9206257

当前课程知识点:基础笔译 >  第四章 认知与翻译 >  4.2记忆 >  4.2.2记忆(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

4.2.2记忆(下)在线视频

下一节:第四单元讨论

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

4.2.2记忆(下)课程教案、知识点、字幕

请看第三个例子

原句中of course这一短语

对于译者来说是很熟悉的

译者可以迅速地反映出

该短语是当然 诚然的意思

这就是译者对该短语的熟悉程度

达到或者超出了高标准

迅速做出了是的反应

但是如果译者之前根本没有接触过

ostrich-sized nest eggs这一短语

那么译者对该检索词的熟悉程度

就达到或者低于低标准

从而立刻做出否的反应

表示并不理解该短语的含义是什么

而当处理

tucked them away for a rainy day

这一小句的时候

译者对tuck sth. away

以及rainy day的熟悉程度

是处于高标准和低标准之间的

因此译者就会进行一系列的搜索过程

即搜索到tuck sth. away

有隐藏 躲藏

把什么藏在安全处的意思

然后再对该小句进行处理

短时记忆的容量是有限的

其保持的时间也是有限的

这就会发生记忆中信息的遗忘

如果想改善信息的遗忘

就需要进行复述

或者进行大量的练习

来巩固所获取的信息

下面请看例4

在这个例子中

西施和婵娟

属于中国传统文化知识

被用作貌美女子的代名词

这种知识需要调用译者的长时记忆

以获取与原文相同的认知语境

从而达到恰到好处的翻译效果

然而如果这些知识被译者遗忘

那么译者在翻译时

如果无法获取

与原文作者同样的认知语境

从而无法创造出合适的译文

长时记忆在人类生活中

扮演着极其重要的角色

它为人类各种各样的活动

提供一个信息储存的场所

心理学家Tulving

依照长时记忆所贮存的信息类型

将其分为两种形式

即情景记忆和语义记忆

他认为

情景记忆接收和贮存

关于个人的特定时间的情景或事件

以及这些事件的时间 空间联系的信息

具有自传体的性质

语义记忆是关于世界抽象的普遍的知识记忆

是一种心理词库

具有抽象和概括的特性

我们知道

英语学习中会遇到各种各样的语法

如定语从句 宾语从句等

这些语法有各自的规则

这种知识是关于英语语法规则的记忆

这种记忆就被称为语义记忆

另外我们还知道

与这些语法知识有关的事情

如老师当时讲这个语法的时候

课堂上发生过什么事情

自己第一次接触这类语法题的时候

会还是不会等等

这些都是情景记忆

情景记忆与语义记忆虽有不同

但也是存在着一定的联系

例如下面一个例子

在翻译英语句子中

a high level of DG penetration

这一专业电力英语术语时

可能会遇到瓶颈

但是

如果译者之前接触过电力英语的翻译

那么可能接触过penetration这个词

而且为了弄懂这个词的含义

会查阅有关电力的资料

译者思考查阅资料

以弄懂penetration这个词的过程

就是调用情景记忆这个过程

当译者翻译

a high level of DG penetration时

调用长时记忆中

high level of penetration

在电力英语中是指高渗透率

从而分析出

在该例子中的含义是分布式电源接入比较多

其提供的清洁能源相对较多

这个过程就是调用语义记忆的过程

对于翻译工作者来说

要想做好翻译

掌握语言知识 非语言知识

翻译技能 翻译经验很有必要

而这些知识经验

必须要储存于长时记忆中

这样才能在需要的时候随时提取和调用

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

4.2.2记忆(下)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。