当前课程知识点:基础笔译 >  第六章 翻译策略 >  6.2分译法 >  6.2分译法

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

6.2分译法在线视频

下一节:6.3重组法

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

6.2分译法课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们讲长句的翻译方法

分译法

我们都知道

英汉两种语言的句子语序

结构不尽相同

英语大多由长句构成

句子中带有一个或者多个从句

而汉语句子一般都很短

使用动词多

所以在进行长句翻译的时候

我们首先要对原句的句子结构梳理清楚

分清主次

找出全句的主语 谓语和宾语

把握整个句子的结构

分析从句的功能

分析从句之间的相互关系

根据句子的具体情况

必要时把原句长而复杂的句子断开

分译成汉语或者英语的两个

或者两个以上的句子

下面我们从英译汉和汉译英两方面分别举例分析

先谈谈英译汉的分译

英语的句式丰富多彩

我们常见的有主语从句

宾语从句 定语从句 状语从句

同位语从句等各类从句

它们在各种文章中频繁使用

表达了不同的言语功能

同时给英语句子增添色彩

根据英语和汉语的表达习惯

英语主从复合句中的从句

有时必须采用分译法来处理更为可取

请看第一个例子

There have been various advances in the design

of reciprocating steam engines

which have greatly increased their efficiency

and so enabled them to hold their own certain services,

despite competition from turbine and diesel machinery.

往复式蒸汽机的设计已全方位得以完善

这大大提高了效率

所以说尽管有了涡轮机和内燃机这样的竞争对手

这种蒸汽机在某些部门仍然适用

这个例子的原文是由which引导的定语从句构成的

为了使译文符合汉语的表达习惯

我们可以把原文分译成两个句子

也就是which前的主句

There have been various advances

到 steam engines翻译成一个独立的句子

which引导的定语从句

也就是原文的斜体部分翻译成另外一个句子

请再看一个英译汉的例子

I met a boy, who was crying on the corner

as if his heart would break and said,

when I spoke to him, that he was hungry

because he had no food for one day.

在街的拐角处

我遇到一个哭得很伤心的男孩

我问他

他说他非常饿

他已经一天没吃东西了

首先让我们分析一下原句的结构

原句中I met a boy是主句

who was crying on the corner

as if his heart would break and said

是定语从句修饰boy的

其中as if引导的方式状语从句

是修饰was crying的

而that he was hungry是said的宾语从句

when I spoke to him是插入语

翻译时我们采用分译法

把I met a boy,

who was crying on the corner as if his heart would break

翻译成一个独立的句子

在街的拐角处

我遇到一个哭得很伤心的男孩

原句的其余部分翻译成另外一个独立的句子

我问他

他说他非常饿

他已经一天没吃东西了

下面我们再看一个汉译英的例子

上世纪中后期以来

许多发达国家经济越来越具有金融依赖性

即实体产业的活力和创新力不足

国际竞争力减弱

经济增长日益依赖于金融运作

依赖于政府的宏观经济政策

Since the latter half of the last century,

many developed countries

have become increasingly dependent on finance.

Faced with a lack of vitality and innovation in their industries

and waning international competitiveness,

these countries have become increasingly reliant

on financial operation and macroeconomic policies

as a means of sustaining economic growth.

从这个例子的原句分析看

实体产业的活力和创新力不足

国际竞争力减弱

经济增长日益依赖于金融运作

依赖于政府的宏观经济政策

是对许多发达国家经济越来越有金融依赖性的解释

因此我们可以把原句中的

上世纪中后期以来

许多发达国家经济越来越具有金融依赖性

这部分翻译成独立的句子

也就是

Since the latter half of the last century,

many developed countries have become increasingly dependent on finance

然后再把原句的其余部分翻译成另外一个句子

下面我们看另一个汉译英的例子

随着风电并网的不断扩大

风电在电网中的比例不断增加

大规模风电并网

对电网调度运行的影响日益显现

需要通过风电调度决策支持系统

综合考虑节能环保因素

将风电纳入目前调度计划中

协调风电与常规机组的计划安排

最大限度地接纳风力发电

合理安排调峰资源

最大限度提高风电利用小时数

提高全网运行的经济性

With a continuous expansion of wind power grid integration,

the wind power penetration rate has been increasing,

and the impact of large-scale wind power grid integration

on the grid dispatching and operation is beginning to emerge.

This situation entails the need to incorporate

wind power into the day-ahead dispatching schedule,

and coordinate the scheduling of wind turbines

and conventional power-generating units --

with energy saving and environmental factors

being taken into account --

so as to maximize the grid capability

to integrate wind power

and improve the operating economy

of the entire power grid through wind power

dispatching decision support system

and appropriate arrangement

of resources for peak adjustments.

这个例子原句是由一组并列的小句构成的长句

共有147个汉字

它的语义层次和小句之间的逻辑关系不是很明显

但是这个句子主要有两个意群

一个是

随着风电并网的不断扩大

和风电在电网中的比例不断增加

大规模风电并网

对电网调度运行的影响日益显现

另一个意群是

需要通过借鉴或采取某些措施

最大限度地接纳风力发电

合理安排调峰资源

最大限度提高风电利用小时数

提高全网运行的经济性

我们在翻译时

可以用分译法把原句分译成两个英语句子

也就是把随着风电并网的不断扩大

风电在电网中的比例不断增加

大规模风电并网

对电网调度运行的影响日益显现

翻译成译文的斜体部分

With a continuous expansion of wind power

到is beginning to emerge

原文的其余部分翻译成另外一个独立的句子

其中原句中的综合考虑节能环保因素

翻译成插入语

with energy saving and environmental factors

being taken into account

让我们再看一个汉译英例句

我们党成立90多年来的历史证明

党的坚强有力和事业发展取决于多种因素

党的纯洁性对党的创造力 凝聚力 战斗力

有着根本性的影响

Various factors have contributed

to the Partys strength and the development of its cause

during its 90-plus years of history.

However, it has always been the Partys purity

that has exerted the most fundamental influence

on its creativity, cohesion and effectiveness.

虽然例5原句看起来关联性不明确

实际上它有两层意思

一个是

多种因素影响了党的有力和发展

第二个是

党的纯洁性影响最大

因此

我们可以采用分译法进行翻译

也就是把

我们党成立90多年来的历史证明

党的坚强有力和事业发展取决于多种因素

翻译成一个简单句

从Various factors have

到90-plus years of history

然后我们把

党的纯洁性对党的创造力 凝聚力 战斗力

有着根本性的影响

翻译成第二个句子

也是一个强调句

it has always been the Partys purity

that has exerted the most fundamental influence

到 effectiveness

同时

我们可以在这个译句前

加上转折副词however

这样句子间的连贯性会更强

同学们

这一节我们就讲到这里

再见

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

6.2分译法笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。