当前课程知识点:基础笔译 >  第六章 翻译策略 >  6.5语用引申 >  6.5语用引申

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

6.5语用引申在线视频

下一节:6.6阐释法

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

6.5语用引申课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们讲语用引申和修辞引申

我们首先讨论一下语用引申

语用引申就是译者

根据语境信息和语用知识

透过作者所用词语的表层意图

推导出语言的蕴涵意义

换句话说

就是把原文里的弦外之音补译出来

补译的词语

是根据原文的语用意义增添上去的

它的目的是避免译文晦涩费解

在增添词语时要恰到好处

过度引申会影响原作的内容及意义的准确度

让我们看下面的例子

Mary looked up to see Tom

crooking a finger from the half-darkness of the hall.

You back? What is it?

asked Mary crossly.

玛丽一抬头

看见汤姆在半明半暗的门厅里

弯弯手指叫她过来

你回来啦 什么事

玛丽没好气地问

这个例子中crook 这个词的原义是弯曲

crook a finger是指弯曲手指

原文中的弯曲手指

只是表面行为

它的实际意思是

示意她过来

所以我们翻译时

要补译叫她过来

请看第二个例子

What is trendy among the young generation

has raised the eyebrows of the elderly.

老一辈人对年轻一代追求的时尚颇为不满

英语原文中的短语

raise the eyebrows的意思是皱眉头

但根据上下文

它的语用意义是对什么什么感到不满意

因此我们可以引申翻译为不满

这样译文会更加流畅更为合适

请看下面的例子

France and England are constantly

urging Germany to think European.

America, on the other hand,

is pressuring for a broader Atlantic concept.

法英两国一直在敦促德国

用欧洲利益第一的观点看问题

另一方面

美国却在施加压力

要求德国以更广泛的大西洋观点看问题

我们都知道

美国和欧洲的英国 法国 德国

是隔大西洋相望的

从例子的上下文我们得知

英国 法国和美国都在争取德国的支持

think European的字面意思是

用欧洲的方式看

但在这个句子中

我们翻译成

用欧洲第一的观点看问题

会更加达意

并符合国际形势判断的表达口吻

请看第四个例子

The China market is finally for real.

To the country's new customers,

western products mean one thing: status.

They can't get enough of those Air Jordans.

中国市场终于成为现实

对于这个国家的新消费者来说

西方产品有一种意义 地位

他们对飞人乔丹鞋的需求是无限的

这个例子原文第一句中的短语

for real的意思是真正的 确实

第三句中的Air Jordans

不能直译为空中乔丹

根据上下文语境及语用意义

我们应该翻译成飞人乔丹鞋

关于语用引申就讲到这里

下面谈谈修辞引申

在英译汉时

有时为了使译文增色

除了真实地再现原文中包含的内容以外

还要运用修辞手段

使译文达到雅的标准

从而实现等效原则

这种在翻译时因修辞需要

而增添的一些引申意义就叫修辞引申

请看下面的例子

Many people turn to untrammeled nature as a last refuge

from encroaching technology.

许多人都向往回归自然

作为他们逃避现代技术侵害的世外桃源

第五个例子原文中的a last refuge

是最后的避难所的意思

但是它的前面说到人们向往回归大自然

从常理上讲

大自然应该是个很好的地方

也是人们喜欢的地方

如果用避难所来形容

就不如运用比喻修辞法进行引申

把它翻译成世外桃源更加贴切

让我们再看一个例子

An international team

will gather in South Korea next week

to kick off a research project

on Asia's persistent brown clouds of smog.

一个国际小组将于下周在韩国集会

启动一项对持续笼罩亚洲的褐色烟云的研究工程

在这个例子的原文中有个短语kick off

它原本是指足球的开球

如果我们把它直接翻译成开球

而它后面跟的名词是project

那么译文既不通顺

意义也不准确

也不符合中文的表达习惯

因此我们可以通过比喻进行引申

把kick off译成启动

这样就表达了原文作者要表达的意思了

请看下一个例子

They have, by this very act,

opened Pandoras box.

他们这种做法

种下了各种弊害的祸根

第七个例子原文中的Pandora

是希腊神话中火神或宙斯

用粘土做成的第一个女人

作为对普罗米修斯造人和盗火的惩罚

送给人类的第一个女人

根据神话

潘多拉打开魔盒

释放出人间的所有邪恶

贪婪 虚伪 诽谤 嫉妒 痛苦等等

但潘多拉却按照宙斯的旨意

趁希望没有来得及释放时

又盖上了盒盖

最后把它永远锁在盒内

根据这个神话

英语中常借用Pandoras box来比喻

灾祸之源

用open Pandoras box

表示引起种种祸患

所以我们可以把Pandoras box这个比喻

直接引申为各种弊害的祸根

请看下面的例子

Its true that the enemy won the battle,

but theirs is but a Pyrrhic Victory

said the General.

将军说

敌人确实赢得了战斗的胜利

但他们的胜利只是皮洛士的胜利

得不偿失

这个例子的原文中的Pyrrhic

是古希腊国王

他曾率兵至意大利与罗马交战

经过数日的激战

罗马士兵死伤无数

皮洛士也损失惨重

本人也受了轻伤

这里用Pyrrhic victory

来形容付出了惨重的代价

而取得的得不偿失的胜利

在翻译Pyrrhic victory时

我们可以采用先字面翻译

然后再点明喻义的方式

也就是

皮洛士的胜利 得不偿失

根据上下文将其喻义点明

这也是为了避免读者对原文意思的误解

同学们

今天的语用引申和修辞引申就讲到这里

再见

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

6.5语用引申笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。