9206275

当前课程知识点:基础笔译 >  第六章 翻译策略 >  6.7变通法 >  6.7.2句法结构与文化个性的变通

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

6.7.2句法结构与文化个性的变通在线视频

下一节:第六单元讨论

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

6.7.2句法结构与文化个性的变通课程教案、知识点、字幕

下面呢我们再来讲一讲

句法结构的变通

英汉两种语言在句法结构上有很大的差异

英语重形合

注重句子中各个成分

都由适当的连接词语表达其之间的关系

因此结构相对严谨

汉语句法结构多用意合

句中各个成分用意思贯穿起来而少用连词

结构简短紧凑而显得灵活多变

我们通常看起来结构较为松散的汉语句子

其实有其内在的启转承合

在英汉互译时要适当进行形合和意合的转换

也就是适当对句法结构进行变通

以使译文符合译入语的表达习惯

在英汉互译过程中

可以进行词汇的增减或语态的转换

做到译文通顺

在忠实原文的基础上

把握变通的忠实原文的效果

避免产生歧义

好,我们先来看下面这个例子:

The ambassador was giving a dinner

for a few people

whom he wished especially

to talk to or hear from.

大使只宴请了几个人

因为他特地想和这几个人谈谈

听听他们的意见

原文是定语从句

翻译成汉语时变成了表示原因的句子

因为英语的有些定语从句的有些功能

并不是限定或修饰先行词的

而是相当于状语

翻译时可以相应地译成汉语的

偏正复句或并列句

大家再看这个例子

我们可以把这个句子呢翻译成

我无法使他努力工作

尽管我多次劝说过他

译文将and连接的并列关系变通为

让步状语从句

这样译文前后之间的逻辑关系清晰

传达了原文的内涵

大家看下面这个例子

埃塞俄比亚高原上的雨水

和月亮山上融化的积雪

为尼罗河提供了无穷无尽的水源

大家再来读一读

这句话该如何翻译呢

我们发现原句是主动语态

翻译成英语时需要转换成被动语态

同时译文增加连词as

将句子翻译成一个英语复合句

咱们再来看这个汉译英的例子

通过坚持不懈的发展粮食生产

到2030年中国人口出现高峰值时

人均占有粮食400公斤左右

其中口粮200公斤

其余转化为动物性食品

就可以满足人民生活水平提高

和营养改善的要求

咱们来看它是如何翻译的

By making unswerving efforts in grain production,

by the year 2030,

despite the fact that the population will reach a new peak,

Chinas per capita share of grain

is estimated to reach approximately 400kg of which,

over half will be used for staple foodstuffs,

while the rest will be used for producing food of animals

origin so as to satisfy the need to improve

the living standard and the nutritional level of the people.

原文句中是所有的分句平行展开

发展 占有 转化

满足等动词被连续使用

在形式上没有主附之别

逻辑关系也是隐含的

虽然中国人口将达到一个新高峰

但通过发展粮食生产

将能满足日益增长的需求

相应的英语译文做了这样的调整

以典型的主谓结构作为主干

整个句子的句式重新调整

重点放在第二个分句

China's per capita share of grain

is estimated to reach approximately 400kg上面

作为主干

而其他动词和分句转换为附加成分

也就是使用现在分词

by making unswerving efforts

使用定语从句of which

人均占有变为per share

省略生活水平提高和营养改善中的改善

使用语法关系词或连接词

第一个分句被转化为方式状语从句

同时使用despite while和so as to

等连接连词表示逻辑关系

我们再看这个例子

20世纪20年代美国经济转好

证券市场再度空前繁荣

民用 商用房产建设高歌猛进

我们看这句话该如何翻译呢

请大家自己读一读

从汉语的原句看

应该是由三个小句组成

美国经济转好

证券市场再度空前繁荣

民用 商用房产建设高歌猛进

但翻译时要分出主次

这样就要调整句子结构

即将美国经济转好

证券市场再度空前繁荣

翻译成短语做状语

concurrent with market

再将第三个分句译成一个完整的句子

这样更符合原文真正要表达的重点

句法结构也符合译入语的表达习惯

关于句法结构的变通就讨论这么多

接下来咱们看一看文化个性的变通

语言与文化密不可分

语言是文化的载体

它承载着大量的文化信息

因此文化翻译尤为重要

不同文化背景中的民族

有着不同的思维定式和社会心态

看待事物的角度有所差异

在翻译的时候

要对不同的文化意义及其形象进行变通

以符合译入语的文化特点及语言规范

请大家看下面这个例子

He returned to his hometown from Beijing

after graduation and found a job

as a middle school teacher,

for he believed the saying,

Better be the head of a dog

than the tail of a lion

翻译为他信奉宁做鸡头不做凤尾

因此大学毕业后从北京回到了家乡

找了份教师的工作

如果将原文中的谚语直译的话

译文读者则不知所云

所以我们套用汉语的宁做鸡头不做凤尾

就能够完全表达出原文的意思

还可以与读者产生共鸣

大家再来读一读这句话

这句话该如何翻译呢

请大家看它的参考译文

这两个人都坚信自己的主张正确

因此他们相遇定是一场棋逢对手的酣战

众所周知金刚石坚硬

diamond cut diamond指的是

两人在机智 灵巧方面进行较量

而不相上下

它的字面意思会使我们

很自然的联想起汉语成语

棋逢对手 势均力敌

这样呢意义更加接近

下面再请大家看这个小段落

原文是一则常见的商家广告

描述了他们的产品 设计及人员

采用了汉语常见的四字结构及华丽辞藻

但翻译时要变通

省掉四字结构的修辞手法

将一些空洞华丽的词语省译

使译文贴近英语广告的特点

将有效信息传递过去

在翻译的时候

原文的划线部分就可以省译

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

6.7.2句法结构与文化个性的变通笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。