当前课程知识点:基础笔译 > 第四章 认知与翻译 > 4.2记忆 > 4.2.2记忆(下)
请看第三个例子
原句中of course这一短语
对于译者来说是很熟悉的
译者可以迅速地反映出
该短语是当然 诚然的意思
这就是译者对该短语的熟悉程度
达到或者超出了高标准
迅速做出了是的反应
但是如果译者之前根本没有接触过
ostrich-sized nest eggs这一短语
那么译者对该检索词的熟悉程度
就达到或者低于低标准
从而立刻做出否的反应
表示并不理解该短语的含义是什么
而当处理
tucked them away for a rainy day
这一小句的时候
译者对tuck sth. away
以及rainy day的熟悉程度
是处于高标准和低标准之间的
因此译者就会进行一系列的搜索过程
即搜索到tuck sth. away
有隐藏 躲藏
把什么藏在安全处的意思
然后再对该小句进行处理
短时记忆的容量是有限的
其保持的时间也是有限的
这就会发生记忆中信息的遗忘
如果想改善信息的遗忘
就需要进行复述
或者进行大量的练习
来巩固所获取的信息
下面请看例4
在这个例子中
西施和婵娟
属于中国传统文化知识
被用作貌美女子的代名词
这种知识需要调用译者的长时记忆
以获取与原文相同的认知语境
从而达到恰到好处的翻译效果
然而如果这些知识被译者遗忘
那么译者在翻译时
如果无法获取
与原文作者同样的认知语境
从而无法创造出合适的译文
长时记忆在人类生活中
扮演着极其重要的角色
它为人类各种各样的活动
提供一个信息储存的场所
心理学家Tulving
依照长时记忆所贮存的信息类型
将其分为两种形式
即情景记忆和语义记忆
他认为
情景记忆接收和贮存
关于个人的特定时间的情景或事件
以及这些事件的时间 空间联系的信息
具有自传体的性质
语义记忆是关于世界抽象的普遍的知识记忆
是一种心理词库
具有抽象和概括的特性
我们知道
英语学习中会遇到各种各样的语法
如定语从句 宾语从句等
这些语法有各自的规则
这种知识是关于英语语法规则的记忆
这种记忆就被称为语义记忆
另外我们还知道
与这些语法知识有关的事情
如老师当时讲这个语法的时候
课堂上发生过什么事情
自己第一次接触这类语法题的时候
会还是不会等等
这些都是情景记忆
情景记忆与语义记忆虽有不同
但也是存在着一定的联系
例如下面一个例子
在翻译英语句子中
a high level of DG penetration
这一专业电力英语术语时
可能会遇到瓶颈
但是
如果译者之前接触过电力英语的翻译
那么可能接触过penetration这个词
而且为了弄懂这个词的含义
会查阅有关电力的资料
译者思考查阅资料
以弄懂penetration这个词的过程
就是调用情景记忆这个过程
当译者翻译
a high level of DG penetration时
调用长时记忆中
high level of penetration
在电力英语中是指高渗透率
从而分析出
在该例子中的含义是分布式电源接入比较多
其提供的清洁能源相对较多
这个过程就是调用语义记忆的过程
对于翻译工作者来说
要想做好翻译
掌握语言知识 非语言知识
翻译技能 翻译经验很有必要
而这些知识经验
必须要储存于长时记忆中
这样才能在需要的时候随时提取和调用
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试