当前课程知识点:基础笔译 >  第六章 翻译策略 >  6.7变通法 >  6.7.1词语层面的变通

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

6.7.1词语层面的变通在线视频

下一节:6.7.2句法结构与文化个性的变通

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

6.7.1词语层面的变通课程教案、知识点、字幕

各位同学 大家好

在今天的课程中呢

我们一起来学习变通

在我们的课程中咱们多次提到

英汉两种语言它不属于同一个语系

从句法结构等诸多方面存在差异

给翻译带来一定程度的困难

但是从另一方面讲

由于人类具有的情感 思维

和生活经验又是基本相通的

所以翻译中的变通总不可避免

因为翻译所涉及的诸如语言形式

文化内涵 作者意图

民族心理以及读者期待

可接受程度等等

都是随时必须考虑和妥善应对的

毕竟不同民族的语言所反应的世界

是有所不同的

那么什么是变通呢

咱们一起来看这个定义

它是指在保证原文整体意义不变的前提下

对局部的灵活处理

或者说不能以同步转换为基本模式

而必须摆脱常规

采用不同程度意译的对策性手法

好 那我们先来讲一讲词语层面的变通

在翻译实践中

译者会遇到一些棘手的词语

如果采用绝对对等的翻译方法

则译文会语义不清 貌合神离

有时会与原意相去甚远

甚至歪曲原文的意思

这个时候我们就需要根据上下文 语境

对词义加以变通

以求译文既准确表达原文内容

又符合译入语的表达习惯和语言规范

比如大家来看这个例子

The Staff Committee worked

in constructive partnership with management,

seeking to promote dialogue

and a listening attitude.

工作人员委员会

与管理层进行建设性合作

努力促进对话

发扬善于听取意见的精神

原句中的listening可以翻译成聆听

但在此信息传递不完整

有些费解

我们不妨变通一下

翻译成听取意见

我们再来看这个例子

Cable & Wireless already operates in many countries

and is well placed to take advantage

of the increasingly market for telecommunications.

原文中的already operates in many countries

它的字面意思是

已经在许多国家运行

其实根据贸易活动的实际情况

它应该指的是

公司的业务扩展到了很多国家

而is well placed to take advantage of

它的常见意思呢

是处于有利或优势地位

如果这样翻译会使句子晦涩难懂

那么怎样改一下会更好呢

现在请大家看参考译文

英国电信公司的业务

已经扩展到了许多国家

面对日益全球化的电信市场

所带来的机遇先声夺人

经过这样的变通

大家是不是觉得译文更好一些呢

接下来我们看一个由字母构成的

字母词的变通翻译例子

He was trying to make a U-turn,

but his car ran into a tree.

他想掉头

不料车撞在了一棵树上

原文中的make a U-turn

如果简简单单的译为拐U弯的话

不符合汉语的表达方式

不能清晰的达意

根据其想要表达的意思

找到汉语中表达同样意思的词

便可以译为掉头

这样就可以清晰准确的译出原文的意思

那么在翻译英语中由字母构成的字母词时

通过变通翻译出来

转换其比喻形象

才能够表达内涵意义

请大家再来看下面这个例子

I removed him from the leading position

and put him off to the side,

where he became as frantic as had the others,

wriggling to rejoin the group

somewhere in the middle,

where he was soon lost to view,

having turned into just another follower.

我把它从领头的位置上挪开

放在旁边

它和刚才那几个一样

紧张起来

扭动着身子回到队列中间

很快就认不出来了

成了又一个跟随者

原文中的短语lost to view

一般是指看不见了

但实际在原文中是可以看见的

因为它在队列中

只是因为混在队列中认不出来了

因此这里要变通翻译成

很快就认不出来了

接下来我们再看3个汉译英的例子

第一个

文艺不能在市场经济大潮中迷失方向

不能在为什么人的问题上发生偏差

否则文艺就没有生命力

Our literary and artistic creation

should not be disorientated

by the tide of market economy,

nor be lost in serving its audiences;

or else it will lack vitality.

原句是习主席关于文艺工作的谈话

文中的文艺均为两个分句的主语

考虑到习主席此处的文艺

指的是中国当前文艺工作形势

所以翻译时文艺可以变通翻译为

literary and artistic creation

下面这个例子

就经济发展而言

随着社会财富的积累

自然资源的消耗

物价总会上涨

货币总要贬值

因此用今天的钱买明天的东西

或用别人的钱买自己的东西

从理论上讲总是划算的

Economically, it seems to be the law

that paper currency will always depreciate

as social wealth is accumulated,

natural resources depleted and everything inflated.

The golden rule thus is always to purchase

future goods using today's money,

or buying by borrowing

原句中的用别人的钱买自己的东西

可以翻译成

buying things using somebody elses money

但英语中有gaining by saving

这样的的句式

我们不妨变通翻译为buying by borrowing

从理论上讲总是上算的

可以按照字面意思译为

theoretically speaking, it is worthwhile

但从上下文看

这样的译文有学术的味道

与整句不太协调

因此变通翻译为

the golden rule thus is always to

更好一点

下面这个例子

清朝乾隆年间

扬州早就是一个兴旺发达的城市了

我们可以翻译为

During the reign of Emperor Qianlong

of the Qing Dynaty

Yangzhou was already a prosperous city.

译文在历史时期后面都加注了年份

指示更加清晰

这种变通的方法呢

会使读者能够获得完整的信息

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

6.7.1词语层面的变通笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。