9206251

当前课程知识点:基础笔译 >  第三章 文化与翻译 >  3.4翻译伦理 >  3.4翻译伦理

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

3.4翻译伦理在线视频

下一节:第三单元讨论

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

3.4翻译伦理课程教案、知识点、字幕

同学们好

在这节课中我们探讨一下翻译伦理

根据现代汉语词典的解释

所谓伦理指的就是

人与人相处的各种道德准则

根据伦理学的观点

伦理是伴随着人类的存在 生活和活动

以及人与人之间的关系和交际而存在的

因此作为一种受人类主观意识支配

而进行的跨文化的语言交际活动

翻译实际上也是一种伦理活动

也要受到各种伦理规范的制约

在翻译活动中

不管是活动的参与者

还是作为交际背景的外来文化

和本土文化之间都存在着错综复杂的关系

而这些关系的和谐共存

和两种文化的平等健康交流

都需要伦理学的指导和帮助

只有正确的伦理观

才能真正有助于翻译活动的开展

从而促进跨文化交际的顺利进行

关于翻译伦理的研究

最早可以追溯到上世纪80年代

翻译伦理的概念是1984年

由法国翻译理论家

安托瓦纳·贝尔曼首次提出的

在贝尔曼看来

翻译历史 翻译伦理和翻译分析

是对翻译以及译者的活动

进行研究和思考的三个主要方面

翻译的伦理目标是在书写层面

与他者发生关系

通过对他者的传介来丰富自身

而这一目标定会与一切文化

都具有的我族中心主义理念

或者说任何社会试图保持自身的纯洁性

完整性的自恋情结发生正面的碰撞

因此贝尔曼认为正确的翻译伦理观

应当保留原作中的语言和文化差异

从翻译策略的选择上

更偏向于异化

此外在贝尔曼对于翻译伦理的探讨中

译者的地位也是不容动摇的

他认为

作为翻译活动直接参与者的译者

需要在翻译活动中承担相应的义务和责任

也就是说

译者的翻译活动并不是信马由缰

而是要对原作者和译文读者负责

并受到一定道德层面的制约和规范

但是即便如此

译者的翻译主体地位

和译者在翻译活动中的权利是不容忽视的

理应受到尊重和重视

继贝尔曼之后

更多的西方学者

开始把目标投向翻译伦理的研究

其中安东尼·皮姆

切斯特曼和劳伦斯 韦努蒂等

都在翻译伦理的研究中做出了突出贡献

在2001年出版的译者杂志的特刊

回归伦理中

皮姆作为特邀编辑在引言中提出

翻译研究已经回归到了对

各种伦理问题的讨论的观点

在此之前皮姆就曾经在

翻译伦理方面进行过深入的研究

在他1997年出版的专著

论译者的伦理中

他指出翻译是一种职业性的服务

这种活动呢以交际为目的

并且拥有特定的服务对象

而作为服务提供者的译者

处于两种文化的交界处

并不隶属于其中任何一个文化群体

皮姆还是文化间性这一概念的提出者

打破了翻译界以忠实为标准的翻译追求

实现了从忠实伦理向文化交际伦理的过渡

此外皮姆还是翻译职业伦理的拥护者

他将翻译伦理探讨的重点

从译者个体转向了主体间伦理

即翻译职业伦理

切斯特曼将翻译伦理分为

宏观和微观两个方面

他认为翻译活动受到四种基本规范的制约

也就是期待规范 关系规范

沟通规范和责任规范

在这四种规范的基础上

又提出了相应的伦理价值观

分别是明晰 真实 信任和理解

在此之后

切斯特曼在原来的研究基础上

又完善了五种伦理模式

也就是再现的伦理

服务的伦理 传意的伦理

规范的伦理和专业责任的伦理

再现的伦理强调译者

要再现原文的文化以及原作者的意图

译者具有再现原文的责任

服务的伦理呢

是从译文的功能方面探讨翻译伦理

强调译者对用户和雇主的责任

传意的伦理突出的是

译者作为跨文化交际桥梁的作用

在翻译活动中

译者承担着促进文化交流和了解的责任

规范的伦理即上文提到的四种规范

这一伦理模式是对译者

和译文文本的规范和约束

最后专业责任的伦理

是从职业道德层面对译者的规范和要求

强调译者要遵循行业的职业道德

在翻译活动中尽职尽责

保质保量地完成翻译任务

同贝尔曼一样

美国解构主义翻译理论家劳伦斯·韦努蒂

在翻译策略的选择上也更倾向于异化

韦努蒂认为

应该削弱目标语文化在翻译活动中

对文化差异的抹杀

以及对外来文化的压制和排斥

他的翻译伦理观主张要反对同一化

要尊重和保留原文本的语言文化差异

这种翻译伦理也叫存异伦理

吕俊教授于2001年发表的著作

跨越文化障碍 巴比塔的重建

是国内最早关于翻译伦理的研究

吕教授认为

翻译作为一种不同文化间的语言交流活动

其参与者应该受到一定的规范和要求

这反映出翻译活动对翻译伦理的需求

此后国内学者在这方面的研究

主要是译介国外的相关理论著作

包括上文提到的韦努蒂

切斯特曼等的研究成果

这些研究在介绍西方理论的基础上

又提出了一些新的理解和质疑

在理论引进之后

国内的学者又将这些理论

运用到了实际的翻译活动中

用于解决实际的翻译问题

其中孙致礼教授根据

切斯特曼的五种翻译伦理模式

并结合我国翻译活动的具体特点

提出了五种翻译职责

再现原作 完成委托人的要求

符合目的语社会文化的规范

满足目的语读者的需求和恪守职业道德

随着国内关于翻译伦理研究的不断深入

翻译界对于翻译中道德规范的要求

不再只是笼统的只言片语

而是较为深入的理论探讨

不仅探讨了翻译伦理研究的必要性

还从多方面对翻译伦理中涉及到的理论问题

进行了深入的研究

翻译伦理的研究逐渐受到

越来越多国内外学者的关注

对于翻译伦理的探讨

也涉及译者个体的伦理

翻译的职业伦理

以及翻译伦理研究

对翻译策略选择的影响等多个方面

翻译行业的健康发展

需要加强对翻译理论的关注和重视

因此在今后的理论研究和实践应用中

应继续加深对翻译伦理的探讨

和加强对翻译活动参与者的伦理约束

只有真正把翻译伦理

作为严格遵循的规范进行维护和支持

才能为翻译活动保驾护航

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

3.4翻译伦理笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。