当前课程知识点:基础笔译 > 第五章 翻译理论 > 5.4变译理论 > 5.4.1变译理论(上)
大家好
今天我们要讲的翻译理论是变译理论
本讲主要涵盖以下内容
变译理论的形成和变译的含义
变译的机制
变译的过程
变异的原则
变译的六个标准
变译的应用
变译理论的评价
长期以来
翻译界聚焦于文本的全译
随着翻译实践的进行
一部分学者开始关注
一些未进行全译的实例
其中黄忠廉教授把非全译的案例
进行了研究
总结出变译理论
变译理论的形成是黄忠廉教授
通过研究严复的翻译实践得到的灵感
他发现了严复翻译思想的另一半非正体
即严复当时的翻译并非是完整的输入
而是因时而作
是从社会与读者角度
来摄取域外文化思想的
这样翻译界就出现
一种新的划分翻译的标准
即对原作内容和形式的保留程度
力求保全术语的全译范畴
有所取舍和改造的属于变译范畴
二者共同组成翻译的全貌
在了解变译理论之前
我们需要了解什么是变译
即变译的含义
1999年黄忠廉先生
在申请国家九五社科基金规划项目
变译理论研究时直接使用了变译概念
他指出
变译是译者根据特定条件下
特定读者的特殊需求
采用增 减 编 述 缩 并 改
作为变通手段
摄取原作者有关内容的翻译活动
变译作为变译理论的核心概念
目前包括8种变通手段
分别是增 减 编 述
缩 并 仿 改
12种变译方法
摘译 编译 译述 缩译
综述 述评 译评 改译
阐释 译写 参译 仿作
这12种变译相互作用
推动着翻译实践的发展
变译的机制指的是
变译系统各个部分相互作用的过程和方式
第一 读者制约译者的选择
在变译系统中主体只有两个
译者和读者
即译者和读者
构成变译系统中的二主体系统
是变译系统中的子系统
在这个过程中
译者在翻译作品时
不但要考虑译者本身如何对待原作
还需要清楚地知道
读者对原作信息的需求
第二
译者确定变通的手段
上述观点中
讲到译者可以根据读者的实际需要
恰当地采取相应的变通手段
即读者决定译者的选择
首先是决定其变通手段的选择
第三 手段构成变译的方法
变译系统目前包括8种变通手段
分别是增 减 编 述
缩 并 仿 改8种变通手段
囊括12种变译方法
分别是摘译 编译 译述 缩译
综述 述评 译评 改译
阐释 译写 参译 仿作
第四
方法作用于原作整体
变译方法一旦确立
变译就进入实施阶段
采取的方法不同
对原作作用的方法也不同
例如
用摘译取舍信息
介绍外国长篇小说
一般而言
变译方法作用于原作
是先作用于内容然后作用于形式
第五
形式取决于内容摄取
变译是摄取原作有关内容的翻译活动
摄取导致原作内容与形式的破裂
这时形式要随着内容变化而变化
通常
内容摄取和形式变化的关系分为两种
其一
同一内容在不同译语语境中有不同的形式
例如诗歌可译作散文
其二
内容的摄取因人因地因时而变
形式随着内容变化而变化
变译的过程主要从两个方面解读
包括宏观方面和微观方面
从宏观上来看
变译主要包含从读者到译者
译者到原作 变译与原作
变译到变译作品
原作到变译作品等子过程
变译与原作之间呈现为多次反复关系
它们又各自成子系统
前者包含变通和翻译子系统
后者含有内容和形式子系统
从微观上看
变译呈现出三种形式
先变后译 先译后变
以及变译交融
第一 先变后译
先变后译指的是先对原作变通
然后再做翻译
常用的变通手段为减和编
例如摘译和部分编译
第二 先译后变
先译后变中的变
主要指的是作
例如增 释 写 评
例如在进行外国诗歌赏析时
先译出原作
然后再写上评论的文字
第三 变译交融
在翻译实践中
先译后变与先变后译
在变译活动中所占比重不大
更多的是变译交融
例如译述 缩译 综述
述评 译写等方法
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试