9206265

当前课程知识点:基础笔译 >  第五章 翻译理论 >  5.4变译理论 >  5.4.2变译理论(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

5.4.2变译理论(下)在线视频

下一节:第五单元讨论

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

5.4.2变译理论(下)课程教案、知识点、字幕

各种变译在整个变译体系中的层次

是有差别的

因此

它们所遵循的原则也就不尽相同

变译的原则之间前后相继

梯级发展

为了减少主观随意性

增加客观性 可操作性

在变译过程要常见的原则有以下几种

即读者需要原则

文化过滤原则

主题突出原则

逻辑结构优化原则

翻译标准是衡量翻译的准则

在变译理论中

衡量变译理论指导下的译文

主要从两个方面着手

宏观上来讲

变译理论有总的标准

微观上来讲

变译理论有具体的标准

宏观而言

变译应该满足人的要求

要以人作为出发点

满足社会特定层次的需要

另外

要使变译过程具有最充分的效率

同时应尽量减少变译过程中

人力 物力和财力的不必要投入

要使译文本土化

以满足目的语读者的需求

通常变译有以下六个标准

1明确定位读者的需求

2准确选定变通手段

3正确运用变译方法

4要突出原作的使用价值

5要恰当地发挥译者的主观能动性

6要追求变译的效果

下面以广告文本为例解释变译的应用

请看第一个例子

通过阅读可发现这是一个广告文体

其首要目的是传达信息

重在宣传

然而中文产品简介

充斥着大量的宣传套话

此外

在处理中文原文的四字格及华丽词藻时

要有选择性

要符合国外消费者的购买习惯

强调产品质量和服务

突出事实和重点

对套话 空话及冗余的信息

可删除不译或者进行简化处理

因此在翻译策略上可采用摘译

保留原作中重要的

或译文读者感兴趣的信息

删除那些冗余的信息

译文对原文进行了结构性调整

原句以深受消费者喜爱

吸引消费者的眼球

然后再从营养 美味和携带方便

三方面进行实质性地产品介绍

酥脆可口 咸香适宜

意思基本一致

没必要全部翻译

省译馈赠之佳品

变译理论及变译方法常应用于应用文本

如果一味地遵循传统的全译之道

宣传效果会大打折扣

甚至使得国外的消费者

怀疑该产品有欺骗消费者的言辞

不利于我国对外宣传和企业的发展

请看第二个例子

原文是新闻导语

译文是缩译本

作为新闻的导语

应该简短精练

能使读者一目了然

了解全文 抓住要领

随着社会的不断发展

信息时代的到来

我国不再像以前那样

需要一字不落地翻译国外的信息

以寻求变革

在知识大爆炸的今天需要提高效率

译者就需要为这种变化

做出一定的改变

变译理论的出现是学科分立的结果

即全译理论已经无法说明变译的问题

变译理论的出现也满足了读者的需求

在信息爆炸的时代

读者需要在短时间内懂得很多知识

这样就为变译提供了舞台

变译理论和变译方法

能够使得译者把握全书的精神实质

进而使得读者读的透彻

读到知识的最深处

总之变译顺应了时代的潮流

满足了学科发展 人才培养

读者阅读的需要

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

5.4.2变译理论(下)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。