当前课程知识点:基础笔译 >  第四章 认知与翻译 >  4.1信息加工 >  4.1.1信息加工(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

4.1.1信息加工(上)在线视频

下一节:4.1.2信息加工(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

4.1.1信息加工(上)课程教案、知识点、字幕

大家好

今天我们要讲的主题是认知与翻译

翻译不仅是一种语言活动

还是一种译者的心理认知活动

本章主要从信息加工与记忆

这两个方面进行探讨

并将其与翻译进行结合

以便认识认知在翻译中的应用及其重要性

认知科学认为

人类的认知就是一种信息加工过程

信息加工其实就是指认知主体内部的信息

在认知主体内按照一定的程序

进行编码和解码的加工过程

比如说

当我们在看到

This girl is just like a rose这句话时

会首先获取感知信息

形成感觉记忆

然后通过从长时记忆中提取相关信息

我们会意识到rose 玫瑰花

特别妖艳美丽

通常可以用来比喻貌美的女孩

这样整句话的意思也就明确了

在信息加工部分

主要涵盖以下内容

信息加工方式

信息加工与翻译

信息加工理论

信息加工理论与翻译

信息加工的具体方式

主要包括串行加工和并行加工

自上而下和自下而上加工

以及自动化加工和控制性加工

串行加工亦称序列加工

指一组加工过程按照先后顺序

一个一个地发生或进行

并行加工是指两个及两个以上的加工过程

同时发生或同时进行

自上而下的加工

是从知觉对象的一般知识开始

并根据一般知识形成期望

或者对知觉对象形成假设

这种期望或假设

会影响加工过程的各个阶段

自下而上的加工是由外部刺激开始的

首先是层次比较低的知觉单位的分析加工

进而再转向层次比较高的知觉单位进行加工

但较高层次水平的加工

并不会影响较低层次水平的加工

人们在进行信息加工时

那些信息加工需要耗费大量有限资源的任务

叫做控制性任务

而其所涉及的过程叫做控制性过程

而某些任务信息加工的实现

则几乎不需要耗费多少有限资源

也不占用多少记忆容量

这些任务就被称为自动化任务

其所涉及的信息加工过程就是自动化过程

下面我们根据信息加工的几种方式

阐述翻译是如何进行信息加工的

对于双语翻译的产出过程

我们按照串行加工方式

可以作出这样的假设

译者首先要建立起

要表达的思想结构和语义框架

然后建立译入语的短语和句子的结构

进而检索并提取

准备填补该结构的译入语词项

最后确定这些词项及其发音

按照并行加工方式则可以这样假定

译者译入语的产出

同时发生于意欲表达的思想结构

和语义框架

而译入语短语和句子结构形成的同时

译者还需要同时检索并提取

准备补足该结构的译入语词项

确定这些词项及其发音

另外检索下一项词项的过程

也是同步发生的

对于双语翻译的表达过程

如果用自下而上的加工方式解释

可以解释为

译者首先要从低层次的加工过程开始

即词项层次

通过辨认字母从记忆系统中提取词项

然后再进入一个更高的层次

即句法层次

译者需要将这些词项

连接成短语和句子结构

最后再进入一个最高的层次

即语义层次

在这样的层次上

译者会把各个句子的意义连接起来

组成一个更高级别的单位

我们来看例1

译者首先接收到信息

然后根据记忆系统中储存的知识

提取出各个单词所代表的意义

即life here is as cheap

as taxis are expensive

进而将各个词汇连接成短语

如 as cheap as

和句子taxies are expensive

并进行理解

最终将语义翻译出来

即这里的生活费用挺低

但乘出租车的费用却很昂贵

而在自上而下的加工方式中

期望与假设起着意义非凡的作用

从而能够使得高层次的信息加工

促进低层次信息加工的进行

我们看第二个例子

当译者看到这句话时

能够做出初步的预测

即这篇文章应该是与阅兵有关的

从而立刻从记忆系统中

调出与阅兵相关的背景知识 词汇表达

等语言和非语言知识

如果接下来的翻译内容果真与阅兵有关

那么译者的翻译工作就会变得熟悉容易

从而利于翻译任务的顺利完成

相反如果这项翻译任务与阅兵无关

那么就会在一定程度上

影响和干扰译者的翻译工作

这时需要译者尽快放弃自己的预测

改用自下而上的信息加工方式进行翻译

事实上

自上而下和自下而上的信息加工方式

是相辅相成的

需要译者交互使用

以产生最好的加工效果

自动化过程和控制性过程

存在于双语翻译中

一个好的译者会熟练掌握英汉这两种语言

以及某些专题的背景知识

并长期积累了丰富的翻译实践经验

这样译者就会在翻译过程中

迅速理解某些专题的专业术语

并作出快速的反应

生成译入语

例如下面几个术语

这些都是有关电力英语的词汇以及句式

是需要译者在平时经过长期的接触

和日积月累

加强记忆的

在刚开始接触过程中

译者理解处理这些词汇和句式

需要耗费大量的有限资源

这就是所谓的控制性加工

而通过频繁的练习和实践

这些控制性任务就会转变为自动化任务

译者不需要耗费记忆容量

就能快速准确地反应出这些词汇的含义

关于信息加工的基本理论

纽厄尔与西蒙认为

无论是有生命的或人工的信息加工系统

都是操纵符号的

符号是表征

如语言 标记 记号等

信息加工系统主要由四部分组成

感受器 效应器

中央处理器和记忆装置

感受器是信息输入设备

中央处理器是整个信息加工系统的主要部分

控制信息加工过程的实施

记忆装置主要是指

能够存放大量信息的长时记忆

效应器则是信息输出设备

能够对信息加工做出反应

下面我们来看第三个例子

She waited some 20 minutes一句中的单词some

感受器视网膜接收到该信息的刺激形成感觉记忆

进一步收到注意传到中央处理器中

得到相应的编码

并与记忆中已有的各式各样的符号

如some某人 某些 大约

疑问句的肯定答复的使用等等

进行比较

通过分析来判断例句中some这个单词

是否与符号some有最佳的匹配

于是单词some就得到了识别

而中央处理器中的短时记忆

则是感觉记忆和长时记忆的缓冲器

能够将从感觉来的单词信息some

在未进入长时记忆之前

在短时记忆中暂时保存

而解说器则将人对短时记忆中的信息进行提取

控制 利用以及再加工

记忆装置中的长时记忆

则为理解该单词提供语义信息 背景知识

等语言和非语言知识以供信息之间的匹配

即some在数字连用是大约的意思

在疑问句的肯定答复中

some one是某人

some people是某些人

最终效应器则将匹配结果输出

即在该例句中some与数字连用

是大约的意思

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

4.1.1信息加工(上)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。