代的推移

这些姓氏已经逐渐演变为

单纯的姓氏符号了

但这些姓氏背后所代表的这些文化信息

还是能窥得一二的

任何一个民族的发展演变

都不可能是绝对意义上与世隔绝的

不同的民族之间必然发生政治

经济以及文化等多方面的交流

而这种民族间的交流和融合

在语言中也有所体现

外来词的出现就是这种民族交流的结果

随着西方文化的不断渗透

汉语中也会看到诸如沙发 sofa

咖啡 coffee

T恤衫 T-shirt

巧克力 chocolate

等西方人日常用品类的词语

而英语中也有类似的情况

比如因为丝绸之路的盛行

而出现的词语silk 丝绸

china 瓷器等

都发映出了汉文化

对西方语言文化产生的影响

另外受人文伦理 传统思想

价值观念和宗教思想的影响

因此而产生的不同表达

也蕴含着不同的文化信息

比如在汉语中我们用舅舅

叔叔 姨父和姑父等不同的称谓

来表达对不同亲缘关系的亲属的称呼

而在英语中仅仅用uncle来表示就可以了

这就体现出中国人重视血缘亲情

血亲和姻亲界限分明

而西方人则并不过分区分称谓表达的不同

中国人安土重迁

强调要落叶归根 衣锦还乡

而不愿客死异乡

这种思想在很多古诗词中也有体现

比如

身在异乡为异客 每逢佳节倍思亲

以及举头望明月 低头思故乡等等

此外

宗教因素也是语言中会涉及到的因素

比如在崇尚佛教的中国古代

衍生出了许多跟佛教相关的表达

比如说报应 顿悟 修行 临时抱佛脚

和人靠衣装佛靠金装等等

而在信奉基督教的西方国家中则有

for Gods sake the last dinner

paradise等等

中国属于农耕社会

这种生活模式在语言表达中也有所体现

比如耕田的牛

在汉语表达中出现得十分频繁

比如说孺子牛 强壮如牛

牛饮以及吹牛皮等

而英国作为岛国

在古代以马耕为主

与马相关的表达也很多

比如 dark horse

get off ones horse

change horse in midstream等

通过我们上面的例子可以发现

英汉两种语言中所包含的文化信息十分丰富

作为文化的载体

语言承担着全方位多角度地反映文化的义务

了解一个国家文化的最便捷的途径

就是研究这个国家的语言

但是语言中的文化信息

往往会给英汉互译造成一定的语言障碍

因此译者在进行翻译的时候

需要格外小心其中的文化陷阱

好 那么接下来我们谈一下文化差异

英汉两种文化之间的差异在语言中随处可见

了解这些文化差异对于英汉互译实践活动

具有一定的指导作用

下面我们就寒暄语 神话传说

宗教 动物 数字及颜色的联想意义等几方面

来共同探讨英汉两种语言中的文化差异

英汉两种文化的差异

首先可以从其寒暄语中探知一二

汉语中我们见面打招呼的常用语是

吃了吗

上哪儿去呀

最近忙吗

这些寒暄语的目的

并不是探知问题的答案

只是用来打招呼

从这些常用语中我们可以看出

中国人民以食为天的思想

也能表现出中国人重整体

并不过分强调个人隐私的思维习惯

而西方的寒暄语通常是Hi

How do you do

How are you这样的表达

并不会过多涉及个人的隐私问题

这正是西方人重视个体价值

提倡个人空间的观念和态度的表现

在神话传说方面

受道教思想的影响

中国有一套十分完整的神仙体系

王母娘娘 玉皇大帝 七仙女

这些神话中的人物从稚龄儿童到耄耋老人

基本上都是耳熟能详

这些神话故事在语言中也有体现

比如唐僧肉

指的是长生不老的良药

八仙过海各显神通

指的呢就是各自拿出本领或办法

互相竞赛

牛郎织女

则指那些分隔两地的情侣

这些表达都跟中国的神话故事有关

而在西方比较流行的

主要是希腊的神话故事

Pandoras box 指的就是祸源

apple of discord 指的是不合的根源

这些表达的背后都有其神话故事来源

由此可见

英汉两种语言体系中

形成了完全不同的神话体系

在一些表达上也存在明显的差异

从宗教方面来看

在英汉两种语言中

主要是佛教与基督教的差异

在我们刚刚提到的语言中的文化信息中

就涉及到了这一部分的内容

我们这里呢也就不再多说了

我们只举简单的几个例子

供大家参考进行比照

受佛教思想影响的汉语中

菩萨心肠 放下屠刀立地成佛

借花献佛 因果循环

以及世界这些词都是由此产生的

而 Man proposes, God disposes

God helps those who help themselves等

都是在基督教的思想影响下产生的

受这两种宗教思想影响而产生的语言形式

也从某种程度上反映出两种文化之间的差异

语言中有很多表达

与人类有亲密接触的动物有关

猫 狗 牛 马

是语言表达中的常客

实际上受各自文化的影响

关于动物的联想意义

在英汉两种文化中也各不相同

汉语中我们常说胆小如鼠

而英语中则是 as timid as a hare

汉语中我们会说热锅上的蚂蚁

而在英语中呢是 a cat on hot bricks

汉语中形容一个人愚蠢我们会说

他蠢得像猪

而英语中则会说

as stupid as a donkey

通过以上几个例子的对比我们不难发现

英汉两种文化在动物与联想意义上的不同取向

汉语中有关数字的联想意义

大多是从谐音发展而来的

比如8谐音发有发财的意思

4呢谐音死

通常是不吉利的代表

9谐音久

有长长久久的意思

而现在的网络流行语中

886就是从拜拜了谐音而来的

而在英语中有关数字的联想意义

则与汉语有很大差异

英语中的4是吉利的数字

因为4是正方形的边数

象征着公平和正义

4还象征着四季 四方

以及构成世界的四大要素

8在英语中是一个完美的数字

因为8是继创世的6日

及安息日之后的第八日

所以有复活之意

在英语中

13是一个颇受嫌弃的数字

传说耶稣在受害前与其弟子们共进晚餐

而参加晚餐的第13个弟子犹大出卖了耶稣

导致耶稣受尽了折磨

13是参加晚餐人数也是当时的日期

因此在英语中13就成了不幸的象征

熟知中国文化的人都知道

红色

在中国文化中是非常受欢迎的颜色

过年我们要贴红对联 发红包

过去结婚的时候呢还要穿红色的喜服

把特别受欢迎的人称为红人儿

祝愿别人生意兴隆要用红火

在英语中有关红色的联想意义却大不相同

除了在个别词语中表示积极意义以外

大多数的情况下表达的是

危险 暴力等消极的意义

比如 red light red alert等

对于颜色白色

在中国文化中有肃穆 庄严 哀悼的象征

有时含有贬义

中国的葬礼服呢是白色的

京剧中的白脸

通常代表的是奸臣

中国古代白衣

指的是没有官身的平民

而在英语中白色的内涵则大不一样

通常象征着圣洁 纯真 幸运等含义

在西方白色还被称为神的颜色

比如 white soul 指的就是纯洁的灵魂

white lie 指的呢是善意的谎言

通过我们刚才的对比

可以看出英汉两种文化

在各个方面的差异

这些差异都是译者在翻译实践活动中

需要重视的

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

3.1语言中的文化信息与文化差异笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。