当前课程知识点:基础笔译 >  第六章 翻译策略 >  6.1变词为句 >  6.1变词为句

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

6.1变词为句在线视频

下一节:6.2分译法

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

6.1变词为句课程教案、知识点、字幕

同学们好

我们今天讲第六章翻译策略

众所周知

英汉两种语言属于不同的语系

英语属于印欧语系

而汉语属于汉藏语系

由于语系的不同

使得英语和汉语的句法结构有很大的差异

比如我们常说汉语重意合

英语重形合

汉语的句法结构就像竹节一样

而英语的句法结构是呈树状的

汉语突出主题

而英语则突出主语

汉语多用主动句

英语则多用被动句等等

英语和汉语句法结构上的差异

是思维差异和文化差异的体现

这些差异会在一定程度上

影响翻译实践和翻译效果

在翻译活动中翻译策略十分重要

恰当的翻译策略

有助于原文内容风格的再现

现在我们利用实例

从句法翻译策略和语义翻译策略两方面

对词的翻译句子的翻译等进行分析

今天我们先讨论一下变词为句

我们大家都知道

英汉两种语言在译文和句子结构方面

有很大差异

英语的句子多为长句

结构严谨

修饰成分比较多

汉语句子的表层结构松散

句子和句子小句和小句之间

也没有那么多的关联词

在英语译成汉语时

为了使译文通顺可读

往往将原文的某些非句子结构

以句子的形式翻译出来

较为常见的是

把英语的名词及名词性短语

副词 形容词等翻译成一个独立的句子

也就是我们所说的变词为句

它的目的是使译文通畅

符合汉语的表达习惯

有些英语句子中的名词和名词词组

如果按照原文顺序翻译

那么译文会不符合汉语的表达习惯

译入语读者也不能透彻理解要表达的意思

这时我们可以把名词或者名词词组

单独翻译成一个小句

请看下面的例子

Male homosexual AIDS patients

also show an increased

incidence of certain tumors

most commonly Kaposi's sarcoma

a rare cancer characterized

by arash of dark blue

or reddish brown spots on the skin

and by internal tumors

某些肿瘤在男性同性恋

艾滋病患者中发生率上升

最常见的是卡波西氏肉瘤

这是一种少见的癌症

其特点为皮肤出现大量深蓝色

或红褐色的斑点

以及内脏发生肿瘤

从语法上讲

这个例子原句当中的a rare cancer

是Kaposi's sarcoma的同位语

我们在不改变原来句子顺序的基础上

可以把a rare cancer翻译成独立的句子

也就是这是一种少见的癌症

这样译文就会更加流畅了

请看下一个例子

It is a short introduction because

despite any illusion of length

it is no more than a minute fragment

of an account of English grammar

这本书有点厚

容易给人错觉

但是它还是一部简论

因为这只能算是探讨英语语法的只言片语

这个例子是一个介词短语

翻译成句子的例子

在上面的原句中

despite any illusion of length

是介词短语

如果我们按照字面把它直接翻译成

尽管长度的错觉

汉语读者会觉得晦涩难懂

不知所云

短语中的名词length多指长度

但根据上下文它应该指书的厚度

所以我们需要把这个单词

翻译成一个单独的汉语句子

也就是这本书有点厚

然后再把名词illusion 错觉

也单独翻译成无主句

容易给人错觉

介词短语despite就省掉不译了

那么我们最终将短语

despite any illusion of length

翻译成小句

这本书有点厚

容易给人错觉

就可以了

下面请看第三个例子

I had unforgivably

in a stealthy manner

peeped at her correspondence

我偷偷摸摸的看他的信

这实在是难以宽恕的行为

上面的原句是一个简单句

如果我们直接将句子翻译成

我不可饶恕的偷看他的信件的话

译文不符合汉语表达习惯

因为我们不用不可饶恕的来修饰动词偷看

因此我们可以把副词unforgivably

翻译成一个独立的汉语小句

这实在是难以宽恕的行为

并且把这个小句放在整个译文的末尾

作为对行为的总结

请再看一个例子

In the doorway lay at least

twelve umbrellas of all sizes is colours

门口放着一堆雨伞

少说也有12把

五颜六色 大小不一

这个例子的原文是一个倒装句

翻译时我们可以按照原句的顺序进行

但是需要把介词短语

of all sizes is colours

跟原句断开

单独翻译成汉语的小句

五颜六色 大小不一

请看第五个例子

I waited in growing imptience

to get on my way not for minute

but for quite a considerable time

我等着要上路

越等越不耐烦

哪是等一会儿

一等就是老半天

第五个例子原句中有介词短语

in growing imptience

翻译时我们也要把它拿出来

放在I waited to get on my way的后面

翻译成小句越等越不耐烦

下面请看第六个例子

To be sure other armies had yet to surrender

and for a few days the Confederate government

would struggle desperately and vainly

trying to find some way

to go on living

now that its chief support was gone.

当然还有一些军队尚待投降

逃亡的联邦政府虽然大势已去

还要垂死挣扎几天

企图找到一线生机

但也只能是汪费心机

我们先看一下这个例子的原句

在句子里有两个副词

desperately和vainly

它们在形式上是两个并列状语

但是在意思上和作用上不属于并列关系

desperately是方式方法状语

而vainly是表示结果的

所以翻译的时候

我们应该把vainly拿出来

单独翻译成一句话

也就是也只能是枉费心机

并把它放在整个句子的末尾

同学们

今天的课就讲到这里

谢谢大家

再见

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

6.1变词为句笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。