当前课程知识点:基础笔译 > 第三章 文化与翻译 > 3.1 语言中的文化信息与文化差异 > 3.1语言中的文化信息与文化差异
同学们好
在这个章节中我们讲一下
文化与翻译
影响翻译活动的因素有很多
包括文化语境与社会因素
意识形态与政治因素
翻译动机与翻译观念
以及语言关系和逻辑能力等
在众多因素中
文化因素的影响十分深远
它是影响翻译活动的外部因素之一
因为翻译具有明显的文化性
英国人类学家马林诺夫斯基
在对文化语境的概念进行解释的时候指出
所谓的文化语境是当时社会的政治
历史 民俗 哲学等思想文化意识的总和
是对沿用某种语言的特定族群的社会规范
以及习俗的总体上的认识
实际上与文化相关的定义有诸多不同的解释
但由于翻译是一种跨文化的交际活动
因此不管哪一种解释
都要受到一定的文化背景的影响
那么在这个章节呢
我们将从不同的角度
探讨语言与文化两者之间的关系
我们首先从语言中的文化信息谈起
语言是在文化中应运而生的
并随着人类文化的发展而不断地演变
它是人类进行交际和思维所不可或缺的工具
胡壮麟先生曾提出
任何一个语言使用者
都属于某个特定的言语社团
每个言语社团都有长期形成的历史
文化 风俗 人情 习俗和价值标准
这些必然反映到该语言社团的共同语中
为了更好地帮助人类进行交际和思维活动
语言需要将社会文化的方方面面
浓缩为一定的语言形式来表现出来
因此
语言中不可避免地包含着丰富的文化信息
它是历史演变 民族生活
和文化交流的记录者和传播者
因为有了语言这一工具
文化才得以传承
语言从某种程度上说是文化的缩影
要想探知某种文化
从它的语言着手无疑会收获良多
每种语言背后
都反映出一定的社会文化信息
那么在这节课中
我们主要探讨英汉两种语言中
蕴含的文化信息
我们首先要谈的是人的姓名
在周朝时期
只有统治阶级才拥有姓 氏
因此有贵者有氏 贱者有名无氏的说法
建国初期
出生在建党 建军 国庆等节日的人
其名字中也会有类似的体现
这就充分反映出
中国人民摆脱过去半殖民地半封建社会的枷锁
重获新生后对国家的热爱和对党和军队的拥护
英语的姓氏有多种来源
有的是从先辈的职业而来
比如说George
是Greek for a farmer发展而来的
有的是来源于其所居住的地形地貌
比如Cambridge
表达的是bridge over the Cam
place in Cumberland等等
除此之外
还有描述性格外貌
以及反映爵位头衔的姓氏来源
虽然随着时代的推移
这些姓氏已经逐渐演变为
单纯的姓氏符号了
但这些姓氏背后所代表的这些文化信息
还是能窥得一二的
任何一个民族的发展演变
都不可能是绝对意义上与世隔绝的
不同的民族之间必然发生政治
经济以及文化等多方面的交流
而这种民族间的交流和融合
在语言中也有所体现
外来词的出现就是这种民族交流的结果
随着西方文化的不断渗透
汉语中也会看到诸如沙发 sofa
咖啡 coffee
T恤衫 T-shirt
巧克力 chocolate
等西方人日常用品类的词语
而英语中也有类似的情况
比如因为丝绸之路的盛行
而出现的词语silk 丝绸
china 瓷器等
都发映出了汉文化
对西方语言文化产生的影响
另外受人文伦理 传统思想
价值观念和宗教思想的影响
因此而产生的不同表达
也蕴含着不同的文化信息
比如在汉语中我们用舅舅
叔叔 姨父和姑父等不同的称谓
来表达对不同亲缘关系的亲属的称呼
而在英语中仅仅用uncle来表示就可以了
这就体现出中国人重视血缘亲情
血亲和姻亲界限分明
而西方人则并不过分区分称谓表达的不同
中国人安土重迁
强调要落叶归根 衣锦还乡
而不愿客死异乡
这种思想在很多古诗词中也有体现
比如
身在异乡为异客 每逢佳节倍思亲
以及举头望明月 低头思故乡等等
此外
宗教因素也是语言中会涉及到的因素
比如在崇尚佛教的中国古代
衍生出了许多跟佛教相关的表达
比如说报应 顿悟 修行 临时抱佛脚
和人靠衣装佛靠金装等等
而在信奉基督教的西方国家中则有
for Gods sake the last dinner
paradise等等
中国属于农耕社会
这种生活模式在语言表达中也有所体现
比如耕田的牛
在汉语表达中出现得十分频繁
比如说孺子牛 强壮如牛
牛饮以及吹牛皮等
而英国作为岛国
在古代以马耕为主
与马相关的表达也很多
比如 dark horse
get off ones horse
change horse in midstream等
通过我们上面的例子可以发现
英汉两种语言中所包含的文化信息十分丰富
作为文化的载体
语言承担着全方位多角度地反映文化的义务
了解一个国家文化的最便捷的途径
就是研究这个国家的语言
但是语言中的文化信息
往往会给英汉互译造成一定的语言障碍
因此译者在进行翻译的时候
需要格外小心其中的文化陷阱
好 那么接下来我们谈一下文化差异
英汉两种文化之间的差异在语言中随处可见
了解这些文化差异对于英汉互译实践活动
具有一定的指导作用
下面我们就寒暄语 神话传说
宗教 动物 数字及颜色的联想意义等几方面
来共同探讨英汉两种语言中的文化差异
英汉两种文化的差异
首先可以从其寒暄语中探知一二
汉语中我们见面打招呼的常用语是
吃了吗
上哪儿去呀
最近忙吗
这些寒暄语的目的
并不是探知问题的答案
只是用来打招呼
从这些常用语中我们可以看出
中国人民以食为天的思想
也能表现出中国人重整体
并不过分强调个人隐私的思维习惯
而西方的寒暄语通常是Hi
How do you do
How are you这样的表达
并不会过多涉及个人的隐私问题
这正是西方人重视个体价值
提倡个人空间的观念和态度的表现
在神话传说方面
受道教思想的影响
中国有一套十分完整的神仙体系
王母娘娘 玉皇大帝 七仙女
这些神话中的人物从稚龄儿童到耄耋老人
基本上都是耳熟能详
这些神话故事在语言中也有体现
比如唐僧肉
指的是长生不老的良药
八仙过海各显神通
指的呢就是各自拿出本领或办法
互相竞赛
牛郎织女
则指那些分隔两地的情侣
这些表达都跟中国的神话故事有关
而在西方比较流行的
主要是希腊的神话故事
Pandoras box 指的就是祸源
apple of discord 指的是不合的根源
这些表达的背后都有其神话故事来源
由此可见
英汉两种语言体系中
形成了完全不同的神话体系
在一些表达上也存在明显的差异
从宗教方面来看
在英汉两种语言中
主要是佛教与基督教的差异
在我们刚刚提到的语言中的文化信息中
就涉及到了这一部分的内容
我们这里呢也就不再多说了
我们只举简单的几个例子
供大家参考进行比照
受佛教思想影响的汉语中
菩萨心肠 放下屠刀立地成佛
借花献佛 因果循环
以及世界这些词都是由此产生的
而 Man proposes, God disposes
God helps those who help themselves等
都是在基督教的思想影响下产生的
受这两种宗教思想影响而产生的语言形式
也从某种程度上反映出两种文化之间的差异
语言中有很多表达
与人类有亲密接触的动物有关
猫 狗 牛 马
是语言表达中的常客
实际上受各自文化的影响
关于动物的联想意义
在英汉两种文化中也各不相同
汉语中我们常说胆小如鼠
而英语中则是 as timid as a hare
汉语中我们会说热锅上的蚂蚁
而在英语中呢是 a cat on hot bricks
汉语中形容一个人愚蠢我们会说
他蠢得像猪
而英语中则会说
as stupid as a donkey
通过以上几个例子的对比我们不难发现
英汉两种文化在动物与联想意义上的不同取向
汉语中有关数字的联想意义
大多是从谐音发展而来的
比如8谐音发有发财的意思
4呢谐音死
通常是不吉利的代表
9谐音久
有长长久久的意思
而现在的网络流行语中
886就是从拜拜了谐音而来的
而在英语中有关数字的联想意义
则与汉语有很大差异
英语中的4是吉利的数字
因为4是正方形的边数
象征着公平和正义
4还象征着四季 四方
以及构成世界的四大要素
8在英语中是一个完美的数字
因为8是继创世的6日
及安息日之后的第八日
所以有复活之意
在英语中
13是一个颇受嫌弃的数字
传说耶稣在受害前与其弟子们共进晚餐
而参加晚餐的第13个弟子犹大出卖了耶稣
导致耶稣受尽了折磨
13是参加晚餐人数也是当时的日期
因此在英语中13就成了不幸的象征
熟知中国文化的人都知道
红色
在中国文化中是非常受欢迎的颜色
过年我们要贴红对联 发红包
过去结婚的时候呢还要穿红色的喜服
把特别受欢迎的人称为红人儿
祝愿别人生意兴隆要用红火
在英语中有关红色的联想意义却大不相同
除了在个别词语中表示积极意义以外
大多数的情况下表达的是
危险 暴力等消极的意义
比如 red light red alert等
对于颜色白色
在中国文化中有肃穆 庄严 哀悼的象征
有时含有贬义
中国的葬礼服呢是白色的
京剧中的白脸
通常代表的是奸臣
中国古代白衣
指的是没有官身的平民
而在英语中白色的内涵则大不一样
通常象征着圣洁 纯真 幸运等含义
在西方白色还被称为神的颜色
比如 white soul 指的就是纯洁的灵魂
white lie 指的呢是善意的谎言
通过我们刚才的对比
可以看出英汉两种文化
在各个方面的差异
这些差异都是译者在翻译实践活动中
需要重视的
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试