当前课程知识点:基础笔译 > 第四章 认知与翻译 > 4.1信息加工 > 4.1.1信息加工(上)
大家好
今天我们要讲的主题是认知与翻译
翻译不仅是一种语言活动
还是一种译者的心理认知活动
本章主要从信息加工与记忆
这两个方面进行探讨
并将其与翻译进行结合
以便认识认知在翻译中的应用及其重要性
认知科学认为
人类的认知就是一种信息加工过程
信息加工其实就是指认知主体内部的信息
在认知主体内按照一定的程序
进行编码和解码的加工过程
比如说
当我们在看到
This girl is just like a rose这句话时
会首先获取感知信息
形成感觉记忆
然后通过从长时记忆中提取相关信息
我们会意识到rose 玫瑰花
特别妖艳美丽
通常可以用来比喻貌美的女孩
这样整句话的意思也就明确了
在信息加工部分
主要涵盖以下内容
信息加工方式
信息加工与翻译
信息加工理论
信息加工理论与翻译
信息加工的具体方式
主要包括串行加工和并行加工
自上而下和自下而上加工
以及自动化加工和控制性加工
串行加工亦称序列加工
指一组加工过程按照先后顺序
一个一个地发生或进行
并行加工是指两个及两个以上的加工过程
同时发生或同时进行
自上而下的加工
是从知觉对象的一般知识开始
并根据一般知识形成期望
或者对知觉对象形成假设
这种期望或假设
会影响加工过程的各个阶段
自下而上的加工是由外部刺激开始的
首先是层次比较低的知觉单位的分析加工
进而再转向层次比较高的知觉单位进行加工
但较高层次水平的加工
并不会影响较低层次水平的加工
人们在进行信息加工时
那些信息加工需要耗费大量有限资源的任务
叫做控制性任务
而其所涉及的过程叫做控制性过程
而某些任务信息加工的实现
则几乎不需要耗费多少有限资源
也不占用多少记忆容量
这些任务就被称为自动化任务
其所涉及的信息加工过程就是自动化过程
下面我们根据信息加工的几种方式
阐述翻译是如何进行信息加工的
对于双语翻译的产出过程
我们按照串行加工方式
可以作出这样的假设
译者首先要建立起
要表达的思想结构和语义框架
然后建立译入语的短语和句子的结构
进而检索并提取
准备填补该结构的译入语词项
最后确定这些词项及其发音
按照并行加工方式则可以这样假定
译者译入语的产出
同时发生于意欲表达的思想结构
和语义框架
而译入语短语和句子结构形成的同时
译者还需要同时检索并提取
准备补足该结构的译入语词项
确定这些词项及其发音
另外检索下一项词项的过程
也是同步发生的
对于双语翻译的表达过程
如果用自下而上的加工方式解释
可以解释为
译者首先要从低层次的加工过程开始
即词项层次
通过辨认字母从记忆系统中提取词项
然后再进入一个更高的层次
即句法层次
译者需要将这些词项
连接成短语和句子结构
最后再进入一个最高的层次
即语义层次
在这样的层次上
译者会把各个句子的意义连接起来
组成一个更高级别的单位
我们来看例1
译者首先接收到信息
然后根据记忆系统中储存的知识
提取出各个单词所代表的意义
即life here is as cheap
as taxis are expensive
进而将各个词汇连接成短语
如 as cheap as
和句子taxies are expensive
并进行理解
最终将语义翻译出来
即这里的生活费用挺低
但乘出租车的费用却很昂贵
而在自上而下的加工方式中
期望与假设起着意义非凡的作用
从而能够使得高层次的信息加工
促进低层次信息加工的进行
我们看第二个例子
当译者看到这句话时
能够做出初步的预测
即这篇文章应该是与阅兵有关的
从而立刻从记忆系统中
调出与阅兵相关的背景知识 词汇表达
等语言和非语言知识
如果接下来的翻译内容果真与阅兵有关
那么译者的翻译工作就会变得熟悉容易
从而利于翻译任务的顺利完成
相反如果这项翻译任务与阅兵无关
那么就会在一定程度上
影响和干扰译者的翻译工作
这时需要译者尽快放弃自己的预测
改用自下而上的信息加工方式进行翻译
事实上
自上而下和自下而上的信息加工方式
是相辅相成的
需要译者交互使用
以产生最好的加工效果
自动化过程和控制性过程
存在于双语翻译中
一个好的译者会熟练掌握英汉这两种语言
以及某些专题的背景知识
并长期积累了丰富的翻译实践经验
这样译者就会在翻译过程中
迅速理解某些专题的专业术语
并作出快速的反应
生成译入语
例如下面几个术语
这些都是有关电力英语的词汇以及句式
是需要译者在平时经过长期的接触
和日积月累
加强记忆的
在刚开始接触过程中
译者理解处理这些词汇和句式
需要耗费大量的有限资源
这就是所谓的控制性加工
而通过频繁的练习和实践
这些控制性任务就会转变为自动化任务
译者不需要耗费记忆容量
就能快速准确地反应出这些词汇的含义
关于信息加工的基本理论
纽厄尔与西蒙认为
无论是有生命的或人工的信息加工系统
都是操纵符号的
符号是表征
如语言 标记 记号等
信息加工系统主要由四部分组成
感受器 效应器
中央处理器和记忆装置
感受器是信息输入设备
中央处理器是整个信息加工系统的主要部分
控制信息加工过程的实施
记忆装置主要是指
能够存放大量信息的长时记忆
效应器则是信息输出设备
能够对信息加工做出反应
下面我们来看第三个例子
She waited some 20 minutes一句中的单词some
感受器视网膜接收到该信息的刺激形成感觉记忆
进一步收到注意传到中央处理器中
得到相应的编码
并与记忆中已有的各式各样的符号
如some某人 某些 大约
疑问句的肯定答复的使用等等
进行比较
通过分析来判断例句中some这个单词
是否与符号some有最佳的匹配
于是单词some就得到了识别
而中央处理器中的短时记忆
则是感觉记忆和长时记忆的缓冲器
能够将从感觉来的单词信息some
在未进入长时记忆之前
在短时记忆中暂时保存
而解说器则将人对短时记忆中的信息进行提取
控制 利用以及再加工
记忆装置中的长时记忆
则为理解该单词提供语义信息 背景知识
等语言和非语言知识以供信息之间的匹配
即some在数字连用是大约的意思
在疑问句的肯定答复中
some one是某人
some people是某些人
最终效应器则将匹配结果输出
即在该例句中some与数字连用
是大约的意思
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试