当前课程知识点:基础笔译 > 第六章 翻译策略 > 6.3重组法 > 6.3重组法
同学们好
今天我们讲第六章第三讲
重组法
重组法指的是在理解原文的基础上
对原语句子结构进行调整
使译文更加符合译入语的表达习惯
重组的原因或是因为原文句子过长
或者是由于逻辑的需要
或者是由于句子连贯的要求
或者是由于语言的特点所致
这种调整都是基于句子结构的实际内容
亲疏远近关系
在形式方面做适当变通
结构上做适当调整
在翻译之前
我们首先需要厘清原句的语法结构
分析语义 弄清原意
理解它的深层含义
然后再根据重点信息
摆脱原文语序和句子形式的约束
进行重组
使译文行文流畅 自然
达到预期的表达效果
请看下面英译汉的例子
例1是一个比较典型的结构重组的例子
原句由一个主句
一个由because引导的原因状语从句
和一个由which引导的定语从句组成
其中 aluminium remained unknown
until the nineteenth century是主句
全句共有五层意思
a. aluminium remained unknown
until the nineteenth century;
b. because nowhere in nature is it found free;
c. owing to its always being combined with other elements;
d. most commonly with oxygen;
e. for which it has a strong affinity
翻译时
我们根据汉语表达习惯
按照汉语的先原因后结果的顺序
对译文的语序调整为
c d e b a
请看第二个英译汉例句
我们在翻译第二例子时
可以根据汉语的表达习惯进行语序调整
先翻译原句的中间部分
a. more and more companies
that now need to get to five countries
or twelve countries
然后再翻译b
Cable & Wireless now,
well-positioned to carry the traffic
and to provide the services
最后翻译c
we're often there
另外原句中的well-positioned
表面意思是位置好
实际上根据上下文
它指英国电信公司有优势
所以我们把它翻译成
处于优势地位
会更好一些
还有
如果我们把we're often there翻译成
我们就在那里
是不符合汉语表达习惯的
读者也不能明白原语要表达的真正意思
所以我们可以变通翻译为
业务范围已经覆盖这些企业
下面再看一个例子
第三个例子的原句是一个复合句
里面包含了主语从句
表语从句和定语从句
我们在翻译这个句子的时候
要根据对句子的理解
根据意思断开句子
原文中括号里的a,b,c,d,e
是断句的标志及翻译顺序
比如
我们可以先把英语句子中的插入语a
many experts believe
放在译文句首先翻译
然后再翻译b
what has changed
之后再翻译c
moral standards they set for themselves
之后翻译从句d
who fail to the moral standards
最后翻译句子e
Americans have grown more reluctant
to cast stones at friends and neighbors
这样我们就把整个句子译成通顺的译文
许多专家认为
与以前有所不同的是
美国人虽然已有自己的道德准则
但是对于言行不符合这些准则的朋友或邻居
他们往往不愿意进行谴责
下面请看汉译英的例句
第四个例子的原句
出自于作家冰心的散文 生命
这句话描述的是大海的辽阔
人在大海面前会屏息 低头
也就显示了人的渺小
原句看起来是两个小句
作者讲了海的辽阔 伟大
光明和黑暗
这些要素使人屏息 低头
根据我们这样的理解
在翻译的时候就要采用重组法
我们可以先把第一句和第二句当中的
她多么辽阔 多么伟大
多么光明 多么黑暗
翻译成一句话
so vast, so imposing, so bright,
and yet so dark!
实际上这部分含有表示原因的意思
因为大海辽阔 伟大
然后我们再翻译
The ocean is breath-taking and humbling
表达大海使人感到渺小 谦卑
下面请看第五个例子
在翻译这个句子时
我们可以根据英语的表达习惯
先将原句中间部分
在需求短期之内没有大幅变化的情况下
放在译文的开头翻译出来
并使用given that结构
然后将原句中的开头小句
越来越多的人去网购
翻译成译以when引导的状语从句
也就是
when more and more people go shopping online
最后再把原句中的
意味着相应的百货商场客源流失
翻译成整个句子的主句
也就是
it means a loss of customers
to traditional department stores
句子结构调整之后的译文结构更加紧凑
符合英语的表达习惯
从意义上表达的也更加清晰了
下面请看第六个例子
在翻译句子之前
我们首先要分析原句的结构
句中的这本实用书是为
和外国工程人员和工程专业学生而编写的
是整个句子的主干
句子的其余部分是起修饰作用的
我们翻译的时候
可以把短语
外国工程人员和工程专业学生而编写的
放在译文的最开始先翻译
也就是
This practice book is intended for foreign engineers
or students of engineering
然后把原句的其余部分
翻译成两个由who引导的限定性定语从句
修饰foreign engineers or students of engineering
同学们请看第七个例子
这个例子的原文主要讲的是
如果人生的行进像风琴的键板
那么人们一定会感到惊讶 悲伤
感叹人生无常
这是整个句子的主旨
其余部分是举例说明人生的跳跃和无常的
翻译时首先把人一定要惊讶 感慨 悲伤
或者痛感人生的无常
提前
和假使人生的进行
不像山坡而像风琴的键板
一起翻译成一个独立的复合句
然后把原文的其余部分
翻译成另外一个句子
这样的结构调整
就会使译文中意义的主次更加清晰了
汉语和英语不同
汉语没有很多的形态变化
衔接的方法与手段也没有英语多
在汉译英时
如果一味照搬汉语的逻辑
则不能译出地道的英语
语言运作是逻辑思维
形象思维和直觉思维综合运作的表现
原文是原文作者三种思维形态
综合运作的成果
而逻辑思维是翻译的主体形态
因此翻译不仅是语言活动
也应该是一项逻辑活动
所以在翻译过程中
我们要理解原文
找出各部分的逻辑关系
进行转换和重构
同学们
今天这讲就到这里
再见
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试