当前课程知识点:基础笔译 >  第三章 文化与翻译 >  3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识 >  3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识在线视频

下一节:3.4翻译伦理

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识课程教案、知识点、字幕

各位同学

我们在这节课中

讲一下翻译研究的文化转向

不管是20世纪70年代前的

翻译研究的语言学范式

还是七八十年代的

翻译研究的文学范式

在对翻译的研究中

一直忽视了一个

在翻译活动中占据重要地位的因素

那就是文化

语言是文化的载体

是对特定文化的反映

翻译不仅仅是两种语言形式之间的互相转换

也是语言背后的两种文化之间的交流和沟通

在过去的翻译研究中

文本结构和语言形式的研究占据了主导地位

20世纪80年代以后

翻译研究呈现出了多元开放的趋势

学者们开始从不同的文化视角

对翻译活动进行研究和探讨

将翻译研究纳入到了文化研究中来

这就是翻译研究中的文化转向

翻译的文化转向

是多种因素共同作用的结果

解构主义思潮和后现代批评理论的兴起

打破了过去翻译研究

集中于文本内部研究的局面

文本背后的社会文化因素逐渐引起重视

而经济全球化和文化多极化的现状

又为翻译的文化转向提供了背景支持

此外

在后殖民主义和文化批评的影响之下

人们开始意识到政治和意识形态

对翻译活动产生的不可忽视的作用

因此在以上各种因素的影响之下

跳出文本内研究的局限

将文化因素纳入翻译研究中来

已经成为一种不可逆转的趋势

文化转向的理念最早呢

是由奥地利的翻译理论家

斯奈尔·霍恩比提出的

在苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔

于1990年合编的论文集

翻译 历史与文化中

文化转向的概念

又受到了更深入的研究和探讨

他们认为翻译研究应该打破

过去局限于语言的意义以及形式的转变

而应该从社会历史文化的角度

来看待翻译研究

在翻译过程中

要考虑译入语的文化因素

此后

不少西方学者又从不同的角度

将翻译与权力 政治 性别等

社会文化因素相结合进行研究和分析

安德烈将改写的概念引入翻译研究

认为翻译是在一定的社会文化背景之下

进行的一种改写

这种改写与其所处社会的意识形态

和诗学规范是相适应的

此外以詹姆斯 霍尔姆斯等为代表的

翻译文化论学派

埃文·佐哈尔的多元系统理论

吉迪恩·图利的论文集翻译理论探索等

也都从不同的视角

探讨了译文与译入语文化之间的互相影响

译入语历史文化对翻译活动的制约等问题

从而丰富了翻译活动中的文化转向研究

在这些研究的影响下

学者们开始从文化的角度

对翻译进行宏观整体的研究

并将更多的文化理论引进到翻译研究中来

我国关于翻译文化转向的研究

最早是从王佐良开始的

他先后发表了翻译中的文化比较

翻译与文化繁荣等文章

对这一问题进行了探讨

在他之后

这一领域的研究也逐渐在我国丰富起来

其中相关的研究有刘山的翻译与文化

蒙毅的翻译与民俗

谭载喜的文化对比与翻译

以及杨永林的文化比较研究与翻译等

从而推动了文化视角下的翻译研究

在我国的进一步发展

文化视角下的翻译研究主要包括两个方面

一方面指的是

译入语文化对整个翻译活动中

文本 策略等方面的选择及制约

另一方面是指译作对译入语文化

原有的文化系统的建立和发展所产生的影响

任何翻译文本的产生

都有其特定的历史时期 文化语境

因此不能将其孤立地看作单个个体来对待

在数目繁多的外国作品中

翻什么和怎么翻

并不是由译者凭空决定的

而是受到多种社会文化因素的共同制约

至于说译作对译入语文化系统的影响

不管是佛经的翻译

西方文学作品

以及进步思想等的翻译

都对中国原有的文化系统

产生了不同程度的影响

为中国文化注入了新鲜血液

翻译研究的文化转向

为翻译研究打开了崭新的视角

突出了文化因素

在翻译活动中不可忽视的地位和作用

同时也深入地挖掘了文本背后

所隐藏的社会性和文化性

但是我们需要注意的是

文化转向是翻译研究视角的转变

是一次翻译研究重点的改变

是研究视野和领域的扩展

文化因素虽然需要重视

但是语言研究

仍然是翻译研究的重点和主体

所以译者在关注文化因素

调整翻译策略和方法的同时

不能以牺牲文本研究这个翻译主体为代价

接下来我们看一下

译者的文化意识

翻译是沟通文化的桥梁

翻译活动实际上是不同文化间信息的交流

简而言之

文化与翻译的关系是密不可分的

巴斯奈特认为语言是文化的体内的心脏

外科医生在给心脏做手术的时候

不能无视其周围的机体

因此不能将文本孤立于文化之外

否则必有不妥

由此可见在探讨翻译时

文化因素是不可回避的话题

因此

作为翻译活动主体的译者

必须注意培养自己的文化意识

这对于翻译实践活动

具有十分重要的意义

在之前的研究中

翻译一直被看做是

两种语言之间的互相转换

直到文化转向之后

越来越多的学者开始将目光

聚焦到文化方面

也开始从文化的角度

对翻译进行解读和研究

文化障碍是翻译活动中

不得不面对和解决的难题之一

翻译活动成功与否

虽然与语法 词汇

等基础知识的掌握密不可分

但如何成功有效地传达语言中

包含的文化信息也是不可忽略的问题

文化之间存在着普遍的差异

跨文化意识的缺失

必然会导致文化误解或冲突

从而阻碍跨文化交际的顺利进行

因此

从事翻译实践的译者既要精通两种语言

还要对两种文化有足够地了解和认识

正如王佐良先生所说

翻译者必须是一个真正意义上的文化人

对于译者来说

文化意识的培养是不容忽视的

所谓的跨文化意识是指

外语学习者通过自身的学习

在外语文化的掌握 适应和运用方面

具有较好的能力

具备与译入语读者相同的思维模式

并且在相同的交往情境中

能够做出与译入语读者相同的反应

如果外语学习者能够具备较好的跨文化意识

那意味着他能够跨越其本族文化

与译入语文化之间的障碍

并且能够在与译入语读者进行交际的过程中

自动的消除交际中潜在的文化障碍

从而使得交际活动能够顺利有效地进行

从翻译的角度来看

跨文化意识则是指

译者在语际转换过程中

所表现出的自觉或不自觉的思维

或认知层面的调节和适应活动

以及译者对交际中所包含的文化因素的敏感性

文化差异是造成文化障碍产生的根源

因此了解文化差异

是破除文化障碍的有效途径

在之前的小节中

我们已经从不同的方面

探讨了使用英语和汉语

不同民族之间的文化差异

通过之前的介绍我们不难发现

不管是宗教传说 颜色数字

还是日常的寒暄中

文化差异的存在是普遍而且不容忽视的

因此要想保证翻译活动的顺利进行

译者需要对交际中的文化信息

保持高度的敏感性

在翻译的时候既要留意其中的文化差异

又要注意把握文化间的共同之处

从而能更好地促进两种文化间的相互包容

相互理解

也能保证跨文化交际的顺利进行

实际上译者的文化意识还体现在

文化因素影响之下

所采用的不同的翻译策略

以及所体现的不同的文化取舍

归化和异化之争是千古难解的难题

这两种不同的翻译策略

正是译者在自身文化意识的驱使之下

所进行的不同的选择

面对文化差异

归化的拥护者强调

要入乡随俗地与译入语文化打成一片

从而能更好地被译入语读者所接受

而异化的支持者则强调要保留原汁原味的特色

从而能将原语文化更好地展现出来

归化和异化体现了

译者文化意识上的差异

对翻译活动所产生的深远的影响

译者作为社会人不可避免地要受到

所处社会各种因素的影响

但作为独立的个人

译者在翻译中也有自身的看法和坚持

因此译者对于主流文化

并不一定是完全顺从的

而社会文化因素

对翻译活动的影响更多的呢

是通过译者的感知和认识

而实现间接地渗透和影响

所以说译者的文化意识

实际上是社会文化因素

发挥影响力的实施者

因此

在社会文化因素和翻译实践的相互作用中

译者并不只是被动的接受者

而是可以主动发挥作用的参与者

这就要求译者在翻译实践活动中

积极地感知和挖掘自身的文化意识

从而对翻译中所涉及的社会文化信息

做出有效的甄别 判断和选择

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。