当前课程知识点:基础笔译 > 第六章 翻译策略 > 6.1变词为句 > 6.1变词为句
同学们好
我们今天讲第六章翻译策略
众所周知
英汉两种语言属于不同的语系
英语属于印欧语系
而汉语属于汉藏语系
由于语系的不同
使得英语和汉语的句法结构有很大的差异
比如我们常说汉语重意合
英语重形合
汉语的句法结构就像竹节一样
而英语的句法结构是呈树状的
汉语突出主题
而英语则突出主语
汉语多用主动句
英语则多用被动句等等
英语和汉语句法结构上的差异
是思维差异和文化差异的体现
这些差异会在一定程度上
影响翻译实践和翻译效果
在翻译活动中翻译策略十分重要
恰当的翻译策略
有助于原文内容风格的再现
现在我们利用实例
从句法翻译策略和语义翻译策略两方面
对词的翻译句子的翻译等进行分析
今天我们先讨论一下变词为句
我们大家都知道
英汉两种语言在译文和句子结构方面
有很大差异
英语的句子多为长句
结构严谨
修饰成分比较多
汉语句子的表层结构松散
句子和句子小句和小句之间
也没有那么多的关联词
在英语译成汉语时
为了使译文通顺可读
往往将原文的某些非句子结构
以句子的形式翻译出来
较为常见的是
把英语的名词及名词性短语
副词 形容词等翻译成一个独立的句子
也就是我们所说的变词为句
它的目的是使译文通畅
符合汉语的表达习惯
有些英语句子中的名词和名词词组
如果按照原文顺序翻译
那么译文会不符合汉语的表达习惯
译入语读者也不能透彻理解要表达的意思
这时我们可以把名词或者名词词组
单独翻译成一个小句
请看下面的例子
Male homosexual AIDS patients
also show an increased
incidence of certain tumors
most commonly Kaposi's sarcoma
a rare cancer characterized
by arash of dark blue
or reddish brown spots on the skin
and by internal tumors
某些肿瘤在男性同性恋
艾滋病患者中发生率上升
最常见的是卡波西氏肉瘤
这是一种少见的癌症
其特点为皮肤出现大量深蓝色
或红褐色的斑点
以及内脏发生肿瘤
从语法上讲
这个例子原句当中的a rare cancer
是Kaposi's sarcoma的同位语
我们在不改变原来句子顺序的基础上
可以把a rare cancer翻译成独立的句子
也就是这是一种少见的癌症
这样译文就会更加流畅了
请看下一个例子
It is a short introduction because
despite any illusion of length
it is no more than a minute fragment
of an account of English grammar
这本书有点厚
容易给人错觉
但是它还是一部简论
因为这只能算是探讨英语语法的只言片语
这个例子是一个介词短语
翻译成句子的例子
在上面的原句中
despite any illusion of length
是介词短语
如果我们按照字面把它直接翻译成
尽管长度的错觉
汉语读者会觉得晦涩难懂
不知所云
短语中的名词length多指长度
但根据上下文它应该指书的厚度
所以我们需要把这个单词
翻译成一个单独的汉语句子
也就是这本书有点厚
然后再把名词illusion 错觉
也单独翻译成无主句
容易给人错觉
介词短语despite就省掉不译了
那么我们最终将短语
despite any illusion of length
翻译成小句
这本书有点厚
容易给人错觉
就可以了
下面请看第三个例子
I had unforgivably
in a stealthy manner
peeped at her correspondence
我偷偷摸摸的看他的信
这实在是难以宽恕的行为
上面的原句是一个简单句
如果我们直接将句子翻译成
我不可饶恕的偷看他的信件的话
译文不符合汉语表达习惯
因为我们不用不可饶恕的来修饰动词偷看
因此我们可以把副词unforgivably
翻译成一个独立的汉语小句
这实在是难以宽恕的行为
并且把这个小句放在整个译文的末尾
作为对行为的总结
请再看一个例子
In the doorway lay at least
twelve umbrellas of all sizes is colours
门口放着一堆雨伞
少说也有12把
五颜六色 大小不一
这个例子的原文是一个倒装句
翻译时我们可以按照原句的顺序进行
但是需要把介词短语
of all sizes is colours
跟原句断开
单独翻译成汉语的小句
五颜六色 大小不一
请看第五个例子
I waited in growing imptience
to get on my way not for minute
but for quite a considerable time
我等着要上路
越等越不耐烦
哪是等一会儿
一等就是老半天
第五个例子原句中有介词短语
in growing imptience
翻译时我们也要把它拿出来
放在I waited to get on my way的后面
翻译成小句越等越不耐烦
下面请看第六个例子
To be sure other armies had yet to surrender
and for a few days the Confederate government
would struggle desperately and vainly
trying to find some way
to go on living
now that its chief support was gone.
当然还有一些军队尚待投降
逃亡的联邦政府虽然大势已去
还要垂死挣扎几天
企图找到一线生机
但也只能是汪费心机
我们先看一下这个例子的原句
在句子里有两个副词
desperately和vainly
它们在形式上是两个并列状语
但是在意思上和作用上不属于并列关系
desperately是方式方法状语
而vainly是表示结果的
所以翻译的时候
我们应该把vainly拿出来
单独翻译成一句话
也就是也只能是枉费心机
并把它放在整个句子的末尾
同学们
今天的课就讲到这里
谢谢大家
再见
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试