当前课程知识点:基础笔译 >  第五章 翻译理论 >  5.1信达雅 >  5.1信达雅

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

5.1信达雅在线视频

下一节:5.2.1功能对等理论(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

5.1信达雅课程教案、知识点、字幕

本章主要介绍古今中外的主要翻译理论

其中包括信 达 雅

功能对等理论 目的论

以及变译理论

严复翻译了很多国外的著作

其中使严复一举成名的

是他翻译赫胥黎的天演论

正是在他翻译天演论时

提出了中国近代最有名的翻译思想

和翻译标准

信 达 雅

严复的 信 达 雅思想

是我国翻译史上首创完整的翻译标准

严复认为

信 达 雅是译事楷模

其中信 faithfulness

指的是译文忠实准确的传达原文的内容

达 expressiveness

指的是译者不必拘泥于原文的形式

调整译文

使得其符合译入语的用法规范

同时对译文读者潜在认知不足予以补充

以实现译文的可读性

雅 elegance

指的是用汉以前字法和句法

以求在达的同时

创造出特定读者所青睐的文体美学效果

后人与严复观点不同

他们把雅解释为译文有文采

注重译文的修辞效果

这对文学翻译有着重要的影响

和非凡的价值

事实上

严复提出这样的观点

是有其特定的现实背景和良苦用心

其一

严复诸多的译作表明

其翻译的对象

大多数是国外哲学社会科学著作

因此不适合用近世利俗文字

其二

国难当头

为了用资产阶级思想和文化挽救中国

赢得当时中国士大夫的支持

不得不采用古雅文体

严复认为

信是最不容易做到的

因此是首要标准

严复所谓的信

不是忠于原文的语言

而是忠于原文的意义

这样就为下文的达埋下了伏笔

也就是求信也得注重译文的通顺

如果求信而不达

那等于没译

再次是译文的文采

因此信 达 雅有一定次序

对严复的 信 达 雅

有大加褒奖的学者 翻译家

如梁启超说

近人严复标信 达 雅三义可谓知言

郁达夫甚至说

信 达 雅的三字

是翻译界的金科玉律 尽人皆知

周作人也曾说过

信达雅三者为译书不刊的典则

至今悬之国门无人能损益一字

其权威是已经确定的了

但也有人对其翻译观提出质疑

他们认为

严复的信达雅

在文学翻译中有较大的意义

在其他文本中

例如科技文本 法律文本

以及时政文本中

除了信与达

对这些文本有现实指导意义

雅是不发挥作用的

甚至雅的使用是不合时宜的

客观来讲

信达雅

对各类翻译作品的要求是不一样的

但是并不是在某些应用文本中不体现

对文学作品来说

信达雅体现的多一些

尤其是雅

对译文的要求要高一些

对一些实用文体的文本

信与达体现较为明显

雅体现少一些

严复的理论思想

对后世的翻译理论和翻译实践

产生了重要影响

甚至到现在

严复的思想依然在指导着21世纪的译者

这里不得不提严复之后一些翻译家

对其翻译思想的继承与发展

主要有神似说和化境说

和翻译的真 善 美

神似说是由我国著名的文学家和翻译家

傅雷先生提出的

他在1951年高老头重译本序言中

如是表达了他的翻译观

以效果而论

翻译应当像临画一样

所求的不在形似而在神似

傅雷的这种重神似不重形似的翻译观

是当原文的意义和原文的形式

不能同时保留时

其主张译者必须甩开原文的语言形式

保留原文的意义

即原文的整体神韵

这与严复之前提出的

不斤斤计较一字一句得失

力求达意有异曲同工之妙

虽然傅雷将我国的绘画原理用于翻译中

使得翻译向着跨学科的方向发展

但是它依然是信达雅理论的延续

因为它实际上是对信达雅

在翻译结果的阐释

至于钱钟书先生的化境说

他指出

文学翻译的最高标准是化

把作品从一国的语言文字

转换成另一国的语言文字

力求译文忠实的不像是译本

由此看来

钱钟书先生的化境说

实质上仍然是信达雅

在翻译结果上的阐释

当今中国翻译界对翻译标准的界定

也丰富多彩

其中张泽乾教授如是说

翻译标准的这三性

科学性 逻辑性 艺术性

也就是信达雅和真善美

可见无论是神似说 化境说

还是翻译的真善美

其本质都是基于信达雅的延续和发展

是翻译过程上对信达雅的阐释

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

5.1信达雅笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。