当前课程知识点:基础笔译 > 第五章 翻译理论 > 5.2功能对等理论 > 5.2.2功能对等理论(下)
我们在翻译实践中会发现
原文和译文的功能对等有两个层面
一个是词汇层面上的功能对等
常用的翻译方法为
根据语境选择词义释译
直译以及意译等
另一个是句法上的功能对等
常用的翻译方法有顺译
分译和逆译等
奈达认为
不同的语言具有相同的表达力
他承认不同民族的语言和文化有差异
有的甚至差异很大
但是他坚信语言的共性要多于个性
但是功能对等理论
并非适应一切文本和一切目的
需要具体问题具体分析
现就功能对等理论
在文学翻译及非文学翻译方面的应用
举例说明
请看第一个例子
例1中原文惭愧的字面意义指
因为做错事情而感到羞愧 ashamed
但是根据巴金译文朋友分析
正是因为主人公那些朋友们给了主人公
太多的温暖和力量
才使得主人公能一扫往日阴霾
在那些朋友中
有的甚至只有一面之缘
他们不求回报地帮助主人公
使得主人公不知道怎么才能回报他们
所以才感到惭愧
因此在原文中惭愧指的是不好意思
而非羞愧
因此应该译为embarrassed
因此要做到原文与译文的功能对等
译者需要根据语境确定和选择词义
其核心在于译意
请看第二个例子
原文是美国诗人E. E. Cummings的诗
诗中描述了一片树叶慢慢飘落的场景
在这首诗中
诗歌的结构也是有意义的
诗人把这四个词拆开
排成垂直的一列
给人一片叶子孤独下落的图形
收到了绝妙的效果
正如奈达所言
信息也包括语言的结构
也是有意义的
正是这样的结构
让人在视觉上看起来
仿佛真的是一片叶子
慢悠悠落下来的场景
更加烘托出诗中
所渲染的凄凉的氛围
在翻译时
译者应该在分析阶段
分析出文本语言结构与内容之间的关系
完整的解读文本的意义
从而更好地翻译
奈达的功能对等理论
不但对文学翻译有指导作用
在非文学翻译文本中
也发挥着重要的作用
例如影视台词文本
外宣文本和新闻文本等
请看第三个例子
在中国外宣文本中
有很多四字结构和平行结构
原文中
尊重自然 顺应自然 保护自然
节约资源和保护环境
给自然留下更多修复空间
给农业留下更多良田
以及为子孙后代留下
天蓝 地绿 水清的生活环境
都是汉语中常见的四字结构及平行结构
在译成英语时需要保持大结构顺译
小结构平行的翻译方法
请看第四个例子
英语表达中一般先叙述结果
再叙述原因
因此上例原文先叙述结果
won Chinas first gold
at the Rio Olympics
然后再表达
claiming the womens 10m air pistol title
但是目标语读者是中国读者和观众
翻译时就需要先叙述原因
或者事情发展的经过
最后表达结果
因此在翻译时
我们需要根据目标读者的表达习惯
调整句子的表达顺序
请看第五个例子
一般来说
英语多将时间和地点放在最后
而中文表达则相反
为保持功能对等
译者需要采取逆译的翻译方法
使得译文符合目的语读者的表达习惯
以便更好地接受译文
因此在翻译中
需要把原文中处于后面部分的时间状语
Thursday night underneath
a mid-autumn full moon先译出来
然后再译其他部分
奈达的功能对等理论影响深远
首先其核心是译意
无论是西方还是东方翻译界
一直以来都有译意的传统
即内容第一 形式第二
但奈达也曾说过
如果表达的形式
是所表达的意思的一个基本组成部分
情况就不同了
奈达的见解为解决直译和意译的矛盾
提供了新的角度
但是这容易导致过分归化
不利于保护文化的多样性
不利于文化的传播和交流
其次奈达的功能对等
是以译文和译文读者为中心的理论
这对翻译界在翻译时过度重视原文
和原作的情形有所影响
使得一些从事翻译的学者
逐渐关注译文和译文读者上
同时从另一个方面
其关注读者的反应
也为翻译标准提供了思路
但是怎样有效地衡量读者的感受和反应
是一个问题
不同层次的读者对同一作品反应也不同
处于不同年代的读者
对同一作品的反应也不同
究竟以谁的感受和反应为参照
也是需要思考的问题
总之
奈达的功能对等理论
促进了翻译理论的发展
革新了翻译标准
探索了翻译过程
对西方和中国的翻译事业
做出了突出贡献
但是也有不足的地方
我们应该取其精华弥补不足
继续在翻译实践中探索新的世界
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试