当前课程知识点:基础笔译 > 第五章 翻译理论 > 5.3目的论 > 5.3目的论
大家好
本讲我们继续翻译理论的学习
今天要讲的内容是目的论
我们从目的论的含义及原则
目的论的应用以及目的论的意义和评价
三方面来阐述
作为对传统的对等和转换
等语言学的翻译方法的重大突破
20世纪70年代到80年代
德国功能翻译理论
运用功能和交际方法来分析和研究翻译
其中
功能翻译学派的核心理论
就是弗米尔提出的功能目的论
即目的论
弗米尔的目的论继承和发展了
其师卡特琳娜·赖斯的功能翻译学理论
目的论的英语是Skopos Theory
其中Skopos来自于希腊语Skopos
意为目的 目标 意图等
弗米尔认为翻译行为可能有三种目的
第一
翻译过程中译者的基本态度和目的
例如为了赢得更多的读者
第二
目标语环境中目标文本的交际目的
例如为了启发读者
第三
使用特定的翻译方法
亦或是翻译程序的目的
例如为体现原语言结构上的特点
而采用直译的方法
在目的论中
不得不提的另一个重要的概念是
翻译纲要
其意为翻译是通过指派任务来完成的
在这一过程中
参与者包括了翻译的发起人
委托人 译者等
发起人或委托人
出于某种目的而需要一个文本
他发出要求
让译者进行翻译
在一般情况下
委托人会详细地介绍翻译目的
目标读者
使用的时间 地点 场景和媒介
并说明文本的预期功能
这些信息形成了一份明确的翻译纲要
目的论理论主张
译本的预期目的决定翻译方法和策略
在翻译过程中应遵循三个总体原则
即目的原则 连贯原则和忠实原则
目的原则指的是整个翻译过程
包括翻译方法和策略的选择
都是由翻译行为所要达到的目的决定的
它是所有翻译活动应该遵循的第一条原则
也是最重要的原则
连贯原则
指的是译文必须符合内文连贯的要求
是针对译文内部
及其译入语文化之间的关系而言的
忠实原则
指的是译文与原文之间
应符合互文连贯的要求
是针对译文文本
和原文文本之间的关系而言的
近似于我们通常所说的
译文应当忠实于原文的说法
所不同的是
忠实原则必须服从于目的原则和连贯原则
根据弗米尔的目的论
译者在翻译过程中
首要关注的是译作的目的
而不是原著的语言特点原著的风格等
例如中国译界对
斯威夫特格列佛游记的翻译
它是英国文学史上著名的讽刺小说
因此在中国译界有很多版本的译作
有的译者着重突出其讽刺和批判精神
让读者能感受到小说中浓重的讽刺味道
有的译者强调主人公的冒险精神
着重突出了小说的故事性和童话色彩
吸引了一大批儿童读者
请看格列佛游记中的译句
是如何展示目的论在文学翻译中的应用
请看例1
译文中用了很多有趣的词语
例如顽皮的家伙 蹦蹦跳跳
和闹个不停
用词更加简洁
使用的词语更加富有童趣
这就体现了
目的论在文学翻译中的重要作用
如果面向读者是儿童
译者就需要在形象性和趣味性上多下功夫
尽管目的论对文学翻译有所指导
但是也有些学者
对目的论在文学翻译的应用
提出质疑甚至批评
他们认为
目的论只是一种宏观性的外部理论
并没有对具体的翻译过程
以及原文中美学特点给予一定关注
认为这是对文学翻译应有特点的抹杀
同时
也有一部分学者认为行为不一定有目的
因此不是所有的翻译都带有特殊的翻译目的
这无非是对目的论首要原则
目的原则的极大冲击
请看目的论在非文学文本中的使用
请看第二个例子
根据目的论
在旅游文本翻译中
译文主要是为了吸引游客
从而促进旅游业的发展
译文没有直接点名道姓的说出
偷盗者美国人毕士博
而是先说明骏马在美国展览
然后在后面再对历史的真相做一解释
这样会更贴切一些
一方面不会激起美国游客的不满
另一方面也说明了历史的真相
使得游客接受起来更容易
同时更有说服力
达到了吸引游客的目的
请看第三个例子
译文将避罪天堂译为safe haven
而不是safe heaven
因为国外有很多人信教
在他们看来heaven是极乐世界
只有那些品德高尚乐于奉献的人
才可以上天堂
贪赃枉法是不可能上天堂的
因此译为safe haven较为妥当
既准确地传达了原文的意义
又不会引起国外信教者的反感
有利于中国政府政策的外宣
目的论的出现
突破了结构主义语言学派的
静态的翻译研究模式
从翻译过程的行为
参与者的作用
以及翻译活动预期环境来考察翻译活动
不仅推动了翻译理论的发展
同时也深化了人们对翻译本质的认识
其次目的论强调
译者可以根据目的原则
来选择翻译方法和翻译策略
这就为学术界之前
对归化和异化的讨论开拓了视野
最后
翻译目的论的原则突出了译者的作用
译者可以运用翻译目的指导翻译实践
这就使得译者在处理
与文化因素密切相关的翻译时
有了更大的空间和自由
能够综合多种翻译技巧和策略
为译文目的服务
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试