当前课程知识点:基础笔译 > 第六章 翻译策略 > 6.5语用引申 > 6.5语用引申
同学们好
今天我们讲语用引申和修辞引申
我们首先讨论一下语用引申
语用引申就是译者
根据语境信息和语用知识
透过作者所用词语的表层意图
推导出语言的蕴涵意义
换句话说
就是把原文里的弦外之音补译出来
补译的词语
是根据原文的语用意义增添上去的
它的目的是避免译文晦涩费解
在增添词语时要恰到好处
过度引申会影响原作的内容及意义的准确度
让我们看下面的例子
Mary looked up to see Tom
crooking a finger from the half-darkness of the hall.
You back? What is it?
asked Mary crossly.
玛丽一抬头
看见汤姆在半明半暗的门厅里
弯弯手指叫她过来
你回来啦 什么事
玛丽没好气地问
这个例子中crook 这个词的原义是弯曲
crook a finger是指弯曲手指
原文中的弯曲手指
只是表面行为
它的实际意思是
示意她过来
所以我们翻译时
要补译叫她过来
请看第二个例子
What is trendy among the young generation
has raised the eyebrows of the elderly.
老一辈人对年轻一代追求的时尚颇为不满
英语原文中的短语
raise the eyebrows的意思是皱眉头
但根据上下文
它的语用意义是对什么什么感到不满意
因此我们可以引申翻译为不满
这样译文会更加流畅更为合适
请看下面的例子
France and England are constantly
urging Germany to think European.
America, on the other hand,
is pressuring for a broader Atlantic concept.
法英两国一直在敦促德国
用欧洲利益第一的观点看问题
另一方面
美国却在施加压力
要求德国以更广泛的大西洋观点看问题
我们都知道
美国和欧洲的英国 法国 德国
是隔大西洋相望的
从例子的上下文我们得知
英国 法国和美国都在争取德国的支持
think European的字面意思是
用欧洲的方式看
但在这个句子中
我们翻译成
用欧洲第一的观点看问题
会更加达意
并符合国际形势判断的表达口吻
请看第四个例子
The China market is finally for real.
To the country's new customers,
western products mean one thing: status.
They can't get enough of those Air Jordans.
中国市场终于成为现实
对于这个国家的新消费者来说
西方产品有一种意义 地位
他们对飞人乔丹鞋的需求是无限的
这个例子原文第一句中的短语
for real的意思是真正的 确实
第三句中的Air Jordans
不能直译为空中乔丹
根据上下文语境及语用意义
我们应该翻译成飞人乔丹鞋
关于语用引申就讲到这里
下面谈谈修辞引申
在英译汉时
有时为了使译文增色
除了真实地再现原文中包含的内容以外
还要运用修辞手段
使译文达到雅的标准
从而实现等效原则
这种在翻译时因修辞需要
而增添的一些引申意义就叫修辞引申
请看下面的例子
Many people turn to untrammeled nature as a last refuge
from encroaching technology.
许多人都向往回归自然
作为他们逃避现代技术侵害的世外桃源
第五个例子原文中的a last refuge
是最后的避难所的意思
但是它的前面说到人们向往回归大自然
从常理上讲
大自然应该是个很好的地方
也是人们喜欢的地方
如果用避难所来形容
就不如运用比喻修辞法进行引申
把它翻译成世外桃源更加贴切
让我们再看一个例子
An international team
will gather in South Korea next week
to kick off a research project
on Asia's persistent brown clouds of smog.
一个国际小组将于下周在韩国集会
启动一项对持续笼罩亚洲的褐色烟云的研究工程
在这个例子的原文中有个短语kick off
它原本是指足球的开球
如果我们把它直接翻译成开球
而它后面跟的名词是project
那么译文既不通顺
意义也不准确
也不符合中文的表达习惯
因此我们可以通过比喻进行引申
把kick off译成启动
这样就表达了原文作者要表达的意思了
请看下一个例子
They have, by this very act,
opened Pandoras box.
他们这种做法
种下了各种弊害的祸根
第七个例子原文中的Pandora
是希腊神话中火神或宙斯
用粘土做成的第一个女人
作为对普罗米修斯造人和盗火的惩罚
送给人类的第一个女人
根据神话
潘多拉打开魔盒
释放出人间的所有邪恶
贪婪 虚伪 诽谤 嫉妒 痛苦等等
但潘多拉却按照宙斯的旨意
趁希望没有来得及释放时
又盖上了盒盖
最后把它永远锁在盒内
根据这个神话
英语中常借用Pandoras box来比喻
灾祸之源
用open Pandoras box
表示引起种种祸患
所以我们可以把Pandoras box这个比喻
直接引申为各种弊害的祸根
请看下面的例子
Its true that the enemy won the battle,
but theirs is but a Pyrrhic Victory
said the General.
将军说
敌人确实赢得了战斗的胜利
但他们的胜利只是皮洛士的胜利
得不偿失
这个例子的原文中的Pyrrhic
是古希腊国王
他曾率兵至意大利与罗马交战
经过数日的激战
罗马士兵死伤无数
皮洛士也损失惨重
本人也受了轻伤
这里用Pyrrhic victory
来形容付出了惨重的代价
而取得的得不偿失的胜利
在翻译Pyrrhic victory时
我们可以采用先字面翻译
然后再点明喻义的方式
也就是
皮洛士的胜利 得不偿失
根据上下文将其喻义点明
这也是为了避免读者对原文意思的误解
同学们
今天的语用引申和修辞引申就讲到这里
再见
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试