当前课程知识点:基础笔译 > 第六章 翻译策略 > 6.2分译法 > 6.2分译法
同学们好
今天我们讲长句的翻译方法
分译法
我们都知道
英汉两种语言的句子语序
结构不尽相同
英语大多由长句构成
句子中带有一个或者多个从句
而汉语句子一般都很短
使用动词多
所以在进行长句翻译的时候
我们首先要对原句的句子结构梳理清楚
分清主次
找出全句的主语 谓语和宾语
把握整个句子的结构
分析从句的功能
分析从句之间的相互关系
根据句子的具体情况
必要时把原句长而复杂的句子断开
分译成汉语或者英语的两个
或者两个以上的句子
下面我们从英译汉和汉译英两方面分别举例分析
先谈谈英译汉的分译
英语的句式丰富多彩
我们常见的有主语从句
宾语从句 定语从句 状语从句
同位语从句等各类从句
它们在各种文章中频繁使用
表达了不同的言语功能
同时给英语句子增添色彩
根据英语和汉语的表达习惯
英语主从复合句中的从句
有时必须采用分译法来处理更为可取
请看第一个例子
There have been various advances in the design
of reciprocating steam engines
which have greatly increased their efficiency
and so enabled them to hold their own certain services,
despite competition from turbine and diesel machinery.
往复式蒸汽机的设计已全方位得以完善
这大大提高了效率
所以说尽管有了涡轮机和内燃机这样的竞争对手
这种蒸汽机在某些部门仍然适用
这个例子的原文是由which引导的定语从句构成的
为了使译文符合汉语的表达习惯
我们可以把原文分译成两个句子
也就是which前的主句
There have been various advances
到 steam engines翻译成一个独立的句子
which引导的定语从句
也就是原文的斜体部分翻译成另外一个句子
请再看一个英译汉的例子
I met a boy, who was crying on the corner
as if his heart would break and said,
when I spoke to him, that he was hungry
because he had no food for one day.
在街的拐角处
我遇到一个哭得很伤心的男孩
我问他
他说他非常饿
他已经一天没吃东西了
首先让我们分析一下原句的结构
原句中I met a boy是主句
who was crying on the corner
as if his heart would break and said
是定语从句修饰boy的
其中as if引导的方式状语从句
是修饰was crying的
而that he was hungry是said的宾语从句
when I spoke to him是插入语
翻译时我们采用分译法
把I met a boy,
who was crying on the corner as if his heart would break
翻译成一个独立的句子
在街的拐角处
我遇到一个哭得很伤心的男孩
原句的其余部分翻译成另外一个独立的句子
我问他
他说他非常饿
他已经一天没吃东西了
下面我们再看一个汉译英的例子
上世纪中后期以来
许多发达国家经济越来越具有金融依赖性
即实体产业的活力和创新力不足
国际竞争力减弱
经济增长日益依赖于金融运作
依赖于政府的宏观经济政策
Since the latter half of the last century,
many developed countries
have become increasingly dependent on finance.
Faced with a lack of vitality and innovation in their industries
and waning international competitiveness,
these countries have become increasingly reliant
on financial operation and macroeconomic policies
as a means of sustaining economic growth.
从这个例子的原句分析看
实体产业的活力和创新力不足
国际竞争力减弱
经济增长日益依赖于金融运作
依赖于政府的宏观经济政策
是对许多发达国家经济越来越有金融依赖性的解释
因此我们可以把原句中的
上世纪中后期以来
许多发达国家经济越来越具有金融依赖性
这部分翻译成独立的句子
也就是
Since the latter half of the last century,
many developed countries have become increasingly dependent on finance
然后再把原句的其余部分翻译成另外一个句子
下面我们看另一个汉译英的例子
随着风电并网的不断扩大
风电在电网中的比例不断增加
大规模风电并网
对电网调度运行的影响日益显现
需要通过风电调度决策支持系统
综合考虑节能环保因素
将风电纳入目前调度计划中
协调风电与常规机组的计划安排
最大限度地接纳风力发电
合理安排调峰资源
最大限度提高风电利用小时数
提高全网运行的经济性
With a continuous expansion of wind power grid integration,
the wind power penetration rate has been increasing,
and the impact of large-scale wind power grid integration
on the grid dispatching and operation is beginning to emerge.
This situation entails the need to incorporate
wind power into the day-ahead dispatching schedule,
and coordinate the scheduling of wind turbines
and conventional power-generating units --
with energy saving and environmental factors
being taken into account --
so as to maximize the grid capability
to integrate wind power
and improve the operating economy
of the entire power grid through wind power
dispatching decision support system
and appropriate arrangement
of resources for peak adjustments.
这个例子原句是由一组并列的小句构成的长句
共有147个汉字
它的语义层次和小句之间的逻辑关系不是很明显
但是这个句子主要有两个意群
一个是
随着风电并网的不断扩大
和风电在电网中的比例不断增加
大规模风电并网
对电网调度运行的影响日益显现
另一个意群是
需要通过借鉴或采取某些措施
最大限度地接纳风力发电
合理安排调峰资源
最大限度提高风电利用小时数
提高全网运行的经济性
我们在翻译时
可以用分译法把原句分译成两个英语句子
也就是把随着风电并网的不断扩大
风电在电网中的比例不断增加
大规模风电并网
对电网调度运行的影响日益显现
翻译成译文的斜体部分
With a continuous expansion of wind power
到is beginning to emerge
原文的其余部分翻译成另外一个独立的句子
其中原句中的综合考虑节能环保因素
翻译成插入语
with energy saving and environmental factors
being taken into account
让我们再看一个汉译英例句
我们党成立90多年来的历史证明
党的坚强有力和事业发展取决于多种因素
党的纯洁性对党的创造力 凝聚力 战斗力
有着根本性的影响
Various factors have contributed
to the Partys strength and the development of its cause
during its 90-plus years of history.
However, it has always been the Partys purity
that has exerted the most fundamental influence
on its creativity, cohesion and effectiveness.
虽然例5原句看起来关联性不明确
实际上它有两层意思
一个是
多种因素影响了党的有力和发展
第二个是
党的纯洁性影响最大
因此
我们可以采用分译法进行翻译
也就是把
我们党成立90多年来的历史证明
党的坚强有力和事业发展取决于多种因素
翻译成一个简单句
从Various factors have
到90-plus years of history
然后我们把
党的纯洁性对党的创造力 凝聚力 战斗力
有着根本性的影响
翻译成第二个句子
也是一个强调句
it has always been the Partys purity
that has exerted the most fundamental influence
到 effectiveness
同时
我们可以在这个译句前
加上转折副词however
这样句子间的连贯性会更强
同学们
这一节我们就讲到这里
再见
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试