当前课程知识点:基础笔译 > 第六章 翻译策略 > 6.7变通法 > 6.7.2句法结构与文化个性的变通
下面呢我们再来讲一讲
句法结构的变通
英汉两种语言在句法结构上有很大的差异
英语重形合
注重句子中各个成分
都由适当的连接词语表达其之间的关系
因此结构相对严谨
汉语句法结构多用意合
句中各个成分用意思贯穿起来而少用连词
结构简短紧凑而显得灵活多变
我们通常看起来结构较为松散的汉语句子
其实有其内在的启转承合
在英汉互译时要适当进行形合和意合的转换
也就是适当对句法结构进行变通
以使译文符合译入语的表达习惯
在英汉互译过程中
可以进行词汇的增减或语态的转换
做到译文通顺
在忠实原文的基础上
把握变通的忠实原文的效果
避免产生歧义
好,我们先来看下面这个例子:
The ambassador was giving a dinner
for a few people
whom he wished especially
to talk to or hear from.
大使只宴请了几个人
因为他特地想和这几个人谈谈
听听他们的意见
原文是定语从句
翻译成汉语时变成了表示原因的句子
因为英语的有些定语从句的有些功能
并不是限定或修饰先行词的
而是相当于状语
翻译时可以相应地译成汉语的
偏正复句或并列句
大家再看这个例子
我们可以把这个句子呢翻译成
我无法使他努力工作
尽管我多次劝说过他
译文将and连接的并列关系变通为
让步状语从句
这样译文前后之间的逻辑关系清晰
传达了原文的内涵
大家看下面这个例子
埃塞俄比亚高原上的雨水
和月亮山上融化的积雪
为尼罗河提供了无穷无尽的水源
大家再来读一读
这句话该如何翻译呢
我们发现原句是主动语态
翻译成英语时需要转换成被动语态
同时译文增加连词as
将句子翻译成一个英语复合句
咱们再来看这个汉译英的例子
通过坚持不懈的发展粮食生产
到2030年中国人口出现高峰值时
人均占有粮食400公斤左右
其中口粮200公斤
其余转化为动物性食品
就可以满足人民生活水平提高
和营养改善的要求
咱们来看它是如何翻译的
By making unswerving efforts in grain production,
by the year 2030,
despite the fact that the population will reach a new peak,
Chinas per capita share of grain
is estimated to reach approximately 400kg of which,
over half will be used for staple foodstuffs,
while the rest will be used for producing food of animals
origin so as to satisfy the need to improve
the living standard and the nutritional level of the people.
原文句中是所有的分句平行展开
发展 占有 转化
满足等动词被连续使用
在形式上没有主附之别
逻辑关系也是隐含的
虽然中国人口将达到一个新高峰
但通过发展粮食生产
将能满足日益增长的需求
相应的英语译文做了这样的调整
以典型的主谓结构作为主干
整个句子的句式重新调整
重点放在第二个分句
China's per capita share of grain
is estimated to reach approximately 400kg上面
作为主干
而其他动词和分句转换为附加成分
也就是使用现在分词
by making unswerving efforts
使用定语从句of which
人均占有变为per share
省略生活水平提高和营养改善中的改善
使用语法关系词或连接词
第一个分句被转化为方式状语从句
同时使用despite while和so as to
等连接连词表示逻辑关系
我们再看这个例子
20世纪20年代美国经济转好
证券市场再度空前繁荣
民用 商用房产建设高歌猛进
我们看这句话该如何翻译呢
请大家自己读一读
从汉语的原句看
应该是由三个小句组成
美国经济转好
证券市场再度空前繁荣
民用 商用房产建设高歌猛进
但翻译时要分出主次
这样就要调整句子结构
即将美国经济转好
证券市场再度空前繁荣
翻译成短语做状语
concurrent with market
再将第三个分句译成一个完整的句子
这样更符合原文真正要表达的重点
句法结构也符合译入语的表达习惯
关于句法结构的变通就讨论这么多
接下来咱们看一看文化个性的变通
语言与文化密不可分
语言是文化的载体
它承载着大量的文化信息
因此文化翻译尤为重要
不同文化背景中的民族
有着不同的思维定式和社会心态
看待事物的角度有所差异
在翻译的时候
要对不同的文化意义及其形象进行变通
以符合译入语的文化特点及语言规范
请大家看下面这个例子
He returned to his hometown from Beijing
after graduation and found a job
as a middle school teacher,
for he believed the saying,
Better be the head of a dog
than the tail of a lion
翻译为他信奉宁做鸡头不做凤尾
因此大学毕业后从北京回到了家乡
找了份教师的工作
如果将原文中的谚语直译的话
译文读者则不知所云
所以我们套用汉语的宁做鸡头不做凤尾
就能够完全表达出原文的意思
还可以与读者产生共鸣
大家再来读一读这句话
这句话该如何翻译呢
请大家看它的参考译文
这两个人都坚信自己的主张正确
因此他们相遇定是一场棋逢对手的酣战
众所周知金刚石坚硬
diamond cut diamond指的是
两人在机智 灵巧方面进行较量
而不相上下
它的字面意思会使我们
很自然的联想起汉语成语
棋逢对手 势均力敌
这样呢意义更加接近
下面再请大家看这个小段落
原文是一则常见的商家广告
描述了他们的产品 设计及人员
采用了汉语常见的四字结构及华丽辞藻
但翻译时要变通
省掉四字结构的修辞手法
将一些空洞华丽的词语省译
使译文贴近英语广告的特点
将有效信息传递过去
在翻译的时候
原文的划线部分就可以省译
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试