当前课程知识点:基础笔译 >  第六章 翻译策略 >  6.3重组法 >  6.3重组法

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

6.3重组法在线视频

下一节:6.4逻辑引申

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

6.3重组法课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们讲第六章第三讲

重组法

重组法指的是在理解原文的基础上

对原语句子结构进行调整

使译文更加符合译入语的表达习惯

重组的原因或是因为原文句子过长

或者是由于逻辑的需要

或者是由于句子连贯的要求

或者是由于语言的特点所致

这种调整都是基于句子结构的实际内容

亲疏远近关系

在形式方面做适当变通

结构上做适当调整

在翻译之前

我们首先需要厘清原句的语法结构

分析语义 弄清原意

理解它的深层含义

然后再根据重点信息

摆脱原文语序和句子形式的约束

进行重组

使译文行文流畅 自然

达到预期的表达效果

请看下面英译汉的例子

例1是一个比较典型的结构重组的例子

原句由一个主句

一个由because引导的原因状语从句

和一个由which引导的定语从句组成

其中 aluminium remained unknown

until the nineteenth century是主句

全句共有五层意思

a. aluminium remained unknown

until the nineteenth century;

b. because nowhere in nature is it found free;

c. owing to its always being combined with other elements;

d. most commonly with oxygen;

e. for which it has a strong affinity

翻译时

我们根据汉语表达习惯

按照汉语的先原因后结果的顺序

对译文的语序调整为

c d e b a

请看第二个英译汉例句

我们在翻译第二例子时

可以根据汉语的表达习惯进行语序调整

先翻译原句的中间部分

a. more and more companies

that now need to get to five countries

or twelve countries

然后再翻译b

Cable & Wireless now,

well-positioned to carry the traffic

and to provide the services

最后翻译c

we're often there

另外原句中的well-positioned

表面意思是位置好

实际上根据上下文

它指英国电信公司有优势

所以我们把它翻译成

处于优势地位

会更好一些

还有

如果我们把we're often there翻译成

我们就在那里

是不符合汉语表达习惯的

读者也不能明白原语要表达的真正意思

所以我们可以变通翻译为

业务范围已经覆盖这些企业

下面再看一个例子

第三个例子的原句是一个复合句

里面包含了主语从句

表语从句和定语从句

我们在翻译这个句子的时候

要根据对句子的理解

根据意思断开句子

原文中括号里的a,b,c,d,e

是断句的标志及翻译顺序

比如

我们可以先把英语句子中的插入语a

many experts believe

放在译文句首先翻译

然后再翻译b

what has changed

之后再翻译c

moral standards they set for themselves

之后翻译从句d

who fail to the moral standards

最后翻译句子e

Americans have grown more reluctant

to cast stones at friends and neighbors

这样我们就把整个句子译成通顺的译文

许多专家认为

与以前有所不同的是

美国人虽然已有自己的道德准则

但是对于言行不符合这些准则的朋友或邻居

他们往往不愿意进行谴责

下面请看汉译英的例句

第四个例子的原句

出自于作家冰心的散文 生命

这句话描述的是大海的辽阔

人在大海面前会屏息 低头

也就显示了人的渺小

原句看起来是两个小句

作者讲了海的辽阔 伟大

光明和黑暗

这些要素使人屏息 低头

根据我们这样的理解

在翻译的时候就要采用重组法

我们可以先把第一句和第二句当中的

她多么辽阔 多么伟大

多么光明 多么黑暗

翻译成一句话

so vast, so imposing, so bright,

and yet so dark!

实际上这部分含有表示原因的意思

因为大海辽阔 伟大

然后我们再翻译

The ocean is breath-taking and humbling

表达大海使人感到渺小 谦卑

下面请看第五个例子

在翻译这个句子时

我们可以根据英语的表达习惯

先将原句中间部分

在需求短期之内没有大幅变化的情况下

放在译文的开头翻译出来

并使用given that结构

然后将原句中的开头小句

越来越多的人去网购

翻译成译以when引导的状语从句

也就是

when more and more people go shopping online

最后再把原句中的

意味着相应的百货商场客源流失

翻译成整个句子的主句

也就是

it means a loss of customers

to traditional department stores

句子结构调整之后的译文结构更加紧凑

符合英语的表达习惯

从意义上表达的也更加清晰了

下面请看第六个例子

在翻译句子之前

我们首先要分析原句的结构

句中的这本实用书是为

和外国工程人员和工程专业学生而编写的

是整个句子的主干

句子的其余部分是起修饰作用的

我们翻译的时候

可以把短语

外国工程人员和工程专业学生而编写的

放在译文的最开始先翻译

也就是

This practice book is intended for foreign engineers

or students of engineering

然后把原句的其余部分

翻译成两个由who引导的限定性定语从句

修饰foreign engineers or students of engineering

同学们请看第七个例子

这个例子的原文主要讲的是

如果人生的行进像风琴的键板

那么人们一定会感到惊讶 悲伤

感叹人生无常

这是整个句子的主旨

其余部分是举例说明人生的跳跃和无常的

翻译时首先把人一定要惊讶 感慨 悲伤

或者痛感人生的无常

提前

和假使人生的进行

不像山坡而像风琴的键板

一起翻译成一个独立的复合句

然后把原文的其余部分

翻译成另外一个句子

这样的结构调整

就会使译文中意义的主次更加清晰了

汉语和英语不同

汉语没有很多的形态变化

衔接的方法与手段也没有英语多

在汉译英时

如果一味照搬汉语的逻辑

则不能译出地道的英语

语言运作是逻辑思维

形象思维和直觉思维综合运作的表现

原文是原文作者三种思维形态

综合运作的成果

而逻辑思维是翻译的主体形态

因此翻译不仅是语言活动

也应该是一项逻辑活动

所以在翻译过程中

我们要理解原文

找出各部分的逻辑关系

进行转换和重构

同学们

今天这讲就到这里

再见

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

6.3重组法笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。